The Journeys to the Greatest Heaven Places _ Thiên Đường Du Ký _ 天堂游记 part 1

 

 

天堂游记

Thiên Đường Du Ký

(The Journeys to the Greatest Heaven Places)

天人合一著书劝世济佛导游杨生采着

Thiên nhân hợp nhất trước thư khuyến thế Tế Phật Đạo

du Dương Sinh biện trước

天堂游记

Thiên Đường Du Ký

目录

mục lục

济公活佛传

Tế Công Hoạt Phật truyền vân

懿旨, 玉旨

ý chỉ, Ngọc Chỉ

Tự

第一回 – 游南天门聆听大圣说法

đệ nhất hồi – du Nam Thiên Môn linh thính Đại Thánh thuyết pháp

第二回 – 游南天玉阙拜见文衡圣帝

đệ nhị hồi – du Nam Thiên Ngọc Khuyết bái kiến Văn Hành Thánh Đế

第三回 – 再游南天玉阙听圣帝训示

đệ tam hồi – tái du Nam Thiên Ngọc Khuyết thính Thánh Đế huấn thị

第四回 – 游太清宫聆听太上道祖说法

đệ tứ hồi – du Thái Thanh cung linh thính Thái Thượng Đạo Tổ thuyết pháp

第五回 – 再游太清宫听太上道祖说法

đệ ngũ hồi – tái du Thái Thanh cung thính Thái Thượng Đạo Tổ thuyết pháp

第六回 – 游上清宫聆听灵宝天尊说法

đệ lục hồi – du Thượng Thanh cung linh thính Linh Bảo Thiên Tôn thuyết pháp

第七回 – 游三清河聆听河上公说法

đệ thất hồi – du Tam Thanh hà linh thính Hà Thượng Công thuyết pháp

第八回 – 再游上清宫听灵宝天尊说法

đệ bát hồi – tái du Thượng Thanh cung thính Linh Bảo Thiên Tôn thuyết pháp

第九回 – 游玉虚宫听元始天尊说法

đệ cửu hồi – du Ngọc Hư cung thính Nguyên Thuỷ Thiên Tôn thuyết pháp

第十回 – 再游玉虚宫听元始天尊说法

đệ thập hồi – tái du Ngọc Hư cung thính Nguyên Thuỷ Thiên Tôn thuyết pháp

第十一回 – 三游玉虚宫听元始天尊说法并朝谒玄玄上人

đệ thập nhất hồi – tam du Ngọc Hư cung thính Nguyên Thuỷ Thiên Tôn thuyết pháp tịnh triều yết Huyền Huyền Thượng Nhân

第十二回 – 游东华宫聆听东华帝君说法

đệ thập nhị hồi – du Đông Hoa Cung linh thính Đông Hoa Đế Quân thuyết pháp

第十三回 – 再游东华宫听东华帝君说法

đệ thập tam hồi – tái du Đông Hoa Cung thính Đông Hoa Đế Quân thuyết pháp

第十四回 – 三游东华宫参观众生原灵花树

đệ thập tứ hồi – tam du Đông Hoa Cung tham quan chúng sinh nguyên linh hoa thụ

第十五回 – 四游东华宫参观众生原灵花树

đệ thập ngũ hồi – tứ du Đông Hoa Cung tham quan chúng sinh nguyên linh hoa thụ

第十六回 – 游南华宫聆听南华帝君说法

đệ thập lục hồi – du Nam Hoa cung linh thính Nam Hoa Đế Quân thuyết pháp

第十七回 – 再游南华宫听南华帝君说法

đệ thập thất hồi – tái du Nam Hoa cung thính Nam Hoa Đế Quân thuyết pháp

第十八回 – 游西华宫聆听瑶池金母说法

đệ thập bát hồi – du Tây Hoa cung linh thính Dao Trì Kim Mẫu thuyết pháp

第十九回 – 游西华宫听瑶池金母说法

đệ thập cửu hồi – du Tây Hoa cung thính Dao Trì Kim Mẫu thuyết pháp

第二十回 – 三游西华宫听瑶池金母说法

đệ nhị thập hồi – tam du Tây Hoa cung thính Dao Trì Kim Mẫu thuyết pháp

第二一回 – 游北华宫聆听北华帝君说法

đệ nhị nhất hồi – du Bắc Hoa cung linh thính Bắc Hoa Đế Quân thuyết pháp

第二二回 – 再游北华宫听北华帝君说法

đệ nhị nhị hồi – tái du Bắc Hoa cung thính Bắc Hoa Đế Quân thuyết pháp

第二三回 – 游中华宫聆听中华帝君说法

đệ nhị tam hồi – du Trung hoa cung linh thính Trung hoa Đế Quân thuyết pháp

第二四回 – 再游中华宫听中华帝君说法

đệ nhị tứ hồi – tái du Trung hoa cung thính Trung hoa Đế Quân thuyết pháp

第二五回 – 游九仙山桃源洞拜访广成子大仙

đệ nhị ngũ hồi – du Cửu Tiên sơn Đào Nguyên động bái phỏng Quảng Thành Tử Đại Tiên

第二六回 – 游大成殿拜会至圣先师

đệ nhị lục hồi – du Đại Thành Điện bái hội Chí Thánh Tiên Sư

第二七回 – 游西天大雄宝殿拜会释迦牟尼佛

đệ nhị thất hồi – du Tây Thiên đại hùng bảo Điện bái hội Thích Ca Mâu Ni Phật

第二八回 – 游南海普陀山聆听观世音菩萨说法

đệ nhị bát hồi – du Nam Hải Phổ Đà sơn (The Potalaka Mountains) linh thính Quán Thế Âm Bồ Tát thuyết pháp

第二九回 – 游西方极乐世界恭聆阿弥陀佛说法

đệ nhị cửu hồi – du Tây phương Cực Lạc thế giới cung linh A di đà Phật thuyết pháp

第三十回 – 游三官殿拜会天官大帝

đệ tam thập hồi – du Tam Quan Điện bái hội Thiên Quan Đại Đế

第三一回 – 游三官殿拜谒地官大帝

đệ tam nhất hồi – du Tam Quan Điện bái yết Địa Quan Đại Đế

第三二回 – 游三官殿拜会水官大帝

đệ tam nhị hồi – du Tam Quan Điện bái hội Thuỷ Quan Đại Đế

第三三回 – 游忠义殿, 孝子殿

đệ tam tam hồi – du trung nghĩa Điện, hiếu tử Điện

第三四回 – 游阴阳界观人归天情形

đệ tam tứ hồi – du âm dương giới Quán nhân quy Thiên tình hình

第三五回 – 游三界遇八仙观妙法

đệ tam ngũ hồi – du tam giới ngộ Bát Tiên Quán diệu pháp

第三六回 – 瑶池宫中开盛会宴谢群真,老母褒赏杨生庆祝功成

đệ tam lục hồi – Dao Trì cung trung khai thịnh hội yến tạ Quần Chân, Lão Mẫu bao thưởng Dương Sinh khánh chúc công thành

济公活佛圣传

Tế Công Hoạt Phật Thánh truyền

济公活佛,宋朝天台人氏,俗姓李,名修缘,剃度于杭州西湖灵隠寺,法名道济,

Tế Công Hoạt Phật, Tống triều Thiên đài nhân thị, tục tính lý, danh Tu Duyên, thế độ vu hàng châu Tây hồ Linh Ẩn tự, pháp danh Đạo Tế,

为方便度世计,佯为颠狂,世人戏称为济颠。活佛身为“降龙尊者” 金身罗汉化身,

vi phương tiện độ thế kế, dương vi điên cuồng, thế nhân hý xứng vị Tế Điên. Hoạt Phật thân vị “giáng long tôn giả” kim thân La Hán hoá thân,

深通三昧,彻悟佛法,契“万法唯心所现” 之旨,直修佛心,

thâm thông tam muội, triệt ngộ Phật pháp, khiết “vạn pháp duy tâm sở hiện” chi chỉ, trực tu Phật tâm,

不饰道具,故曰“修心不修口,做个自在佛。” 特为当时戒口不戒心僧尼,

bất sức Đạo cụ, cố viết “tu tâm bất tu khẩu, tố cá tự tại Phật.” đặc vi đương thời giới khẩu bất giới tâm tăng ni,

施于当头棒喝之教。活佛神通广大,救人济世,仗义扶危,

thi vu đương đầu bổng hạt chi giáo. Hoạt Phật thần thông quảng đại, cứu nhân tế thế, trượng nghĩa phù nguy,

对于伪善恶流之辈,诸般戏弄,促使其觉悟: 对于怙恶不悛之徒,

đối vu nguỵ thiện ác lưu chi bối, chư bàn hý lộng, xúc sứ kỳ giác ngộ: đối vu hỗ ác bất thuân chi đồ,

打击无遗,大快人心,因此人人称之圣僧,尊之为活佛,自非偶然也。

đả kích vô vị, đại khoái nhân tâm, nhân thử nhân nhân xứng chi Thánh Tăng, tôn chi vi Hoạt Phật, tự phi ngẫu nhiên dã.

活佛曾居净慈寺,寺遭火焚,需要木材重建,活佛行化至严陵,

Hoạt Phật tằng cư tịnh từ tự, tự tao hoả phần, nhu yếu mộc tài trùng kiến, Hoạt Phật hành hoá chí nghiêm lăng,

以袈裟罩诸山,山木尽拔,浮江至杭州,己则归报寺众曰: “木在香积井中。”

dĩ ca sa trạo chư sơn, sơn mộc tẫn bạt, phù giang chí hàng châu, kỷ tắc quy báo tự chúng viết: “mộc tại hương tích tỉnh trung.”

众僧视之果然。世传其异迹甚多。

嘉定年间坐逝,

chúng tăng thị chi quả nhiên. thế truyền kỳ dị tích thậm đa.

gia định niên gian toạ thệ,

葬虎跑塔中,临终时作偈曰:

táng hổ bào tháp trung, lâm chung thời tác kệ viết:

“六十年来狼藉,东壁打倒西壁;

“lục thập niên lai lang tịch, Đông bích đả đảo Tây bích;

于今收拾归来,依旧水连天碧。”

vu kim thu thập quy lai, y cựu thuỷ liên Thiên bích.”

入灭后,有僧遇于六和塔下,复附书归,

nhập diệt hậu, hữu tăng ngộ vu lục hoà tháp hạ, phục phụ thư quy,

有“忆昔面前当一箭,至今犹觉骨毛寒;只因面目无人识,又往天台走一番。” 之句,

hữu “ức tích diện tiền đáng nhất tiễn, chí kim do giác cốt mao hàn; chỉ nhân diện mục vô nhân thức, hựu vãng Thiên đài tẩu nhất phiên.” chi cú,

盖大菩萨乘愿再来者也。

cái đại Bồ Tát thừa nguyện tái lai giả dã.

活佛一生救度行化,

Hoạt Phật nhất sanh cứu độ hành hoá,

游戏人间,从无忧虑罣碍,修“头陀行”, 行“菩萨道”,

du hý nhân gian, tùng vô ưu lự quái ngại, tu “đầu đà hành”, hành “Bồ Tát Đạo”,

一袭破袈裟,落得轻松自在。两只破履,管他拖泥带水。

nhất tập phá ca sa, lạo đắc khinh tùng tự tại. lưỡng chỉ phá lữ, quản tha đà nệ đái thuỷ.

手执蒲扇,不怕上高下低。

thủ chấp bồ phiến, bất phạ Thượng Cao hạ đê.

光着头,风不吹,雨不打,何须竹笠?

quang trước đầu, phong bất xuy, vũ bất đả, hà tu trúc lạp?

赤了脚,寒不犯,暑不侵,

xích liễu giác, hàn bất phạm, thử bất xâm,

要啥衣包?不募化,为无饥渴。懒庄严,因乏皮毛。诙谐迎笑,

yếu xả y bao? bất mộ hoá, vi vô cơ khát. lãn trang nghiêm, nhân phạp bì mao. khôi hài nghênh tiếu,

广结善缘,不避尘世,寻声救苦,百姓争敬,万家生佛。奇迹圣行,

quảng kết thiện duyên, bất tỵ trần thế, tầm Thanh cứu khổ, bách tính tranh kính, vạn gia sanh Phật. kỳ tích Thánh hành,

非一般遁世山僧所能及;讽声刺语,岂五狱出家知识所宽容,

phi nhất bàn độn thế sơn tăng sở năng cập; phúng Thanh thục ngữ, khởi ngũ ngục xuất gia tri thức sở khoan dung,

故后世佛门以清高而避谈,一代高僧圣德因而埋没不彰,

cố hậu thế Phật môn dĩ Thanh Cao nhi tỵ đàm, nhất đại Cao tăng Thánh đức nhân nhi mai một bất chương,

幸我佛慈悲,不嗔不怪。活佛行迹,妙趣横生,禅机四现,

hạnh ngã Phật từ bi, bất sân bất quái. Hoạt Phật hành tích, diệu thú hoành sanh, thiện cơ tứ hiện,

使佛法充满喜悦,故又博得“禅师” 之名。其以出世之伟大精神,

sứ Phật pháp sung mãn hỷ duyệt, cố hựu bác đắc “thiện sư” chi danh. kỳ dĩ xuất thế chi vĩ đại tinh thần,

孜孜作积极入世之功,实为今日学佛习道者之标榜,

tư tư tác tích cực nhập thế chi công, thật vi kim nhật học Phật tập Đạo Giả chi tiêu bảng,

故他能于世间获得“活佛” 圣名。

cố tha năng vu thế gian hộ đắc “Hoạt Phật” Thánh danh.

今值末法,众生欲炽,纷堕苦海,活佛度世心切,

kim trị mạt pháp, chúng sanh dục xí, phân đoạ khổ hải, Hoạt Phật độ thế tâm thiết,

故重显昔日神通妙化英风,

cố trùng hiển tích nhật thần thông diệu hoá anh phong,

乘愿现身再来,携杨生之灵,畅游冥府,

thừa nguyện hiện thân tái lai, huề Dương Sanh chi linh, xướng du minh phủ,

广搜案证劝世,着成“地狱游记”,

quảng sưu án chứng khuyến thế, trước thành “Địa ngục Du Ký”,

从此揭开阴曹奥秘,作度众之慈航。

tùng thử yết khai âm tào áo bí, tác độ chúng chi Từ Hàng.

又带杨生之灵云游天界,

hựu đái Dương Sanh chi linh vân du Thiên giới,

广开天堂之门,圣境风光重现人间,

quảng khai Thiên Đường chi môn, Thánh cảnh phong quang trùng hiện nhân gian,

鼓励仁义善行,辟登天之觉路,

cổ lệ nhân nghĩa thiện hành, bích đăng Thiên chi giác lộ,

着成“天堂游记”。

trước thành “Thiên Đường Du Ký”.

众生有幸,得沐法雨,永离恶道。伟哉!

chúng sanh hữu hạnh, đắc mộc pháp vũ, vĩnh ly ác Đạo. vĩ tai!

钜作, 完成,永垂万世,特志道德。

cự tác, hoàn thành, vĩnh thuỳ vạn thế, đặc chí Đạo đức.

懿旨

ý chỉ

麻姑元君降

Lâm Cô Nguyên Quân giáng

诗曰:

thi viết:

大道无私降圣贤。

đại Đạo vô tư giáng Thánh hiền.

原灵切盼早回天。

nguyên linh thiết phán tảo hồi Thiên.

玄机自古不轻泄。

huyền cơ tự cổ bất khinh tiết.

应运佳期赐宝篇。

ứng vận giai kỳ tứ bảo Thiên.

圣示: 今夜吾钦奉无极老母之命带懿旨宣读,

Thánh thị: kim dạ ngô khâm phụng Vô Cực Lão Mẫu chi mệnh đái ý chỉ tuyên độc,

神人俯伏。

thần nhân phủ phục.

钦奉无极老母诏曰:

khâm phụng Vô Cực Lão Mẫu chiếu viết:

溯自鸿蒙太初,元始一炁化三清,

Tố tự Hồng Mông thái sơ, Nguyên Thuỷ nhất khí hoá Tam Thanh,

三清而化东方木公, 西方化金母,

Tam Thanh Nhi hoá Đông Phương Mộc Công, Tây phương hoá Kim Mẫu,

中央黄老, 南方火精,

Trung Ương Huỳnh Lão, Nam Phương hoả tinh,

北方水精五老: 五老既成,天道运转,木公, 金母二炁氤氲而化育九六原灵,

Bắc phương Thuỷ Tinh Ngũ Lão: Ngũ Lão ký thành, Thiên Đạo vận chuyển, Mộc Công, Kim Mẫu nhị khí nhân huân nhi hoá dục cửu lục nguyên linh,

分布世界。迨至今日,世道浇漓,人伦道德败坏无遗,令母哀叹!

phân bố thế giới. đãi chí kim nhật, thế Đạo kiêu ly, nhân luân Đạo đức bại hoại vô di, linh mẫu ai thán!

查尔台中圣贤堂,奉命开堂阐教,劝化迷津,诸子献心献力,

tra nhĩ Đài Trung Thánh Hiền Đường, phụng mệnh khai Đường xiển giáo, khuyến hoá mê tân, chư tử hiến tâm hiến lực,

至诚无间,道炁冲贯斗牛。

chí thành vô gian, Đạo khí xung quán đẩu ngưu.

又自“地狱游记” 一书缴旨颁送寰宇,

hựu tự “Địa ngục Du Ký” nhất thư chước chỉ ban tống Hoàn Vũ,

度化四海兄弟,洛阳纸贵,人争阅读,

độ hoá tứ hải huynh đệ, lạc dương chỉ quý, nhân tranh duyệt độc,

观阅此书而回头向道者,不计其数,

Quán duyệt thử thư nhi hồi đầu hướng Đạo Giả, bất kế kỳ sổ,

普度原灵之功不少也哉!

phổ độ nguyên linh chi công bất thiểu dã tai!

母念赤子坠尘,历受风霜之苦,

mẫu niệm xích tử truỵ trần, lịch thụ phong sương chi khổ,

造孽不息,心实不忍,故于天运己未年五月初一日,于无极宫前,

tạo nghiệt bất tức, tâm thật bất nhẫn, cố vu Thiên vận kỷ vị niên ngũ nguyệt sơ nhất nhật, vu Vô Cực cung tiền,

召开三曹联席圣会,议决地狱真机已泄漏于世,

triệu khai tam tào liên tịch Thánh Hội, nghị quyết Địa ngục Chân cơ dĩ tiết lậu vu thế,

劝化勲功卓越非凡,

khuyến hoá huân công trác việt phi phàm,

人能绝地狱之路,则当晓登天堂之梯,

nhân năng tuyệt Địa ngục chi lộ, tắc đáng hiểu đăng Thiên Đường chi thê,

故今必再将天堂风光泄漏于世,

cố kim tất tái tương Thiên Đường phong quang tiết lậu vu thế,

引导原灵返归天堂,混元一炁团圆,而享天伦之乐也。

dẫn Đạo nguyên linh phản quy Thiên Đường, Hỗn Nguyên Nhất Khí đoàn viên, nhi hưởng Thiên luân chi lạc dã.

母今特颁懿旨一道,

mẫu kim đặc ban ý chỉ nhất Đạo,

命任著作圣典之职,旨到之日,

mệnh nhiệm trước tác Thánh điển chi chức, chỉ đáo chi nhật,

每逢鸾期由济公活佛带领圣笔杨生赞儒灵游天堂,

mỗi phùng Loan kỳ do Tế Công Hoạt Phật đái lãnh Thánh Bút Dương Sanh tán Nhu linh du Thiên Đường,

共同着成一部万古流传宝典,书名题曰:

cộng đồng trước thành nhất bộ vạn cổ lưu truyền bảo điển, thư danh đề viết:

“天堂游记”。并敕命三界各关口,如逢游生驾到,开门迎接,不可有违。

“Thiên Đường Du Ký”. tịnh sắc mệnh tam giới các quan khẩu, như phùng du sanh giá đáo, khai môn nghênh tiếp, bất khả hữu vi.

如有违背天意,一律严罚不贷,希圣贤诸子,矢志忠诚,效劳始终,

như hữu vi bối Thiên ý, nhất luật nghiêm phạt bất thải, hy Thánh hiền chư tử, thỉ chí trung thành, hiệu lao thuỷ chung,

书成之日,论功升赏。钦哉勿忽,叩首谢恩!

thư thành chi nhật, luận công thăng thưởng. khâm tai vật hốt, khấu thủ tạ ân!

天运己未年五月初五日

Thiên vận kỷ vị niên ngũ nguyệt sơ ngũ nhật

玉旨

Ngọc Chỉ

金阙内相徐降

Kim Khuyết nội tương từ giáng

诗曰:

thi viết:

鸾门奉命着天书。普化三曹道不虚。

Loan Môn phụng mệnh trước Thiên thư. phổ hoá Tam Tào Đạo bất hư.

地狱游完开觉路。青云圣域列仙居。

Địa ngục du hoàn khai giác lộ. Thanh vân Thánh vực liệt Tiên cư.

圣示: 今夜吾奉命带玉旨宣读,神人俯伏。

Thánh thị: kim dạ ngô phụng mệnh đái Ngọc Chỉ tuyên độc, thần nhân phủ phục.

钦奉玉皇大天尊玄灵高上帝诏曰:

khâm phụng Ngọc Huỳnh đại Thiên Tôn Huyền Linh Cao Thượng Đế chiếu viết:

朕居灵霄,心怀世道,遥观世道浇漓,伦常坠落,

Trẫm cư Linh Tiêu, tâm phó thế Đạo, diêu Quán thế Đạo kiêu ly, luân thường truỵ lạo,

地狱增建而难容,天堂新居而无客,兹值三曹普度之期,天道降世,

Địa ngục tăng kiến nhi nạn dung, Thiên Đường tân cư nhi vô khách, từ trị Tam Tào phổ độ chi kỳ, Thiên Đạo giáng thế,

人伦重振,有赖尔南天直辖鸾堂台中圣贤堂,挥鸾劝世,发行经典,

nhân luân trùng chấn, hữu lại nhĩ Nam Thiên trực hạt Loan Đường Đài Trung Thánh Hiền Đường, huy Loan khuyến thế, phát hành kinh điển,

善刋广度迷津之功也。

thiện khan quảng độ mê tân chi công dã.

“地狱游记” 颁世以来,桃李芬芳,

“Địa ngục Du Ký” ban thế dĩ lai, đào lý phân phương,

慈航广度,受劝化而弃恶从善, 求道修真者,屈指难计,朕心大悦,

Từ Hàng quảng độ, thụ khuyến hoá nhi khí ác tùng thiện, cầu Đạo tu Chân giả, khuất chỉ nạn kế, Trẫm tâm đại duyệt,

地狱情形既泄漏于世,天堂圣境何妨布满人间。五月初一日,

Địa ngục tình hình ký tiết lậu vu thế, Thiên Đường Thánh cảnh hà phương bố mãn nhân gian. ngũ nguyệt sơ nhất nhật,

三曹召开联席圣会,群仙菩萨参陪会上,

Tam Tào triệu khai liên tịch Thánh Hội, Quần Tiên Bồ Tát tham bồi hội Thượng,

为普度苍生事切,同声谏言三曹主辖,

vi phổ độ thương sanh sự thiết, đồng Thanh gián ngôn Tam Tào chủ hạt,

速将天堂风光重现尘凡,早立大同之世,

tốc tương Thiên Đường phong quang trùng hiện trần phàm, tảo lập đại đồng chi thế,

经查能任游生灵通无碍者,

kinh tra năng nhiệm du sanh linh thông vô ngại giả,

唯圣笔莫属,故勅命“天堂游记” 一书由圣贤堂担任著作之。

duy Thánh Bút mạc thuộc, cố sắc mệnh “Thiên Đường Du Ký” nhất thư do Thánh Hiền Đường đảm nhiệm trước tác chi.

旨到之日,命由济公活佛引导圣笔杨生灵游天界,

chỉ đáo chi nhật, mệnh do Tế Công Hoạt Phật dẫn Đạo Thánh Bút Dương Sanh linh du Thiên giới,

饱览风光,访道劝世,

bão lãm phong quang, phỏng Đạo khuyến thế,

以期圣典早成,而使天下众生知晓

dĩ kỳ Thánh điển tảo thành, nhi sứ thiên hạ chúng sanh tri hiểu

“地狱之苦, 天堂之乐”,

“Địa ngục chi khổ, Thiên Đường chi lạc”,

俾能人人步入善道而登天梯,

tỷ năng nhân nhân bộ nhập thiện Đạo nhi đăng Thiên thê,

直向青云圣域,同享逍遥之乐矣!

trực hướng Thanh vân Thánh vực, đồng hưởng tiêu diêu chi lạc hỹ!

“天堂游记” 乙书,每逢鸾期著作,着完为止,并勅命三界各关口,

“Thiên Đường Du Ký” ất thư, mỗi phùng Loan kỳ trước tác, trước hoàn vi chỉ, tịnh sắc mệnh tam giới các quan khẩu,

如逢游生驾到,开门迎接,协助著书,如有违命者,一律严罚不赦,

như phùng du sanh giá đáo, khai môn nghênh tiếp, hiệp trợ trước thư, như hữu vi mệnh giả, nhất luật nghiêm phạt bất xá,

希诸生一本忠诚,同扶大道,亿万勲功,从此可得也。书成之日,

hy chư sanh nhất bổn trung thành, đồng phù đại Đạo, ức vạn huân công, tùng thử khả đắc dã. thư thành chi nhật,

论功行赏,神人用命,勿违朕命。

luận công hành thưởng, thần nhân dụng mệnh, vật vi Trẫm mệnh.

钦哉勿忽,叩首谢恩!

khâm tai vật hốt, khấu thủ tạ ân!

天运己未年五月初五日

Thiên vận kỷ vị niên ngũ nguyệt sơ ngũ nhật

太上无极混元教主元始天尊降

Thái Thượng Vô Cực Hỗn Nguyên Giáo Chủ Nguyên Thuỷ Thiên Tôn giáng

诗曰:

Thi viết:

无极混元一炁生。氤氲造化道含英。

逍遥圣境元来地。极乐天堂玉殿清。

Vô Cực Hỗn Nguyên Nhất Khí sanh.

nhân huân tạo hoá Đạo hàm anh.

tiêu diêu Thánh cảnh nguyên lai Địa.

Cực Lạc Thiên Đường ngọc Điện Thanh.

又诗:

hựu thi:

欲断轮回斩六根。

罪芽枯灭礼天尊。

洪炉炼就金仙客。

dục đoạn luân hồi trảm lục căn.

tội nha khô diệt lễ Thiên Tôn.

hồng lư luyện tựu Kim Tiên khách.

世道堪修般若门。

thế Đạo kham tu Bàn Nhược môn.

Tự

书云:

thư vân:

“物有本末,事有终始,

“vật hữu bổn mạt, sự hữu chung thuỷ,

知所先后,则近道矣!”

tri sở tiên hậu, tắc cận Đạo hỹ! ”

人生由何处来,死归何处去?

nhân sanh do hà xứ lai, tử quy hà xứ khứ?

古今圣哲德配天地,

cổ kim Thánh triết đức phối Thiên Địa,

道贯古今,测天地鬼神之事,故代天传道解感惑,以解开人类生死之谜。

Đạo quán cổ kim, trắc Thiên Địa quỷ thần chi sự, cố đại Thiên truyền Đạo Giải cảm hoặc, dĩ giải khai nhân loại sanh tử chi mê.

宗教正是通往生来死去之门,故于物欲横流之世,非藉宗教教育,

Tôn Giáo chánh thị thông vãng sanh lai tử khứ chi môn, cố vu vật dục hoành lưu chi thế, phi tịch Tôn Giáo giáo dục,

无以净化人頪心灵,使其达到归真返朴,明善复初境界。

vô dĩ tịnh hoá nhân loại tâm linh, sứ kỳ đạt đáo Quy Chân phản phác, minh thiện phục sơ cảnh giới.

而宗教理论,又因距教主去世日远,古有经典理论及诠释,

nhi Tôn Giáo lý luận, hựu nhân cự Giáo Chủ khứ thế nhật viễn, cổ hữu kinh điển lý luận cập thuyên thích,

对现代注重实证人们,总觉空洞无可捉摸,

đối hiện đại chú trùng thật chứng nhân môn, tổng giác không động vô khả tróc mạc,

故在物质充斥,精神空虚之世,

cố tại vật chất sung xích, tinh thần không hư chi thế,

人頪精神无所皈依,奢侈犯罪行为自然急剧增加。

nhân loại tinh thần vô sở quy y, xa xỉ phạm tội hành vi tự nhiên cấp kịch tăng gia.

瑶池老母, 玉帝有鉴于此,

Dao Trì Lão Mẫu, Ngọc Đế hữu giám vu thử,

特下懿旨, 玉旨,命由济佛带领圣笔杨生,先游各地狱,

đặc hạ ý chỉ, Ngọc Chỉ, mệnh do Tế Phật đái lãnh Thánh Bút Dương Sanh, tiên du các Địa ngục,

泄恶人受报惨况,着成“地狱游记”,

tiết ác nhân thụ báo thảm huống, trước thành “Địa ngục Du Ký”,

作堵塞恶流之柱;为鼓励善行,

tác đổ tái ác lưu chi trụ; vi cổ lệ thiện hành,

垂一登天之梯,接引善德登述天,逍遥世外,今再游历天堂,

thuỳ nhất đăng Thiên chi thê, tiếp dẫn thiện đức đăng thuật Thiên, tiêu diêu thế ngoại, kim tái du lịch Thiên Đường,

着成“天堂游记”, 传真善人升天逍遥实况。

trước thành “Thiên Đường Du Ký”, truyền Chân thiện nhân thăng Thiên tiêu diêu thật huống.

太上曰: “祸福无门,

Thái Thượng viết: “hoạ phước vô môn,

唯人自召;善恶之报,如影随形。”

duy nhân tự triệu; thiện ác chi báo, như ảnh tuỳ hình.”

二本游记中,是为最佳写照!人由天生,

nhị bổn Du Ký trung, thị vi tối giai tả chiếu! nhân do Thiên sanh,

逝当回天,方为坦途正道。欲求灵魂善终归宿,安息永生,

thệ đáng hồi Thiên, phương vi thản đồ chánh Đạo. dục cầu linh hồn thiện chung quy túc, an tức vĩnh sanh,

只有迈向康庄善道一途。

chỉ hữu mại hướng khang trang thiện Đạo nhất đồ.

书中除将天堂美妙风光传真外,诸天仙佛应机说法,

Thư trung trừ tương Thiên Đường mỹ diệu phong quang truyền Chân ngoại, chư Thiên Tiên Phật ứng cơ thuyết pháp,

天花烂漫,地涌金莲,大道玄机泄漏无遗。众生有幸,

Thiên hoa lạn mạn, Địa dũng kim liên, đại Đạo huyền cơ tiết lậu vô di. chúng sanh hữu hạnh,

得遇此书,希静心研读,沐浴灵性,知所归依,天堂有路,进道即是。

đắc ngộ thử thư, hy tĩnh tâm nghiên độc, mộc dục linh tính, tri sở quy y, Thiên Đường hữu lộ, tiến Đạo tức thị.

愿众生晓悟原来,同登无极,是所企望。

nguyện chúng sanh hiểu ngộ nguyên lai, đồng đăng Vô Cực, thị sở xí vọng.

天运庚申年十二月十六日

Thiên vận Canh Thân niên thập nhị nguyệt thập lục nhật

元始天尊降鸾谨序

Nguyên Thuỷ Thiên Tôn giáng Loan cẩn tự

无极瑶池金母降

Vô Cực Dao Trì Kim Mẫu giáng

诗曰: 瑶沎圣母先天亲。

thi viết: Dao Trì Thánh mẫu Tiên Thiên thân.

遍植蟠桃待善人。

biến thực bàn đào đãi thiện nhân.

曾现观音勤度世。

tằng hiện Quán Âm cần độ thế.

慈悲救苦劝修真。

từ bi cứu khổ khuyến tu Chân.

又诗:

hựu thi:

天堂净地要寻根。

Thiên Đường tịnh Địa yếu tầm căn.

彻悟本来不二门。

triệt ngộ bổn lai bất nhị môn.

游记篇篇传圣迹。

Du Ký Thiên Thiên truyền Thánh tích.

德风传闻满乾坤。

đức phong truyền văn mãn kiền khôn.

Tự:

善哉!无极孕化芸芸原灵,洪荒之时,

Thiện tai! Vô Cực dựng hoá vân vân nguyên linh, hồng hoang chi thời,

降凡开拓人世,初时天性纯真,不忘本来,

giáng phàm khai thác nhân thế, sơ thời Thiên tính thuần Chân, bất vong bổn lai,

生于世死而归天,后因尘氛日深,

sanh vu thế tử nhi quy Thiên, hậu nhân trần phân nhật thâm,

灵明渐失,久而淡忘本来天上故园,

linh minh tiệm thất, cửu nhi đạm vong bổn lai Thiên Thượng cố viên,

沉迷爱河欲海,认尘土为乐地,

trầm mê ái hà dục hải, nhận trần thổ vi lạc Địa,

终而越沉越下,罪行所聚,形成一罪恶身躯,不得不设下“地狱”

chung nhi việt trầm việt hạ, tội hành sở tụ, hình thành nhất tội ác thân khu, bất đắc bất thiết hạ “Địa ngục”

加以磨炼净化,以期回复天性。

gia dĩ ma luyện tịnh hoá, dĩ kỳ hồi phục Thiên tính.

为广度迷津,母娘曾现身为观音及诸圣,

vi quảng độ mê tân, Mẫu Nương tằng hiện thân vi Quán Âm cập chư Thánh,

寻声救苦,随缘度化。今者,

tầm Thanh cứu khổ, tuỳ duyên độ hoá. kim giả,

科技盛世,有巧夺天工之术,

khoa kỹ thịnh thế, hữu xảo đoạt Thiên công chi thuật,

惜道德无重整复旧之法,灵性日趋物性,

tích Đạo đức vô trùng chỉnh phục cựu chi pháp, linh tính nhật xu vật tính,

罪籍万卷,地狱有客满之势,实堪悲叹!

tội tịch vạn quyển, Địa ngục hữu khách mãn chi thế, thật kham bi thán!

母念万物同源,大千为一,不忍众生木性迷昧,

mẫu niệm vạn vật đồng nguyên, đại hoàng vi nhất, bất nhẫn chúng sanh mộc tính mê muội,

再造罪迹,故先命济佛带领圣笔杨生灵游地狱,探案搜证,

tái tạo tội tích, cố tiên mệnh Tế Phật đái lãnh Thánh Bút Dương Sanh linh du Địa ngục, thám án sưu chứng,

将地狱罪魂苦况公诸于世,以吓阻罪源,净化人欲。今再下懿旨开着“天堂游记”,

tương Địa ngục tội hồn khổ huống công chư vu thế, dĩ hách trở tội nguyên, tịnh hoá nhân dục. kim tái hạ ý chỉ khai trước “Thiên Đường Du Ký”,

由济佛带领杨生云游天界,将天堂美妙风光呈现人间,唤起人心向善,

do Tế Phật đái lãnh Dương Sanh vân du Thiên giới, tương Thiên Đường mỹ diệu phong quang trình hiện nhân gian, hoán khởi nhân tâm hướng thiện,

灵性升华,人格高尚,使人知所依归,以期身后灵性往生无极天堂,

linh tính thăng hoa, nhân cách Cao Thượng, sứ nhân tri sở y quy, dĩ kỳ thân hậu linh tính vãng sanh Vô Cực Thiên Đường,

逍遥自在,不再轮廻。

经一年半余,杨儿历尽种种魔难,

tiêu diêu tự tại, bất tái luân hồi.

kinh nhất niên bán dư, Dương Nhi lịch tận chủng chủng ma nạn,

足迹遍布诸天,于今书成,母心堪慰。瑶池蟠桃正熟,期待诸子阅罢游记,

túc tích biến bố chư Thiên, vu kim thư thành, mẫu tâm kham uỷ. Dao Trì bàn đào chánh thục, kỳ đãi chư tử duyệt bãi Du Ký,

知悟本来,力行圣德,以修大道,则生于无忧盛世,殁返极乐天堂,

tri ngộ bổn lai, lực hành Thánh đức, dĩ tu đại Đạo, tắc sanh vu vô ưu thịnh thế, một phản Cực Lạc Thiên Đường,

庶几不负母娘倚闾盼望之心也。是为序。

thứ cơ bất phụ Mẫu Nương ỷ lư phán vọng chi tâm dã. thị vi tự.

天运庚申年十二月十六日

Thiên vận Canh Thân niên thập nhị nguyệt thập lục nhật

无极瑶池金母降鸾谨序

Vô Cực Dao Trì Kim Mẫu giáng Loan cẩn tự

观音大士降

Quán Âm Đại Sĩ giáng

诗曰:

thi viết:

如来再世说真经。佛法无边洗耳听。

圣笔挥鸾成宝典。杨生操觚德声馨。

Như Lai tái thế thuyết Chân kinh.

Phật pháp vô biên tẩy nhĩ thính.

Thánh Bút Huy Loan thành bảo điển.

Dương Sanh thao cô đức Thanh hinh.

又诗:

普洒甘霖柳渡杨。

身轻业净即天堂。

风光絶世心开朗。

hựu thi:

phổ sái cam lâm liễu độ dương.

thân khinh nghiệp tịnh tức Thiên Đường.

phong quang tuyệt thế tâm khai lãng.

西方极乐本故乡。

Tây Phương Cực Lạc bổn cố hương.

Tự

如来以慈悲设教,

广开无量法门;

Như Lai dĩ từ bi thiết giáo, quảng khai vô lượng pháp môn;

鸾门以仁爱为怀,普度天下苍生,异曲同工,皆因地制宜,

Loan Môn dĩ nhân ái vi phó, phổ độ thiên hạ thương sanh, dị khúc đồng công, giai nhân Địa chế nghi,

为方便度众立法。吾有不度尽众生,誓不成佛之宏愿,而欲度尽生,

vi phương tiện độ chúng lập pháp. Ngô hữu bất độ tận chúng sanh, thệ bất thành Phật chi hoành nguyện, nhi dục độ tận sanh,

当用无量法力,非仅以古经典所能成就,须以新知, 新法,针对时弊,

đáng dụng vô lượng pháp lực, phi cận dĩ cổ kinh điển sở năng thành tựu, tu dĩ tân tri, tân pháp, châm đối thời tệ,

投以针药,始能切断现代众生病源,收万病回春功效。

đầu dĩ châm dược, thuỷ năng thiết đoạn hiện đại chúng sanh bệnh nguyên, thu vạn bệnh hồi xuân công hiệu.

自古以来,天堂地狱之说深印人心,惜经典所载, 民间传说,又都模棱片断,

tự cổ dĩ lai, Thiên Đường Địa ngục chi thuyết thâm ấn nhân tâm, tích kinh điển sở tải, dân gian truyền thuyết, hựu đô mô lăng phiến đoạn,

未足管窥全貌,致乏警世度众之经书,使世人贸贸不知所止,三途六道,

vị túc quản khuy toàn mạo, trí phạp cảnh thế độ chúng chi kinh thư, sứ thế nhân mậu mậu bất tri sở chỉ, tam đồ lục Đạo,

轮廻不息。诸天仙佛有鉴于此,三曹圣会,一致认为须将天堂风光泄露于世,

luân hồi bất tức. chư Thiên Tiên Phật hữu giám vu thử, Tam Tào Thánh Hội, nhất trí nhận vi tu tương Thiên Đường phong quang tiết lộ vu thế,

以激发世人向往向道之心,遵循天道,以超升各自期盼之天堂 – – – 无忧, 逍遥净土。

dĩ kích phát thế nhân hướng vãng hướng Đạo chi tâm, tuân tuần Thiên Đạo, dĩ siêu thăng các tự kỳ phán chi Thiên Đường – – – vô ưu, tiêu diêu tịnh thổ.

语云: “工欲善其事,必先利其器。”

ngữ vân: “công dục thiện kỳ sự, tất tiên lợi kỳ khí.”

欲甄选灵游三界之凡人不易,除须有度世之宏愿外,当具善根,

dục Chân tuyển linh du tam giới chi phàm nhân bất dị, trừ tu hữu độ thế chi hoành nguyện ngoại, đáng cụ thiện căn,

智慧及清明灵性,始克担当此一神圣重任,经推存甄选结果,

trí tuệ cập Thanh minh linh tính, thuỷ khắc đảm đáng thử nhất Thần Thánh trùng nhiệm, kinh suy tồn Chân tuyển kết quả,

以圣贤堂圣笔杨生最为适当,故于己未年五月五日颁命济佛导游杨生灵游三界,

dĩ Thánh Hiền Đường Thánh Bút Dương Sanh tối vi thích đáng, cố vu kỷ vị niên ngũ nguyệt ngũ nhật ban mệnh Tế Phật Đạo du Dương Sanh linh du tam giới,

效唐僧取经之行,访道求法,教化后世,历经奔波,今日书成,

hiệu Đường Tăng thủ kinh chi hành, phỏng Đạo cầu pháp, giáo hoá hậu thế, lịch kinh bôn ba, kim nhật thư thành,

天下又多一普度众生宝典,诸天无不赞叹,六道争相报喜,轮廻路上顿开觉路,

thiên hạ hựu đa nhất phổ độ chúng sanh bảo điển, chư Thiên vô bất tán thán, lục Đạo tranh tương báo hỷ, luân hồi lộ Thượng đốn khai giác lộ,

茫茫苦海喜放明灯,众生经三阿僧祗劫,今日缘至,阅悟此书,

mang mang khổ hải hỷ phóng minh đăng, chúng sanh kinh tam a tăng chi kiếp, kim nhật duyên chí, duyệt ngộ thử thư,

得证三宝地,儒者成圣,道者成仙,释者成佛,天人皆大欢喜,

đắc chứng tam bảo Địa, Nhu giả thành Thánh, Đạo Giả thành Tiên, Thích giả thành Phật, Thiên nhân giai đại hoan hỷ,

赓颂不已!

canh tụng bất dĩ!

游记告成,三曹大放光华,遍地浮现金莲灵芝,

Du Ký cáo thành, Tam Tào đại phóng quang hoa, biến Địa phù hiện kim liên linh chi,

吾心欢喜南海又多一广大慈航,度尽众生宏愿,欣见日渐有成。宝典付梓在即,

Ngô tâm hoan hỷ Nam Hải hựu đa nhất quảng đại Từ Hàng, độ tận chúng sanh hoành nguyện, hân kiến nhật tiệm hữu thành. bảo điển phó tử tại tức,

仅述数语,颂赞道德!

cận thuật sổ ngữ, tụng tán Đạo đức!

天运庚申年十二年十六日

Thiên vận Canh Thân niên thập nhị niên thập lục nhật

南海观音大士降鸾谨序

Nam Hải Quán Âm Đại Sĩ Giáng Loan cẩn tự

玉旨

Ngọc Chỉ

金阙内相徐降

Kim Khuyết nội tương từ giáng

诗曰:

thi viết:

圣旨频颁直辖堂。着成游记宝书香。

苍生普度催时急。明岁圆功四海扬。

Thánh chỉ tần ban trực hạt Đường.

trước thành Du Ký bảo thư hương.

thương sanh phổ độ thôi thời cấp.

minh tuế viên công tứ hải dương.

圣示:

Thánh Thị:

吾今夜奉命带旨宣读,神人俯伏。

钦奉玉皇大天尊玄灵高上帝诏曰:

Ngô kim dạ phụng mệnh đái chỉ tuyên độc, thần nhân phủ phục.

khâm phụng Ngọc Huỳnh đại Thiên Tôn Huyền Linh Cao Thượng Đế chiếu viết:

朕居灵霄,关怀世道,叹哉!科技发达,

Trẫm cư Linh Tiêu, quan phó thế Đạo, thán tai! khoa kỹ phát đạt,

道德衰落,故诸天仙佛降灵扶鸾阐教,以挽倒澜。

Đạo đức suy lạo, cố chư Thiên Tiên Phật giáng linh phù Loan xiển giáo, dĩ vãn đảo lan.

兹尔台中圣贤堂,

từ nhĩ Đài Trung Thánh Hiền Đường,

领旨挥鸶,功居其首。前奉命著作“地狱游记”, 广赠天下,劝化人心,

lãnh chỉ huy tư, công cư kỳ thủ. tiền phụng mệnh trước tác “Địa ngục Du Ký”, quảng tặng thiên hạ, khuyến hoá nhân tâm,

已收移风易俗之效。今又奉旨著作“天堂游记”, 普垂天梯,

dĩ thu di phong dị tục chi hiệu. kim hựu phụng chỉ trước tác “Thiên Đường Du Ký”, phổ thuỳ Thiên thê,

接引缘人,为普度众生事切,瑶池懿旨频催,期宝书早日着成,颁赠天下,

tiếp dẫn duyên nhân, vi phổ độ chúng sanh sự thiết, Dao Trì ý chỉ tần thôi, kỳ bảo thư tảo nhật trước thành, ban tặng thiên hạ,

普劝黎民,故朕今勅旨一道,“天堂游记” 一书,命在明岁辛西年二月初二日,

phổ khuyến lê dân, cố Trẫm kim sắc chỉ nhất Đạo, “Thiên Đường Du Ký” nhất thư, mệnh tại minh tuế tân Tây niên nhị nguyệt sơ nhị nhật,

济公活佛诞辰之日,举行缴书仪式,以示两全其美之意。

Tế Công Hoạt Phật đản thần chi nhật, cử hành chước thư nghi thức, dĩ thị lưỡng toàn kỳ mỹ chi ý.

该书三十六回,以符三十六天罣圆满之数。

cai thư tam thập lục hồi, dĩ phù tam thập lục Thiên quái viên mãn chi sổ.

济佛, 杨生大任将卸,

Tế Phật, Dương Sanh đại nhiệm tương tá,

希保持最后时刻,将游记圆满着成,书传千古,流芳万世。

hy bảo trì tối hậu thời khắc, tương Du Ký viên mãn trước thành, thư truyền thiên cổ, lưu phương vạn thế.

圣贤诸生殷勤效劳,陪着天书,各立大功,希秉此精神,矢志勿退,

Thánh hiền chư sanh ân cần hiệu lao, bồi trước Thiên thư, các lập đại công, hy bỉnh thử tinh thần, thỉ chí vật thoái,

以建功立德,超玄拔祖,后日龙华会上道果堪证也。

dĩ kiến công lập đức, siêu huyền bạt tổ, hậu nhật long hoa Hội Thượng Đạo quả kham chứng dã.

钦哉勿忽

khâm tai vật hốt

叩首谢恩

khấu thủ tạ ân

天运申庚年十月初六日

Thiên vận Canh Thân niên, Thập nguyệt, sơ Lục nhật

– – – – – – – – – – –

第一回游南天门听大圣说法

đệ nhất hồi du Nam Thiên Môn thính Đại Thánh thuyết pháp

济公活佛降民国六八年六月三日

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục bát niên lục nguyệt tam nhật

(岁次己未年五月初九日)

(tuế thứ kỷ vị niên ngũ nguyệt sơ cửu nhật)

诗曰:

灵游天界赏风光。

脱去尘劳俗虑忘。

thi viết:

Linh du Thiên giới thưởng phong quang.

thoát khứ trần lao tục lự vong.

访道朝山开觉路。

鸾门圣地驾慈航。

phỏng Đạo triều sơn khai giác lộ.

Loan Môn Thánh Địa giá Từ Hàng.

济佛曰: 哈哈! 走完了地狱各殿,

Tế Phật viết: cáp cáp! tẩu hoàn liễu Địa ngục các Điện,

觉得那些阴森气氛,令人窒息。徐非是病入膏肓,

giác đắc ná ta âm sâm khí phân, linh nhân trất tức. từ phi thị bệnh nhập cáo manh,

没有救药的人,否则,相信无人愿再到那个恐布的地方。

một hữu cứu dược đích nhân, bĩ tắc, tương tín vô nhân nguyện tái đáo ná cá khủng bố đích Địa phương.

老衲带杨生游完地狱后,超升了不少鬼魂,世人也改恶从善减少再作地狱的种子。

Lão Nạp đái Dương Sanh du hoàn Địa ngục hậu, siêu thăng liễu bất thiểu quỷ hồn, thế nhân dã cải ác tùng thiện giảm thiểu tái tác Địa ngục đích chủng tử.

地狱既然不受欢迎,大家里裹足不前,都涌到天堂门前徘徊探望,

Địa ngục ký nhiên bất thụ hoan nghênh, đại gia lý khoả túc bất tiền, đô dũng đáo Thiên Đường môn tiền bồi hồi thám vọng,

想一观究竟!老衲每天在大街小巷访度有缘,今日看到这么多回头向道众生,

tưởng nhất Quán cứu cánh! Lão Nạp mỗi Thiên tại đại nhai tiểu hạng phỏng độ hữu duyên, kim nhật khán đáo giá yêu đa hồi đầu hướng Đạo chúng sanh,

想登天梯而入天门,真是喜从心来。今日机缘也已成熟,

tưởng đăng Thiên thê nhi nhập Thiên Môn, Chân thị hỷ tùng tâm lai. kim nhật cơ duyên dã dĩ thành thục,

特来取下这十字门闩,打开天堂大门,迎接善士进来。……哈哈!

đặc lai thủ hạ giá thập tự môn thuyên, đả khai Thiên Đường đại môn, nghênh tiếp thiện sĩ tiến lai. ……cáp cáp!

玄关“正门” 我已用此“万能匙” 打开,无人敢阻挡去路,杨生啊!

huyền quan “chánh môn” ngã dĩ dụng thử “vạn năng thì” đả khai, vô nhân cảm trở đảng khứ lộ, Dương Sanh a!

从今以后,你可与我一同出入天堂,饱览美好风光,开开眼界。

tùng kim dĩ hậu, nễ khả dữ ngã nhất đồng xuất nhập Thiên Đường, bão lãm mỹ hảo phong quang, khai khai nhãn giới.

“地狱游记” 一书着成问世以来,劝化功德无量,

“Địa ngục du ký” nhất thư trước thành vấn thế dĩ lai, khuyến hoá công đức vô lượng,

阅后游记者,都能发露善念,毫光直冲灵霄,玉帝不得不打开天门观看,我们也可趁此机会进去参观一番。

duyệt hậu Du Ký giả, đô năng phát lộ thiện niệm, hào quang trực xung Linh Tiêu, Ngọc Đế bất đắc bất đả khai Thiên Môn Quán khán, ngã môn dã khả sấn thử cơ Hội tiến khứ tham Quán nhất phiên.

大任肩担,为师希你静神养气,以便随我云游天堂。

đại nhiệm kiên đảm, vi sư hy nễ tĩnh thần dưỡng khí, dĩ tiện tuỳ ngã vân du Thiên Đường.

你看此座莲台又增大了,毫光闪闪,烁人眼晴,有此善心宏愿,

nễ khán thử toạ liên đài hựu tăng đại liễu, hào quang thiểm thiểm, thước nhân nhãn tình, hữu thử thiện tâm hoành nguyện,

故又能荣膺“天堂游记” 著作重任,为师奉无极懿旨,带你游天堂,快快上莲台吧!

cố hựu năng vinh ưng “Thiên Đường Du Ký” trước tác trùng nhiệm, vi sư phụng Vô Cực ý chỉ, đái nễ du Thiên Đường, khoái khoái Thượng liên đài ba!

杨生曰: 好久未与恩师畅谈,甚念!今日奉旨云游天堂,

Dương Sanh viết: hảo cửu vị dữ ân sư xướng đàm, thậm niệm! kim nhật phụng chỉ vân du Thiên Đường,

著作宝典,我觉责任深重,恐未能胜任,请恩师提携吧!

trước tác bảo điển, ngã giác trách nhiệm thâm trùng, khổng vị năng thắng nhiệm, thỉnh ân sư đề huề ba!

济佛曰: 师徒如同父子,

Tế Phật viết: sư đồ như đồng phụ tử,

你奉师至诚,我也常暗中灵光加被,今日我们同负此职,

nễ phụng sư chí thành, ngã dã thường ám trung linh quang gia bị, kim nhật ngã môn đồng phụ thử chức,

只要一念真诚,相信能一路顺风的!你勿踌躇,我准备一瓶天水,

chỉ yếu nhất niệm Chân thành, tương tín năng nhất lộ thuận phong đích! nễ vật trù trừ, ngã chuẩn bị nhất bình Thiên thuỷ,

你先服下,可以洗肠换肚,除净尘秽,方能上天界。快服下!

nễ tiên phục hạ, khả dĩ tẩy tràng hoán đỗ, trừ tịnh trần uế, phương năng Thượng Thiên giới. khoái phục hạ!

杨生曰: 多谢恩师赐我法水……服下立觉身心清凉,精神大振,飘飘欲仙。

Dương Sanh viết: đa tạ ân sư tứ ngã pháp thuỷ ……phục hạ lập giác thân tâm thanh Lượng, tinh thần đại chấn, phiêu phiêu dục Tiên.

济佛曰: 你有福了,如不服下此水,恐俗体超重,

Tế Phật viết: nễ hữu phước liễu, như bất phục hạ thử thuỷ, khổng tục thể siêu trùng,

使莲台起飞不得,快上莲台,以便启程。

sứ liên đài khởi phi bất đắc, khoái Thượng liên đài, dĩ tiện khải trình.

杨生曰: 我已坐上,不知要合闭眼晴吗?

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ Thượng, bất tri yếu hợp bế nhãn tình mã?

济佛曰: 不必!天界不比地狱,你可沿路观赏大自然风光。

Tế Phật viết: bất tất! Thiên giới bất tỷ Địa ngục, nễ khả diên lộ Quán thưởng đại Tự Nhiên phong quang.

但若风力太强,你可以闭目养神。

đãn nhược phong lực thái cường, nễ khả dĩ bế mục dưỡng thần.

杨生曰: 是是!我已坐穏,请恩师起程吧!……

Dương Sanh viết: thị thị! ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư khởi trình ba! ……

浮在空中,低望云下,盏盏闪烁灯光,

phù tại không trung, đê vọng vân hạ, trản trản thiểm thước đăng quang,

世间的夜景,也真迷人,圣贤殿堂万道金光,冲射虚空,如虹贯日,

thế gian đích dạ cảnh, dã Chân mê nhân, Thánh hiền Điện Đường vạn Đạo kim quang, xung xạ hư không, như hồng quán nhật,

似探照灯扫射一般。前面青云蔼蔼,许多神仙来来往往,

tự thám chiếu đăng tảo xạ nhất bàn. tiền diện Thanh vân ái ái, hứa đa thần Tiên lai lai vãng vãng,

都向我们合掌或颔首微笑。

đô hướng ngã môn hợp chưởng hoặc hàm thủ vi tiếu.

济佛曰: 此就是空中过往神只,这个玄妙世界,

Tế Phật viết: thử tựu thị không trung qua vãng thần chỉ, giá cá huyền diệu thế giới,

世人是看不到的。

thế nhân thị khán bất đáo đích.

杨生曰: 风声潇潇,瞬间来到此地。为何前面一片通红,

Dương Sanh viết: phong Thanh tiêu tiêu, thuấn gian lai đáo thử Địa. vi hà tiền diện nhất phiến thông hồng,

热气逼人,但许多神仙菩萨却来往自如,并无感觉热气腾腾呢?

nhiệt khí bức nhân, đãn hứa đa thần Tiên Bồ Tát khước lai vãng tự như, tịnh vô cảm giác nhiệt khí đằng đằng ni?

济佛曰: 此地接近南天门,天之方位,以五行定位,南天门属火门,

Tế Phật viết: thử Địa tiếp cận Nam Thiên Môn, Thiên chi phương vị, dĩ ngũ hành định vị, Nam Thiên Môn thuộc hoả môn,

一切神灵必经此门出入,如果功力不足,就无法进入。

nhất thiết thần linh tất kinh thử môn xuất nhập, như quả công lực bất túc, tựu vô pháp tiến nhập.

天分“东西南北中” 五天,其它四门紧闭,只留此门通行,凡是道功不足者,

Thiên phân “Đông Tây Nam Bắc trung” ngũ Thiên, kỳ tha tứ môn khẩn bế, chỉ lưu thử môn thông hành, phàm thị Đạo công bất túc giả,

难过南天门之火熖考炼,你已服下天水,可以抵挡此热气,

nạn qua Nam Thiên Môn chi hoả diễm khảo luyện, nễ dĩ phục hạ Thiên thuỷ, khả dĩ để đảng thử nhiệt khí,

不要害怕!我们快下来改用乘云进门。

bất yếu hại phạ! ngã môn khoái hạ lai cải dụng thừa vân tiến môn.

杨生曰: 是是!前面守门者,

Dương Sanh viết: thị thị! tiền diện thủ môn giả,

好像是西游记所述之孙行者,手拿金箍棒在那里挥动,不停跳跃,

hảo tượng thị Tây Du Ký sở thuật chi tôn hành giả, thủ nã kim cô bổng tại ná lý huy động, bất đình khiêu dược,

好像有阻挡去路之意。

hảo tượng hữu trở đảng khứ lộ chi ý.

济佛曰: 非也!他是在展示功夫而已。

Tế Phật viết: phi dã! tha thị tại triển thị công phu nhi dĩ.

杨生曰: 他是否就是孙行者?

Dương Sanh viết: tha thị bĩ tựu thị tôn hành giả?

济佛曰: 是的!

Tế Phật viết: thị đích!

杨生曰: 据闻孙悟空只是小说虚构人物,今天怎么真的出现在南天门

Dương Sanh viết: cứ văn tôn ngộ không chỉ thị tiểu thuyết hư cấu nhân vật, kim Thiên chẩm yêu Chân đích xuất hiện tại Nam Thiên Môn

济佛曰: 其实世人会错意。三藏法师旁边跟着被收伏的孙悟空,

Tế Phật viết: kỳ thật thế nhân Hội thác ý. tam Tạng pháp sư bàng biên cân trước bị thu phục đích tôn ngộ không,

原来是一只山中“猿猴”。一个修道者要往西天路程,一个佛心,

nguyên lai thị nhất chỉ sơn trung “viên hầu”. nhất cá tu Đạo Giả yếu vãng Tây Thiên lộ trình, nhất cá Phật tâm,

一定随着跳跃的猴(凡)心,并需要经过种种魔难, 钱财, 美色的考磨,

nhất định tuỳ trước khiêu dược đích hầu (phàm) tâm, tịnh nhu yếu kinh qua chủng chủng ma nạn, tiền tài, mỹ sắc đích khảo ma,

若能将此心猿意马制住,收其放心,才能归于清净之心。

nhược năng tương thử tâm viên ý mã chế trú, thu kỳ phóng tâm, tài năng quy vu Thanh tịnh chi tâm.

这只跳跃“心猿” 最难克服,

giá chỉ khiêu dược “tâm viên” tối nạn khắc phục,

一旦悟色即空,空即色,则西天路程十万八千里,刹那就在眼前了,

nhất đán ngộ sắc tức không, không tức sắc, tắc Tây Thiên lộ trình thập vạn bát hoàng lý, sát ná tựu tại nhãn tiền liễu,

所以孙悟空随着圣僧唐三藏,是言之有物,见之无形的,

sở dĩ tôn ngộ không tuỳ trước Thánh Tăng Đường tam Tạng, thị ngôn chi hữu vật, kiến chi vô hình đích,

世人切勿轻视之!

thế nhân thiết vật khinh thị chi!

杨生曰: 原来如此,他笑嘻嘻的向前而来了。

Dương Sanh viết: nguyên lai như thử, tha tiếu hy hy đích hướng tiền nhi lai liễu.

大圣曰: 欢迎济佛及圣笔杨善生驾到,二位奉旨游赏天堂风光,

Đại Thánh viết: hoan nghênh Tế Phật cập Thánh Bút Dương Thiện Sanh giá đáo, nhị vị phụng chỉ du thưởng Thiên Đường phong quang,

著作劝世宝典,南天门于五月初五日已接无极懿旨及金阙玉旨,

trước tác khuyến thế bảo điển, Nam Thiên Môn vu ngũ nguyệt sơ ngũ nhật dĩ tiếp Vô Cực ý chỉ cập Kim Khuyết Ngọc Chỉ,

准备欢迎二位莅临天界参观,今日怠慢接待之处,请原谅!

chuẩn bị hoan nghênh nhị vị lị lâm Thiên giới tham Quán, kim nhật đãi mạn tiếp đãi chi xứ, thỉnh nguyên lượng!

济佛曰: 大圣免礼!今日我们师徒奉命游赏天界风光,访问三界圣神仙佛,

Tế Phật viết: Đại Thánh miễn lễ! kim nhật ngã môn sư đồ phụng mệnh du thưởng Thiên giới phong quang, phỏng vấn tam giới Thánh thần Tiên Phật,

阐示修道秘要,启化天下众生,早日返回天堂本位。以后将常经南天门而到各天访道,

xiển thị tu Đạo bí yếu, khải hoá thiên hạ chúng sanh, tảo nhật phản hồi Thiên Đường bổn vị. dĩ hậu tương thường kinh Nam Thiên Môn nhi đáo các Thiên phỏng Đạo,

打扰必多,请大圣开赐方便之门!

đả nhiễu tất đa, thỉnh Đại Thánh khai tứ phương tiện chi môn!

大圣曰: 天堂本来无门,只是门前火熖高炽,如不能悟空者,来到此地,

Đại Thánh viết: Thiên Đường bổn lai vô môn, chỉ thị môn tiền hoả diễm Cao xí, như bất năng ngộ không giả, lai đáo thử Địa,

随身所带业债被燃烧,只得全身着火,痛得滚下尘凡或是地狱了。

tuỳ thân sở đái nghiệp trái bị nhiên thiêu, chỉ đắc toàn thân trước hoả, thống đắc cổn hạ trần phàm hoặc thị Địa ngục liễu.

杨生曰: 请问大圣,你镇守南天门感想如何?

Dương Sanh viết: thỉnh vấn Đại Thánh, nễ trấn thủ Nam Thiên Môn cảm tưởng như hà?

大圣曰: 每日在此门出入之三界高真难以计数。

Đại Thánh viết: mỗi nhật tại thử môn xuất nhập chi tam giới Cao Chân nan dĩ kế sổ.

如上界高真,因其道果圆满,出入自由,不受拘束。

như Thượng giới Cao Chân, nhân kỳ Đạo quả viên mãn, xuất nhập tự do, bất thụ câu thúc.

中下界神圣,因道果尚未能达到圆通逍遥境界,故出入需要凭证,

trung hạ giới Thần Thánh, nhân Đạo quả Thượng vị năng đạt đáo viên thông tiêu diêu cảnh giới, cố xuất nhập nhu yếu bằng chứng,

不可乱闯。我的金箍棒厉害非常,任何仙真遇此棒,皆要退去,

bất khả loạn sấm. ngã đích kim cô bổng lệ hại phi thường, nhiệm hà Tiên Chân ngộ thử bổng, giai yếu thoái khứ,

故又名“金刚棒”,就是“金刚不坏之宝”。我镇守天门,乃是天职,

cố hựu danh “Kim Cương bổng”, tựu thị “Kim Cương bất hoại chi bảo”. ngã trấn thủ Thiên Môn, nãi thị Thiên chức,

观下界红尘,人类造罪滔天,新来高真不多,故仍是“悟空老样子”,

Quán hạ giới hồng trần, nhân loại tạo tội thao Thiên, tân lai Cao Chân bất đa, cố nhưng thị “ngộ không lão dạng tử”,

并无何新花样可要了。

tịnh vô hà tân hoa dạng khả yếu liễu.

杨生曰: 今日我们师徒奉命著作“天堂游记”

Dương Sanh viết: kim nhật ngã môn sư đồ phụng mệnh trước tác “Thiên Đường du ký”

中书,起步来到南天门,请大圣多多关照,并述修道概要。

trung thư, khởi bộ lai đáo Nam Thiên Môn, thỉnh Đại Thánh đa đa quan chiếu, tịnh thuật tu Đạo khái yếu.

大圣曰: “天堂游记” 若着成,我悟空可能要麻烦多了,

Đại Thánh viết: “Thiên Đường Du Ký” nhược trước thành, ngã ngộ không khả năng yếu lâm phiền đa liễu,

因为许多人响往天堂风光,认真修道,一天到晚均有人修成正果要进天堂。

nhân vi hứa đa nhân hưởng vãng Thiên Đường phong quang, nhận Chân tu Đạo, nhất Thiên đáo vãn quân hữu nhân tu thành chánh quả yếu tiến Thiên Đường.

杨生曰: 那是好事,天界将又增加许多同伴啊!怎可嫌麻烦呢?

Dương Sanh viết: ná thị hảo sự, Thiên giới tương hựu tăng gia hứa đa đồng bạn a! chẩm khả hiềm lâm phiền ni?

大圣曰: 开开玩笑,请勿“见怪”! 你看我像什么?“见怪” 吗?

Đại Thánh viết: khai khai ngoạn tiếu, thỉnh vật “kiến quái”! nễ khán ngã tượng thập yêu? “kiến quái” mã?

杨生曰: “见圣”! “见圣”!

Dương Sanh viết: “kiến Thánh”! “kiến Thánh”!

大圣曰: 哈哈!谈到“修道” 二字,

Đại Thánh viết: cáp cáp! đàm đáo “tu Đạo” nhị tự,

一言难尽,如我有七十二变法术,总难逃过佛祖之五指山。

nhất ngôn nạn tận, như ngã hữu thất thập nhị biến pháp thuật, tổng nạn đào qua Phật tổ chi ngũ chỉ sơn.

世人修道,任你有何通天本领,如不脚踏实地,

thế nhân tu Đạo, nhiệm nễ hữu hà thông Thiên bổn lãnh, như bất giác đạp thật Địa,

守人门五常,仁, 义, 礼, 智, 信,则难脱五行气数之“掌握”,

thủ nhân môn ngũ thường, nhân, nghĩa, lễ, trí, tín, tắc nạn thoát ngũ hành khí sổ chi “chưởng ác”,

也将无法修成正果。

dã tương vô pháp tu thành chánh quả.

世人心中养有一只猿猴,一天到晚蹦蹦跳跳,

thế nhân tâm trung dưỡng hữu nhất chỉ viên hầu, nhất Thiên đáo vãn bằng bằng khiêu khiêu,

不守规矩,想看想吃,

bất thủ quy củ, tưởng khán tưởng ngật,

想摸想偷,胡思乱想,没有一刻安静,只有在树干上荡秋千,

tưởng mạc tưởng thâu, hồ tư loạn tưởng, một hữu nhất khắc an tĩnh, chỉ hữu tại thụ can Thượng đãng thu hoàng,

无法直跃青云,进入天门。所以我名“悟空”,就是叫人心要放空,

vô pháp trực dược Thanh vân, tiến nhập Thiên Môn. sở dĩ ngã danh “ngộ không”, tựu thị khiếu nhân tâm yếu phóng không,

不要执着误事,以免心猿意马,趋于罪孽,

bất yếu chấp trước ngộ sự, dĩ miễn tâm viên ý mã, xu vu tội nghiệt,

死时魔障纒身,带着红尘污秽身体,

tử thời ma chướng triền thân, đái trước hồng trần ô uế thân thể,

一到南天门,遇南方丙丁之火,一触而不可收拾,除非金刚之体,

nhất đáo Nam Thiên Môn, ngộ Nam Phương Bính Đinh chi hoả, nhất xúc nhi bất khả thu thập, trừ phi Kim Cương chi thể,

否则只有翻落下界,非我悟空无情打下。

bĩ tắc chỉ hữu phiên lạo hạ giới, phi ngã ngộ không vô tình đả hạ.

故要入南天门者,须保存清净之体,

cố yếu nhập Nam Thiên Môn giả, tu bảo tồn Thanh tịnh chi thể,

才能进入。上界高真,因一身清净,具空中妙有之身,

tài năng tiến nhập. Thượng giới Cao Chân, nhân nhất thân Thanh tịnh, cụ không trung diệu hữu chi thân,

已得“悟空” 之道,我无权管辖,亦无从捉摸,故可以任其出入。

dĩ đắc “ngộ không” chi Đạo, ngã vô quyền quản hạt, diệc vô tùng tróc mạc, cố khả dĩ nhiệm kỳ xuất nhập.

中下界品之神灵,则尚有幻觉之身,非至悟空境界,故须凭证出入。

trung hạ giới phẩm chi thần linh, tắc Thượng hữu ảo giác chi thân, phi chí ngộ không cảnh giới, cố tu bằng chứng xuất nhập.

世人修道无何困难,只要空之其情欲及妄念,自可通过此关。

thế nhân tu Đạo vô hà khốn nạn, chỉ yếu không chi kỳ tình dục cập vọng niệm, tự khả thông qua thử quan.

杨生曰: 大圣说的甚是!看他的头上,尚有佛祖所赐之金圈拴住,

Dương Sanh viết: Đại Thánh thuyết đích thậm thị! khán tha đích đầu thượng, Thượng hữu Phật tổ sở tứ chi kim khuyên toàn trú,

不镇静心猿意马,则南天门前失蹄,再爬也爬不上来了。修道如登天梯,

bất trấn tĩnh tâm viên ý mã, tắc Nam Thiên Môn tiền thất đề, tái ba dã ba bất Thượng lai liễu. tu Đạo như đăng Thiên thê,

不摇不动,一步一步向前,自然可以达到天堂。心猿意马最难除去,

bất diêu bất động, nhất bộ nhất bộ hướng tiền, tự nhiên khả dĩ đạt đáo Thiên Đường. tâm viên ý mã tối nạn trừ khứ,

驰骋之马绑在梯上,谁人敢登,世人悟吧!要登天堂之路,先洗净双足,

trì sánh chi mã bang tại thê Thượng, thuỳ nhân cảm đăng, thế nhân ngộ ba! yếu đăng Thiên Đường chi lộ, tiên tẩy tịnh song túc,

安定心神,睁开慧眼,法水充满圣体,则南天门孙悟空无你之办法,是吗?

an định tâm thần, tĩnh khai tuệ nhãn, pháp thuỷ sung mãn Thánh thể, tắc Nam Thiên Môn tôn ngộ không vô nễ chi biện pháp, thị mạ?

大圣曰: 是是!这些道行高超者,

Đại Thánh viết: thị thị! giá ta Đạo hành Cao siêu giả,

我行敬礼迎接,如今日欢迎二位一样

ngã hành kính lễ nghênh tiếp, như kim nhật hoan nghênh nhị vị nhất dạng

济佛曰: 哈哈!今日初游天堂,与大圣会面,惠赐嘉言良多,

Tế Phật viết: cáp cáp! kim nhật sơ du Thiên Đường, dữ Đại Thánh Hội diện, huệ tứ gia ngôn lương đa,

打算就此回堂,后日再进入门内探个究竟,杨生快向大圣拜辞。

đả toán tựu thử hồi Đường, hậu nhật tái tiến nhập môn nội thám cá cứu cánh, Dương Sanh khoái hướng Đại Thánh bái từ.

杨生曰: 南天门外金甲神,簇簇皆排立四方,并无笑容,

Dương Sanh viết: Nam Thiên Môn ngoại kim giáp thần, thốc thốc giai bài lập tứ phương, tịnh vô tiếu dung,

肃立庄严,令人敬畏!

túc lập trang nghiêm, linh nhân kính uý!

大圣曰: 此是天兵天将,你不必害怕!

Đại Thánh viết: thử thị Thiên binh Thiên tương, nễ bất tất hại phạ!

济佛曰: 感谢大圣惠赐金言,就此告辞。

Tế Phật viết: cảm tạ Đại Thánh huệ tứ kim ngôn, tựu thử cáo từ.

大圣曰: 命众天兵天将排班送驾。

Đại Thánh viết: mệnh chúng Thiên binh Thiên tương bài ban tống giá.

济佛曰: 杨生快上莲台。

Tế Phật viết: Dương Sanh khoái Thượng liên đài.

杨生曰: 初开慧眼,

Dương Sanh viết: sơ khai tuệ nhãn,

一览美丽的天堂风光,的确不同凡响。

nhất lãm mỹ lệ đích Thiên Đường phong quang, đích xác bất đồng phàm hưởng.

济佛曰: 但任重道远,杨生切勿懈怠精神,

Tế Phật viết: đãn nhiệm trùng Đạo viễn, Dương Sanh thiết vật giải đãi tinh thần,

快马加鞭,勇往直进天堂大路,等待有缘人齐步进来吧!

khoái mã gia tiên, dũng vãng trực tiến Thiên Đường đại lộ, đẳng đãi hữu duyên nhân tề bộ tiến lai ba!

圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – –

第二回游南天门玉阙拜见文衡圣帝

đệ nhị hồi du Nam Thiên Môn Ngọc Khuyết bái kiến Văn Hành Thánh Đế

济公活佛降民国六八年六月十日

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục bát niên lục nguyệt thập nhật

(岁次己未年五月初十六日)

(tuế thứ kỷ vị niên ngũ nguyệt sơ thập lục nhật)

诗曰: 万法归宗不二门。

thi viết: vạn pháp quy Tôn bất nhị môn.

灵山塔下一桃源。

Linh Sơn tháp hạ nhất Đào Nguyên.

欲超三界三心尽。

dục siêu tam giới tam tâm tận.

六道无时断六根。

lục Đạo vô thời đoạn lục căn.

济佛曰: 万法归宗,在于一念纯真,如能去三心,即过去心不想,

Tế Phật viết: vạn pháp quy Tôn, tại vu nhất niệm thuần Chân, như năng khứ tam tâm, tức qua khứ tâm bất tưởng,

现在心不存, 未来心不起,则可超三界,而成正果。要脱六道轮廻,

hiện tại tâm bất tồn, vị lai tâm bất khởi, tắc khả siêu tam giới, nhi thành chánh quả. yếu thoát lục Đạo luân hồi,

则当先将“眼耳鼻舌身意” 六贼恶根斩断,六根断时,

tắc đáng tiên tương “nhãn nhĩ tỵ thiệt thân ý” lục tặc ác căn trảm đoạn, lục căn đoạn thời,

六道之线索自然无何牵纒,

lục Đạo chi tuyến tác tự nhiên vô hà khiên triền,

六道之轮廻亦可自此了断。

lục Đạo chi luân hồi diệc khả tự thử liễu đoạn.

世人修道皆因三心二意,六神无主,

thế nhân tu Đạo giai nhân tam tâm nhị ý, lục thần vô chủ,

致使魔群当道,拉你下海,故沉沦三途六道,而不能超生。今日悟吧!

trí sử ma quần đáng Đạo, lạt nễ hạ hải, cố trầm luân tam đồ lục Đạo, nhi bất năng siêu sanh. kim nhật ngộ ba!

要上天堂,须无债一身轻,轻松自然,

yếu Thượng Thiên Đường, tu vô trái nhất thân khinh, khinh tùng tự nhiên,

才可以随着清气轻飘而飞升。

tài khả dĩ tuỳ trước Thanh khí khinh phiêu nhi phi thăng.

今日游天堂时刻已到,杨生快上莲台,准备起程。

kim nhật du Thiên Đường thời khắc dĩ đáo, Dương Sanh khoái Thượng liên đài, chuẩn bị khởi trình.

杨生曰: 我已坐穏,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: 莲台浮上空载着师徒二人,

Tế Phật viết: liên đài phù Thượng không tải trước sư đồ nhị nhân,

渐渐脱离了红尘污染,青山白云,毫光瑞气,充塞在眼前,转眼已到“南天门”。

tiệm tiệm thoát ly liễu hồng trần ô nhiễm, Thanh sơn bạch vân, hào quang thuỵ khí, sung tái tại nhãn tiền, chuyển nhãn dĩ đáo “Nam Thiên Môn”.

杨生曰: 今天南天门为何有千军万马在那儿,好像严阵以待,

Dương Sanh viết: kim Thiên Nam Thiên Môn vi hà hữu thiên quân vạn mã tại ná nhi, hảo tượng nghiêm trận dĩ đãi,

大圣又在那边嘻嘻哈哈过来了。

Đại Thánh hựu tại ná biên hy hy cáp cáp qua lai liễu.

济佛曰: 天界刚操练军兵完毕,

Tế Phật viết: Thiên giới cương thao luyện quân binh hoàn tất,

现正在休息中,故有这么多天兵天将在此,你安心吧!

hiện chánh tại hưu tức trung, cố hữu giá yêu đa Thiên binh Thiên tương tại thử, nễ an tâm ba!

切勿被前面景象所影响,而“心猿意马” 了。

thiết vật bị tiền diện cảnh tượng sở ảnh hưởng, nhi “tâm viên ý mã” liễu.

杨生曰: 遵命!心猿已来,意马不动,如何排解?

Dương Sanh viết: tuân mệnh! tâm viên dĩ lai, ý mã bất động, như hà bài giải?

济佛曰: 管他“去的”。

Tế Phật viết: quản tha “khứ đích”.

杨生曰: 是!是!马到猿走。

Dương Sanh viết: thị! thị! mã đáo viên tẩu.

济佛曰: “不管他”。

Tế Phật viết: “bất quản tha”.

大圣曰: 欢迎济佛及杨善生驾到,请入南天门参观吧!

Đại Thánh viết: hoan nghênh Tế Phật cập Dương Thiện Sanh giá đáo, thỉnh nhập Nam Thiên Môn tham Quán ba!

济佛曰: 多谢大圣,今日我们将入南天玉阙拜会南天主宰文衡圣帝,

Tế Phật viết: đa tạ Đại Thánh, kim nhật ngã môn tương nhập Nam Thiên Ngọc Khuyết bái Hội Nam Thiên chủ tể Văn Hành Thánh Đế,

请大圣引进。

thỉnh Đại Thánh dẫn tiến.

大圣曰: 既然如此,快随我来。

Đại Thánh viết: ký nhiên như thử, khoái tuỳ ngã lai.

杨生曰: 大圣一翻身,驾起祥云如飞,我们随其背后前进。

Dương Sanh viết: Đại Thánh nhất phiên thân, giá khởi tường vân như phi, ngã môn tuỳ kỳ bối hậu tiền tiến.

天界真是方便,足下生云,来去自由,

Thiên giới Chân thị phương tiện, túc hạ sanh vân, lai khứ tự do,

真想学学,不知恩师肯否教我此法?

Chân tưởng học học, bất tri ân sư khẳng bĩ giáo ngã thử pháp?

济佛曰: 这是好事,顺便教你几招吧。

Tế Phật viết: giá thị hảo sự, thuận tiện giáo nễ cơ chiêu ba.

要学悟空这段工夫,请听我道来:

yếu học ngộ không giá đoạn công phu, thỉnh thính ngã Đạo lai:

悟空头戴金圈,叫“金刚头”,

ngộ không đầu đái kim khuyên, khiếu “Kim Cương đầu”,

手拿金箍棒,放之则弥六合,卷之则退藏于密,

thủ nã kim cô bổng, phóng chi tắc di lục hợp, quyển chi tắc thoái Tạng vu mật,

正是“大道手中握,伸缩本自如。”

chánh thị “đại Đạo thủ trung ác, thân súc bổn tự như.”

太上老君炉内炼熬出“火眼金睛”,故镇守南天火门,

Thái Thượng Lão Quân lư nội luyện ngao xuất “hoả nhãn Kim Tinh”, cố trấn thủ Nam Thiên hoả môn,

能丝毫不损;翻个筋斗,转身自在,而且足能生云,

năng ty hào bất tổn; phiên cá trợ đẩu, chuyển thân tự tại, nhi thả túc năng sanh vân,

此乃精气神三宝固守完全之征候。

thử nãi tinh khí thần tam bảo cố thủ hoàn toàn chi chinh hậu.

如壼水加热,蒸气外射,足下涌泉穴涌出真气,

như khổn thuỷ gia nhiệt, chưng khí ngoại xạ, túc hạ dũng tuyền huyệt dũng xuất Chân khí,

似火箭燃烧推进,头上泥丸宫真神上升,手足翻身自由,

tự hoả tiễn nhiên thiêu suy tiến, đầu thượng Nê Hoàn cung Chân thần Thượng thăng, thủ túc phiên thân tự do,

故可以一翻三千里,世人要得此工夫,必固守精气,

cố khả dĩ nhất phiên tam hoàng lý, thế nhân yếu đắc thử công phu, tất cố thủ tinh khí,

去欲存神,则如水入壼中加炭,

khứ dục tồn thần, tắc như thuỷ nhập khổn trung gia thán,

一阳发动,则可以冲天闯地,

nhất dương phát động, tắc khả dĩ xung Thiên sấm Địa,

否则日日沉迷于酒色财气中,

bĩ tắc nhật nhật trầm mê vu tửu sắc tài khí trung,

终如暴破气球坠地,散功泄气,

chung như bộc phá khí cầu truỵ Địa, tản công tiết khí,

怎能飞升大罗?此点工夫谨记在心,

chẩm năng phi thăng Đại La?

thử điểm công phu cẩn ký tại tâm,

炼就一身混元体,则可以歛气于三界,包罗乾坤山和水呢?

luyện tựu nhất thân hỗn nguyên thể, tắc khả dĩ liễm khí vu tam giới, bao la kiền khôn sơn hoà thuỷ ni?

杨生曰: 原来还有这么一段工夫,才能展翅飞翔!

Dương Sanh viết: nguyên lai hoàn hữu giá yêu nhất đoạn công phu, tài năng triển xí phi tường!

济佛曰: 已到南天玉阙文衡圣帝处,杨生肃静,

Tế Phật viết: dĩ đáo Nam Thiên ngọc khuyết Văn Hành Thánh Đế xứ, Dương Sanh túc tĩnh,

准备叩见文衡圣帝,多谢大圣引导。

chuẩn bị khấu kiến Văn Hành Thánh Đế, đa tạ Đại Thánh dẫn Đạo.

大圣曰: 不必谢,我先告辞了!

Đại Thánh viết: bất tất tạ, ngã tiên cáo từ liễu!

杨生曰: 叩见南天文衡圣帝恩主,弟子杨生,

Dương Sanh viết: khấu kiến Nam Thiên Văn Hành Thánh Đế ân chủ, đệ tử Dương Sanh,

今日随恩师济佛,来到此地,求圣帝开示!

kim nhật tuỳ ân sư Tế Phật, lai đáo thử Địa, cầu Thánh Đế khai thị!

圣帝曰: 免礼!二位就坐!仙吏速奉清茶。

Thánh Đế viết: miễn lễ! nhị vị tựu toạ! Tiên lại tốc phụng Thanh trà.

仙吏曰: 遵命!……已奉上。

Tiên lại viết: tuân mệnh! ……dĩ phụng Thượng.

圣帝曰: 二位免客气!

Thánh Đế viết: nhị vị miễn khách khí!

济佛曰: 杨生不用客气,

圣帝赐你仙茶,饮下有益。

Tế Phật viết: Dương Sanh bất dụng khách khí,

Thánh Đế tứ nễ Tiên trà, ẩm hạ hữu ích.

杨生曰: 感谢圣帝恩主赐茶!

Dương Sanh viết: cảm tạ Thánh Đế ân chủ tứ trà!

此荼清而白,凉而甘,妙品!妙品!

thử đồ Thanh Nhi bạch, Lượng nhi cam, diệu phẩm! diệu phẩm!

济佛曰: 此乃南天正气茶,清白润喉。今日我们师徒奉旨著书,

Tế Phật viết: thử nãi Nam Thiên Chánh Khí trà, Thanh bạch nhuận hầu. kim nhật ngã môn sư đồ phụng chỉ trước thư,

特来拜会圣帝,请圣帝开赐金言训示吧!

đặc lai bái Hội Thánh đế, thỉnh Thánh Đế khai tứ kim ngôn huấn thị ba!

圣帝曰: 二位辛苦!你们着成“地狱游记” 后,普度群生之功不浅,

Thánh đế viết: nhị vị tân khổ! nễ môn trước thành “Địa ngục Du Ký” hậu, phổ độ quần sanh chi công bất thiển,

故能得无极老母及玉帝之慈眷,赐旨开着“天堂游记”。

cố năng đắc Vô Cực Lão Mẫu cập Ngọc Đế chi từ bí, tứ chỉ khai trước “Thiên Đường Du Ký”.

兹值三曹普度,

từ trị Tam Tào phổ độ,

三曹圣神仙佛忙碌异常,

Tam Tào Thánh thần Tiên Phật mang lục dị thường,

无极老母及玉帝为普度天下有绿众生,

Vô Cực Lão Mẫu cập Ngọc Đế vi phổ độ thiên hạ hữu lục chúng sanh,

特颁命三界圣神仙佛下凡救世度人,

đặc ban mệnh tam giới Thánh thần Tiên Phật hạ phàm cứu thế độ nhân,

并于鸾堂设立沙盘,大开方便之门,

tịnh vu Loan Đường thiết lập sa bàn, đại khai phương tiện chi môn,

革新度法,宣述应运真理,度回原灵,

cách tân độ pháp, tuyên thuật ứng vận Chân lý, độ hồi nguyên linh,

故吾南天主掌天下鸾堂鸾务,

cố ngô Nam Thiên chủ chưởng thiên hạ Loan Đường Loan vụ,

凡是开堂扶鸾阐教者,吾处皆有名册记载,功过簿中记录分明,

phàm thị khai Đường Phù Loan xiển giáo giả, ngô xứ giai hữu danh sách ký tải, công qua bộ trung ký lục phân minh,

希世人入鸾修道,务必认真,

hy thế nhân nhập quan tu Đạo, vụ tất nhận Chân,

凡是入鸾堂宣誓修道者,则南天有名,

phàm thị nhập quan Đường tuyên thệ tu Đạo Giả, tắc Nam Thiên hữu danh,

如能贯彻始终効劳,修身积德者,

như năng quán triệt thuỷ chung hiệu lao, tu thân tích đức giả,

其亡后可由恩师度回南天报到,

kỳ vong hậu khả do ân sư độ hồi Nam Thiên báo đáo,

评定功果后,再按其因缘定其果位,享受天堂之乐。如入鸾后,

bình định công quả hậu, tái án kỳ nhân duyên định kỳ quả vị, hưởng thụ Thiên Đường chi lạc. như nhập quan hậu,

违背道德誓言,则打下地府受苦。

vi bối Đạo đức thệ ngôn, tắc đả hạ Địa phủ thụ khổ.

总之,有道有德上天堂;无道无德下地狱,

tổng chi, hữu Đạo hữu đức Thượng Thiên Đường; vô Đạo vô đức hạ Địa ngục,

此乃一定之理。世人不守三纲五常,故不能超升极乐,令吾苦叹!

thử nãi nhất định chi lý. thế nhân bất thủ tam cương ngũ thường, cố bất năng siêu thăng Cực Lạc, linh ngô khổ thán!

希天堂风光泄漏于世后,世人能响往此地,

Hy Thiên Đường phong quang tiết lậu vu thế hậu, thế nhân năng hưởng vãng thử Địa,

尽力移居来此,则吾心喜也。

tận lực di cư lai thử, tắc ngô tâm hỷ dã.

济佛曰: 多谢圣帝开示,今日就游至此,告辞。

Tế Phật viết: đa tạ Thánh Đế khai thị, kim nhật tựu du chí thử, cáo từ.

杨生曰: 感谢圣帝惠赐金言,因时刻已到,先拜辞了。

Dương Sanh viết: cảm tạ Thánh Đế huệ tứ kim ngôn, nhân thời khắc dĩ đáo, tiên bái từ liễu.

圣帝曰: 命诸仙官排班送驾!

Thánh Đế viết: mệnh chư Tiên Quan bài ban tống giá!

仙吏曰: 遵命!奉送济佛及杨善生回堂。

Tiên lại viết: tuân mệnh! phụng tống Tế Phật cập Dương Thiện Sanh hồi Đường.

济佛曰: 杨生快上莲台!

Tế Phật viết: Dương Sanh khoái Thượng liên đài!

杨生曰: 遵命!我已坐穏,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: tuân mệnh! ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: 天堂风光漫无此境,安排路程熬费苦心,但已渐渐进入轨道,

Tế Phật viết: Thiên Đường phong quang mạn vô thử cảnh, an bài lộ trình ngao phí khổ tâm, đãn dĩ tiệm tiệm tiến nhập quỹ Đạo,

处处皆是洞天福地。灵游天界,当有一番乐趣,世人何不来乎!

xứ xứ giai thị động Thiên phước Địa. linh du Thiên giới, đáng hữu nhất phiên lạc thú, thế nhân hà bất lai hồ!

……圣贤堂已到!杨生下莲台,魂魄投体。

……Thánh Hiền Đường dĩ đáo! Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – – –

第三回再游南天玉阙听圣帝训示

đệ tam hồi tái du Nam Thiên Ngọc Khuyết thính Thánh Đế huấn thị

济公活佛降民国六八年六月十七日(岁次己未年五月廿三日)

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục bát niên lục nguyệt thập thất nhật (tuế thứ kỷ vị niên ngũ nguyệt nhập tam nhật)

诗曰:

thi viết:

蒲扇轻摇道气来。壼中美酒洗肠埃。

bồ phiến khinh diêu Đạo khí lai.

khổn trung mỹ tửu tẩy tràng ai.

世人学我常怀乐。灵隠寺前活佛栽。

thế nhân học ngã thường phó lạc.

Linh Ẩn tự tiền Hoạt Phật tài.

济佛曰:

Tế Phật viết:

我手中轻摇着蒲扇,美酒一壼,

ngã thủ trung khinh diêu trước bồ phiến, mỹ tửu nhất khổn,

口中栽灌,一副行脚汉模样,

khẩu trung tài quán, nhất phó hành giác hán mô dạng,

世人几个能学我这般自在?美酒无味,

thế nhân cơ cá năng học ngã giá bàn tự tại? mỹ tửu vô vị,

扇风不凉,到底在变什么把戏?

phiến phong bất Lượng, đáo đắc tại biến thập yêu bả hý?

有人曰: “我爱食狗肉, 好饮酒,疯疯颠颠。”

hữu nhân viết: “ngã ái thực cẩu nhục, hảo ẩm tửu, phong phong điên điên.”

以为我不正经,其实他们看错了!

dĩ vi ngã bất chánh kinh, kỳ thật tha môn khán thác liễu!

世间有食肉和尚,天上绝无饮酒罗汉,

thế gian hữu thực nhục hoà Thượng, Thiên Thượng tuyệt vô ẩm tửu la hán,

忆昔时,我在天上观看出家修行者,

ức tích thời, ngã tại Thiên Thượng Quán khán xuất gia tu hành giả,

口吃清斋,心怀鬼胎,少有善智识开悟佛法,

khẩu ngật Thanh trai, tâm phó quỷ thai, thiểu hữu thiện trí thức khai ngộ Phật pháp,

都是混饭来吃,我不忍佛门慧命悬丝欲断,

đô thị hỗn phạn lai ngật, ngã bất nhẫn Phật môn tuệ mệnh huyền ty dục đoạn,

故投胎下凡,化名“修缘”,

cố đầu thai hạ phàm, hoá danh “Tu Duyên”,

普度群生,佯疯卖傻,游戏人间,专门与那些和尚“作怪”,

phổ độ quần sanh, dương phong mại xoạ, du hý nhân gian, chuyên môn dữ ná ta hoà Thượng “tác quái”,

他说不能吃的,

tha thuyết bất năng ngật đích,

我偏要吃;他说不可去的,我偏要去,逆法度真人。

ngã Thiên yếu ngật; tha thuyết bất khả khứ đích, ngã Thiên yếu khứ, nghịch pháp độ Chân nhân.

所以一些浅智薄慧者,以为我这个野颠僧是佛门魔鬼,

sở dĩ nhất ta thiển trí bạc tuệ giả, dĩ vi ngã giá cá dã điên tăng thị Phật môn ma quỷ,

那知我身颠心不颠,

ná tri ngã thân điên tâm bất điên,

我念的是“真正经”,不比他们念的是“假正经”;

ngã niệm đích thị “Chân chánh kinh”, bất tỷ tha môn niệm đích thị “giả chánh kinh”;

其实那些假慈悲者,

kỳ thật ná ta giả từ bi giả,

才是骗吃骗喝,以求供养维生,我济颠一到,便打破他们的饭碗,

tài thị biển ngật biển hạt, dĩ cầu cúng dưỡng duy sanh, ngã Tế Điên nhất đáo, tiện đả phá tha môn đích phạn oản,

故当时僧人气我, 駡我, 恨我,时至如今,

cố đáng thời tăng nhân khí ngã, mạ ngã, hận ngã, thời chí như kim,

佛门尚对我存有偏见,

Phật môn Thượng đối ngã tồn hữu Thiên kiến,

以为我是个“不净和尚”,不知我乃罗汉化身,

dĩ vi ngã thị cá “bất tịnh hoà Thượng”, bất tri ngã nãi La Hán hoá thân,

日光之体,深藏三昧真道,

nhật quang chi thể, thâm Tạng tam muội Chân Đạo,

故吃肉饮酒只到喉中三寸有滋味,胃肠空空如也。在口中幻化一下,

cố ngật nhục ẩm tửu chỉ đáo hầu trung tam thốn hữu tư vị, vị tràng không không như dã. tại khẩu trung ảo hoá nhất hạ,

以讽剌僧侣同修而已,这叫做“白吃白喝没味道”。

dĩ phúng lạt tăng lã đồng tu nhi dĩ, giá khiếu tố “bạch ngật bạch hạt một vị Đạo”.

世人逢我,

thế nhân phùng ngã,

个个笑哈哈,我就是如意佛, 欢喜佛,

cá cá tiếu cáp cáp, ngã tựu thị như ý Phật, hoan hỷ Phật,

济公活佛,哈哈,世人“活佛” 不拜,却拜“死佛”,

Tế Công Hoạt Phật, cáp cáp, thế nhân “Hoạt Phật” bất bái, khước bái “tử Phật”,

可怜!可怜!时逢末法,我又要了一招,

khả linh! khả linh! thời phùng mạt pháp, ngã hựu yếu liễu nhất chiêu,

不到佛寺,却到俗家,真想使世人建立佛化家庭,万家生佛。

bất đáo Phật tự, khước đáo tục gia, Chân tưởng sứ thế nhân kiến lập Phật hoá gia đình, vạn gia sanh Phật.

今天又到这里,带领圣笔杨生灵游天堂,

kim Thiên hựu đáo giá lý, đái lãnh Thánh Bút Dương Sanh linh du Thiên Đường,

真是忙得不可开交,杨生走吧!

Chân thị mang đắc bất khả khai giao, Dương Sanh tẩu ba!

杨生曰: 恩师!说了那么多真话,世人要笑您自卖自夸了!

Dương Sanh viết: ân sư! thuyết liễu ná yêu đa Chân thoại, thế nhân yếu tiếu nhĩ tự mại tự khoa liễu!

济佛曰: 不要怕!老衲住惯了平民家中,不稀罕大寺大庙。

Tế Phật viết: bất yếu phạ! Lão Nạp trú quán liễu bình dân gia trung, bất hy can đại tự đại miếu.

反正我这副没有“伪装” 的德性,才是度化俗人的“方便法门”,世人我笑颠,

phản chánh ngã giá phó một hữu “nguỵ trang” đích đức tính, tài thị độ hoá tục nhân đích “phương tiện pháp môn”, thế nhân ngã tiếu điên,

我替世人怜呢?快上莲台吧!

ngã thế thế nhân linh ni? khoái Thượng liên đài ba!

杨生曰: 我已坐穏,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư khởi trình ba!

……今天为何到这里呢?这是阴阳界三叉路口啊!

……kim Thiên vi hà đáo giá lý ni? giá thị âm dương giới tam thoa lộ khẩu a!

济佛曰: 我们以前都是直向南天门而入,今日带你由此地,再往南天门

Tế Phật viết: ngã môn dĩ tiền đô thị trực hướng Nam Thiên Môn nhi nhập, kim nhật đái nễ do thử Địa, tái vãng Nam Thiên Môn

杨生曰: 阴阳界,我以前游地狱时,已经看过,但今日看到这条大道,

Dương Sanh viết: âm dương giới, ngã dĩ tiền du Địa ngục thời, dĩ kinh khán qua, đãn kim nhật khán đáo giá điều đại Đạo,

毫光闪闪,直上云霄,路上行人甚多,有者坐轿,有者腾云,有者漫步,

hào quang thiểm thiểm, trực Thượng vân tiêu, lộ Thượng hành nhân thậm đa, hữu giả toạ kiệu, hữu giả đằng vân, hữu giả mạn bộ,

各有仙吏或沙弥或天使引导,此是何因?

các hữu Tiên lại hoặc sa di hoặc Thiên Sứ dẫn Đạo, thử thị hà nhân?

济佛曰: 人死后,一般有善果者来到阴阳界,一部份不必入地府审察功过,

Tế Phật viết: nhân tử hậu, nhất bàn hữu thiện quả giả lai đáo âm dương giới, nhất bộ phần bất tất nhập Địa phủ thẩm sát công qua,

由此阴阳界三叉路口分路,向心头山直去。

do thử âm dương giới tam thoa lộ khẩu phân lộ, hướng Tâm Đầu sơn trực khứ.

你刚才所看的,就是在世行善道,

nễ cương tài sở khán đích, tựu thị tại thế hành thiện Đạo,

大功果者,死后由各教所属之使者,接回天堂报到。但若是得道者,

đại công quả giả, tử hậu do các giáo sở thuộc chi sứ giả, tiếp hồi Thiên Đường báo đáo. đãn nhược thị đắc Đạo Giả,

则不必如此,因得道者,知生死,明去路,生时走惯天堂大路,死后自然如识途老马,

tắc bất tất như thử, nhân đắc Đạo Giả, tri sanh tử, minh khứ lộ, sanh thời tẩu quán Thiên Đường đại lộ, tử hậu tự nhiên như thức đồ lão mã,

自由自在,一点原灵轻飘而浮上天堂,逍遥自在。

tự do tự tại, nhất điểm nguyên linh khinh phiêu nhi phù Thượng Thiên Đường, tiêu diêu tự tại.

世人归天详细情形,后日我当带你参观之。今日我们要再上南天玉阙拜会文衡圣帝,聆听圣示。

thế nhân quy Thiên tường tế tình hình, hậu nhật ngã đáng đái nễ tham Quán chi. kim nhật ngã môn yếu tái Thượng Nam Thiên Ngọc Khuyết bái Hội Văn Hành Thánh đế, linh thính Thánh thị.

杨生曰: 是的!看这些归天的人,头上各浮有不同光圈,

Dương Sanh viết: thị đích! khán giá ta quy Thiên đích nhân, đầu thượng các phù hữu bất đồng quang khuyên,

个个表情欢喜,悠闲自在,与被赶向地府那些亡魂,

cá cá biểu tình hoan hỷ, du nhàn tự tại, dữ bị cảm hướng Địa phủ ná ta vong hồn,

啼啼哭哭,大不相同。

đề đề khốc khốc, đại bất tương đồng.

济佛曰: 那当然!上天堂,归极乐;

Tế Phật viết: ná đáng nhiên! Thượng Thiên Đường, quy Cực Lạc;

下地狱,受刑罚,两般情景怎会相同呢?人要上台领奖,还是要下跪受打呢?

hạ Địa ngục, thụ hình phạt, lưỡng bàn tình cảnh chẩm Hội tương đồng ni? nhân yếu Thượng đài lãnh tưởng, hoàn thị yếu hạ quỵ thụ đả ni?

快快!我们赶往南天门。……

khoái khoái! ngã môn cảm vãng Nam Thiên Môn. ……

杨生曰: 莲台疾飞,一片光辉大道浮在眼前,

Dương Sanh viết: liên đài tật phi, nhất phiến quang huy đại Đạo phù tại nhãn tiền,

刹那已到南天门。看见大圣又在那里挥动金箍棒,嘻笑不停!

sát ná dĩ đáo Nam Thiên Môn. khán kiến Đại Thánh hựu tại ná lý huy động kim cô bổng, hy tiếu bất đình!

济佛曰: 我们不再停留,只向大圣打个招呼就可。……已

Tế Phật viết: ngã môn bất tái đình lưu, chỉ hướng Đại Thánh đả cá chiêu hô tựu khả. ……dĩ

到南天玉阙,杨生快向圣帝参驾!

đáo Nam Thiên Ngọc Khuyết, Dương Sanh khoái hướng Thánh Đế tham giá!

杨生曰: 遵命!参拜文衡圣帝恩主,今日我们又来玉阙,请圣帝恩主开言训示。

Dương Sanh viết: tuân mệnh! tham bái Văn Hành Thánh Đế ân chủ, kim nhật ngã môn hựu lai Ngọc Khuyết, thỉnh Thánh Đế ân chủ khai ngôn huấn thị.

圣帝曰: 免礼!二位请坐,仙吏速奉清荼!

Thánh Đế viết: miễn lễ! nhị vị thỉnh toạ, Tiên lại tốc phụng Thanh đồ!

仙史曰: 遵命!已奉上。

Tiên sử viết: tuân mệnh! dĩ phụng Thượng.

圣帝曰: 二位辛劳,济佛你负大任,普度苍生,

Thánh Đế viết: nhị vị tân lao, Tế Phật nễ phụ đại nhiệm, phổ độ thương sanh,

今又带领圣笔杨生奔走三界,

kim hựu đái lãnh Thánh Bút Dương Sanh bôn tẩu tam giới,

著书劝世,劳苦功高。上天此次降旨著作“天堂游记” 一书,

trước thư khuyến thế, lao khổ công Cao. Thượng Thiên thử thứ giáng chỉ trước tác “Thiên Đường Du Ký” nhất thư,

具有非凡意义,因天机既泄,必须收到劝世效果,否则有劳而无功,

cụ hữu phi phàm ý nghĩa, nhân Thiên cơ ký tiết, tất tu thu đáo khuyến thế hiệu quả, bĩ tắc hữu lao nhi vô công,

因尔圣贤堂著作善书, 经典,诸善信皆大量印赠普化苍生,正如一滴甘露,

nhân nhĩ Thánh Hiền Đường trước tác thiện thư, kinh điển, chư thiện tín giai đại Lượng ấn tặng phổ hoá thương sanh, chánh như nhất trích cam lộ,

而能滋润万物,如果此书降于他处,恐劝化效果未能如贵堂之迅速广大。

nhi năng tư nhuận vạn vật, như quả thử thư giáng vu tha xứ, khổng khuyến hoá hiệu quả vị năng như quý Đường chi tấn tốc quảng đại.

故“天堂游记” 必择天地人三才配合最佳之善堂而降,

cố “Thiên Đường Du Ký” tất trạch Thiên Địa nhân Tam Tài phối hợp tối giai chi thiện Đường nhi giáng,

此非苍天有私偏,乃是天道无亲,唯德是辅,故希诸生,应觉光荣,

thử phi thương Thiên hữu tư Thiên, nãi thị Thiên Đạo vô thân, duy đức thị phụ, cố hy chư sanh, ứng giác quang vinh,

而加倍奉献劝世,以答天恩。

nhi gia bội phụng hiến khuyến thế, dĩ đáp Thiên ân.

杨生曰: 感谢圣帝鸿恩,

Dương Sanh viết: cảm tạ Thánh Đế hồng ân,

我们全体同修致力于复兴中华文化及固有道德,可谓不遗余力,幸苍天有感,

ngã môn toàn thể đồng tu trí lực vu phục hưng Trung hoa văn hoá cập cố hữu Đạo đức, khả vị bất di dư lực, hạnh thương Thiên hữu cảm,

全体同修感激不尽,我回去当向他们转达圣帝恩主之训言。

toàn thể đồng tu cảm kích bất tận, ngã hồi khứ đáng hướng tha môn chuyển đạt Thánh Đế ân chủ chi huấn ngôn.

圣帝曰: 游天界之范围甚广,若每处皆去,恐永远游不完,故吾之意,

Thánh Đế viết: du Thiên giới chi phạm vi thậm quảng, nhược mỗi xứ giai khứ, khổng vĩnh viễn du bất hoàn, cố ngô chi ý,

只要选择对当今世道有关之部份参观访问就可,以期圣典早日完成,

chỉ yếu tuyển trạch đối đáng kim thế Đạo hữu quan chi bộ phần tham Quán phỏng vấn tựu khả, dĩ kỳ Thánh điển tảo nhật hoàn thành,

颁世度人,有劳济佛费神引导了。

ban thế độ nhân, hữu lao Tế Phật phí thần dẫn Đạo liễu.

济佛曰: 此是职责,请圣帝多开方便之门!

Tế Phật viết: thử thị chức trách, thỉnh Thánh Đế đa khai phương tiện chi môn!

圣帝曰: 客气!现时逢三曹普度,天上, 地狱, 人间,

Thánh Đế viết: khách khí! hiện thời phùng Tam Tào phổ độ, Thiên Thượng, Địa ngục, nhân gian,

处处有神人鬼访道修真,此次“天堂游记” 之著作,

xứ xứ hữu thần nhân quỷ phỏng Đạo tu Chân, thử thứ “Thiên Đường Du Ký” chi trước tác,

着重于此方面之宣述传真,以收劝世时效。

trước trùng vu thử phương diện chi tuyên thuật truyền Chân, dĩ thu khuyến thế thời hiệu.

对症下药,方能劝化人心。

đối chứng hạ dược, phương năng khuyến hoá nhân tâm.

今后自可按此蓝图建立起一座“圆满” 之“天堂乐园” 仅此数言吩咐!

kim hậu tự khả án thử tẫn đồ kiến lập khởi nhất toạ “viên mãn” chi “Thiên Đường lạc viên” cận thử sổ ngôn phân phó!

济佛曰:

Tế Phật viết:

多蒙圣帝指示,遵之!今日就此告辞。

đa mông Thánh Đế chỉ thị, tuân chi! kim nhật tựu thử cáo từ.

杨生曰: 感谢圣帝开赐金言,先拜辞了。

Dương Sanh viết: cảm tạ Thánh Đế khai tứ kim ngôn, tiên bái từ liễu.

圣帝曰: 有何困难,可来此陈述,吾自然代为化解。

Thánh Đế viết: hữu hà khốn nạn, khả lai thử trần thuật, ngô tự nhiên đại vi hoá giải.

杨生曰: 多谢圣帝恩主关怀!

Dương Sanh viết: đa tạ Thánh Đế ân chủ quan phó!

圣帝曰: 命各仙吏排班送驾!

Thánh Đế viết: mệnh các Tiên lại bài ban tống giá!

济佛曰: 杨生快上莲台,我们准备回堂。

Tế Phật viết: Dương Sanh khoái Thượng liên đài, ngã môn chuẩn bị hồi Đường.

杨生曰: 我已坐穏。……

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn. ……

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体!

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể!

– – – – – – – – – – – – – – – – – – –

第四回游太青宫听太上道祖说法

đệ tứ hồi du Thái Thanh cung thính Thái Thượng Đạo Tổ thuyết pháp

济公活佛降民国六八年六月廿九日

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục bát niên lục nguyệt nhập cửu nhật

(岁次己未年六月初六日)

(tuế thứ kỷ vị niên lục nguyệt sơ lục nhật)

诗曰:

thi viết:

老君西化驾青牛。

Lão Quân Tây hoá giá Thanh ngưu.

吾佛东来泛圣舟。

ngô Phật Đông lai phàm Thánh châu.

孔子周游推匹马。

Khổng Tử châu du suy thất mã.

耶回沙漠骆驼修。

gia hồi sa mạc lạc đà tu.

济佛曰: 天地本是一炁所化,大寰包罗万象,

Tế Phật viết: Thiên Địa bổn thị nhất khí sở hoá, đại hoàn bao la vạn tượng,

五教教主当初传道教人,所乘之交通工具,

Ngũ giáo Giáo Chủ đáng sơ truyền Đạo giáo nhân, sở thừa chi giao thông công cụ,

虽有不同,但背后所藏之经书,

tuy hữu bất đồng, đãn bối hậu sở Tạng chi kinh thư,

千万字中,无非教人上天堂之法。

thiên vạn tự trung, vô phi giáo nhân Thượng Thiên Đường chi pháp.

但至今日,这些书中修修改改,

đãn chí kim nhật, giá ta thư trung tu tu cải cải,

私自画蛇添足,如把一张“藏宝图”

tư tự hoạ xà thiêm túc, như bả nhất trương “Tạng bảo đồ”

划得东倒西歪,使那些修道寻宝者都迷在深山中了。

hoạch đắc Đông đảo Tây Oa, sứ ná ta tu Đạo tầm bảo giả đô mê tại thâm sơn trung liễu.

殊不知各教之理相同,必须和平相处,

thù bất tri các giáo chi lý tương đồng, tất tu hoà bình tương xứ,

为正义而劝化人心,挽转頽风,以进大同之世。

vi chánh nghĩa nhi khuyến hoá nhân tâm, vãn chuyển đồi phong, dĩ tiến đại đồng chi thế.

吾佛在天界观众生为一体,人当体天好生之德,

ngô Phật tại Thiên giới Quán chúng sanh vi nhất thể, nhân đáng thể Thiên hảo sanh chi đức,

传布宗教当以增进人类幸福和平为宗旨,

truyền bố Tôn Giáo đáng dĩ tăng tiến nhân loại hạnh phước hoà bình vi Tôn chỉ,

不可互相轻视,排斥毁谤。

bất khả hộ tương khinh thị, bài xích huỷ báng.

天下众生原自天上来,分散各地,

thiên hạ chúng sanh nguyên tự Thiên Thượng lai, phân tản các Địa,

各自谋生治世,久而忘记天堂家园,

các tự mưu sanh trì thế, cửu nhi vong ký Thiên Đường gia viên,

上天为使众生回头,认祖归根,

Thượng Thiên vi sứ chúng sanh hồi đầu, nhận tổ quy căn,

故特勅命尔台中圣贤堂著作“天堂游记” 一书,

cố đặc sắc mệnh nhĩ Đài Trung Thánh Hiền Đường trước tác “Thiên Đường Du Ký” nhất thư,

泄尽天机,使世人洞晓生灵造化原理,而早日归回天堂。

tiết tận Thiên cơ, sứ thế nhân động hiểu sanh linh tạo hoá nguyên lý, nhi tảo nhật quy hồi Thiên Đường.

如再不修身养性,

như tái bất tu thân dưỡng tính,

则只有愈堕愈深,终至轮廻六道,万劫而不能复始。杨生!

tắc chỉ hữu dụ đoạ dụ thâm, chung chí luân hồi lục Đạo, vạn kiếp nhi bất năng phục thuỷ. Dương Sanh!

快上莲台,准备起程。

khoái Thượng liên đài, chuẩn bị khởi trình.

杨生曰: 我已坐穏,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: 驾着一朵彩莲,飞腾在万里空中,

Tế Phật viết: giá trước nhất đoá thể liên, phi đằng tại vạn lý không trung,

奔上光明天堂,那种超升轻飞滋味,

bôn Thượng quang minh Thiên Đường, ná chủng siêu thăng khinh phi tư vị,

的确飘飘欲仙,如痴如醉,觉得飞行自如,一身轻松,

đích xác phiêu phiêu dục Tiên, như si như tuý, giác đắc phi hành tự như, nhất thân khinh tùng,

真是逍遥自在。贤徒你何不说说现在的感觉?

Chân thị tiêu diêu tự tại. hiền đồ nễ hà bất thuyết thuyết hiện tại đích cảm giác?

杨生曰: 心中觉得开朗透澈,一片毫光灿烂,

Dương Sanh viết: tâm trung giác đắc khai lãng thấu triệt, nhất phiến hào quang xán lạn,

不见愁云,但见仙花遍地,珍禽异鸟飞翔,

bất kiến sầu vân, đãn kiến Tiên hoa biến Địa, trân cầm dị điểu phi tường,

口中吱吱,好像唱着仙歌。奇禽异兽徜徉树下花中,穿梭绿草丛里,

khẩu trung chi chi, hảo tượng xướng trước Tiên ca. kỳ cầm dị thú thường dương thụ hạ hoa trung, xuyên thoa lục thảo tùng lý,

我实在看得心花怒放,如醉其中,这里无半点俗气,

ngã thật tại khán đắc tâm hoa nộ phóng, như tuý kỳ trung, giá lý vô bán điểm tục khí,

天堂风光实在优美迷人,真不想回俗家了。

Thiên Đường phong quang thật tại ưu mỹ mê nhân, Chân bất tưởng hồi tục gia liễu.

济佛曰: 这种仙境,真是世间无处见,

Tế Phật viết: giá chủng Tiên cảnh, Chân thị thế gian vô xứ kiến,

天上独有,因现在你尘缘未尽,不能在此久留,须在世间多度化苍生,

Thiên Thượng độc hữu, nhân hiện tại nễ trần duyên vị tận, bất năng tại thử cửu lưu, tu tại thế gian đa độ hoá thương sanh,

结伴同修,后日自然可以来此游山玩水,长住仙山为仙客哩!

kết bạn đồng tu, hậu nhật tự nhiên khả dĩ lai thử du sơn ngoạn thuỷ, trường trú Tiên sơn vi Tiên khách lý!

杨生曰: 感谢恩师提示!前面楼阁矗立云霄,

Dương Sanh viết: cảm tạ ân sư đề thị! tiền diện lâu các súc lập vân tiêu,

金光闪闪,又有一只独角青牛,

kim quang thiểm thiểm, hựu hữu nhất chỉ độc giác Thanh ngưu,

直向我们而来,为什么天上还养牛?

trực hướng ngã môn nhi lai, vi thập yêu Thiên Thượng hoàn dưỡng ngưu?

济佛曰: 那是太上老君之脚力 – – – 独角青牛,

Tế Phật viết: ná thị Thái Thượng Lão Quân chi giác lực – – – độc giác Thanh ngưu,

它是仙兽,非是野牛,你不必害怕,

tha thị Tiên thú, phi thị dã ngưu, nễ bất tất hại phạ,

它是来迎接我们的。世间的牛最可怜,壮牛耕田,

tha thị lai nghênh tiếp ngã môn đích. thế gian đích ngưu tối khả linh, tráng ngưu canh điền,

老牛拉车,肉牛供食,

lão ngưu lạt xa, nhục ngưu cúng thực,

乳牛养育婴孩,牛对世间贡献甚大,

nhũ ngưu dưỡng dục anh hài, ngưu đối thế gian cống hiến thậm đại,

老君养此牛,乃是天牛,

Lão Quân dưỡng thử ngưu, nãi thị Thiên ngưu,

就是地牛, 土牛之始祖。

tựu thị Địa ngưu, thổ ngưu chi thuỷ tổ.

世间有黄牛, 白牛, 黑牛, 红牛,独无青牛哩。

thế gian hữu Huỳnh ngưu, bạch ngưu, hắc ngưu, hồng ngưu, độc vô Thanh ngưu lý.

杨生曰: 前面之殿阁巍峨壮观,气势非凡,

Dương Sanh viết: tiền diện chi Điện các nguy nga tráng Quán, khí thế phi phàm,

如金玉所砌,似祥云所凝,

như kim ngọc sở thế, tự tường vân sở ngưng,

一股浩然正气,使人见之肃然起敬,

nhất cổ hạo nhiên Chánh Khí, sứ nhân kiến chi túc nhiên khởi kính,

上浮有“太清宫” 三字,光耀夺目

Thượng phù hữu “Thái Thanh cung” tam tự, quang diệu đoạt mục

济佛曰: 此乃太上道祖所居,三清殿府,

Tế Phật viết: thử nãi Thái Thượng Đạo Tổ sở cư, Tam Thanh Điện phủ,

又称“兜率宫”, 位居大赤天,

hựu xứng “Đâu Suất cung”, vị cư Đại Xích Thiên,

今日我们先到此地,请道祖开示天地造化原理,

kim nhật ngã môn tiên đáo thử Địa, thỉnh Đạo Tổ khai thị Thiên Địa tạo hoá nguyên lý,

供世人了悟,俾作修道回天之捷径。

cúng thế nhân liễu ngộ, tỷ tác tu Đạo hồi Thiên chi tiệp kính.

“天堂游记” 之著作,

“Thiên Đường Du Ký” chi trước tác,

须先阐述天地运化之机,道祖乃是上真金仙,

tu Tiên xiển thuật Thiên Địa vận hoá chi cơ, Đạo Tổ nãi thị Thượng Chân Kim Tiên,

混元之圣,故当请其阐化天机。

hỗn nguyên chi Thánh, cố đáng thỉnh kỳ xiển hoá Thiên cơ.

杨生曰: 原来如此!

Dương Sanh viết: nguyên lai như thử!

济佛曰: 道童两边排列,正迎接我们。

Tế Phật viết: Đạo Đồng lưỡng biên bài liệt, chánh nghênh tiếp ngã môn.

杨生曰: 叩见诸位仙童,下生乃一凡人,

Dương Sanh viết: khấu kiến chư vị Tiên Đồng, hạ sanh nãi nhất phàm nhân,

今日奉旨,随师游天堂访道,请仙童引进!

kim nhật phụng chỉ, tuỳ sư du Thiên Đường phỏng Đạo, thỉnh Tiên Đồng dẫn tiến!

道童曰: 欢迎灵隠济佛及杨善生驾到,教主有请,

Đạo Đồng viết: hoan nghênh Linh Ẩn Tế Phật cập Dương Thiện Sanh giá đáo, Giáo Chủ hữu thỉnh,

请二位随我们进去拜谒道祖。

thỉnh nhị vị tuỳ ngã môn tiến khứ bái yết Đạo Tổ.

杨生曰: 叩谢之……随仙童们进入太清宫内,但见殿内庄严肃静,

Dương Sanh viết: khấu tạ chi ……tuỳ Tiên Đồng môn tiến nhập Thái Thanh cung nội, đãn kiến Điện nội trang nghiêm túc tĩnh,

天音寂灭,中殿高坐一位鹤发童颜道者,

Thiên âm tịch diệt, trung Điện Cao toạ nhất vị hạc phát đồng nhan Đạo Giả,

前面香炉,香烟袅袅上升,道祖满身金光,我眼睛有些受不了!

tiền diện hương lư, hương yên niễu niễu Thượng thăng, Đạo Tổ mãn thân kim quang, ngã nhãn tinh hữu ta thụ bất liễu!

参叩太上道祖,愚生奉旨随师游天著书,

tham khấu Thái Thượng Đạo Tổ, ngu sanh phụng chỉ tuỳ sư du Thiên trước thư,

今日来到太清宫内叩见道祖,

kim nhật lai đáo Thái Thanh cung nội khấu kiến Đạo Tổ,

请道祖慈悲开示道义,以登载“天堂游记”,

thỉnh Đạo Tổ từ bi khai thị Đạo nghĩa, dĩ đăng tải “Thiên Đường Du Ký”,

劝化世人。

khuyến hoá thế nhân.

道祖曰: 免礼!杨善生请起来!

Đạo Tổ viết: miễn lễ! Dương Thiện Sanh thỉnh khởi lai!

济师亦辛劳了,二位请坐!杨善生凡体未化,

Tế Sư diệc tân lao liễu, nhị vị thỉnh toạ! Dương Thiện Sanh phàm thể vị hoá,

灵眼初开,道力不足,来此大赤天界,

linh nhãn sơ khai, Đạo lực bất túc, lai thử Đại Xích Thiên giới,

心灵难耐,吾特赐金丹一粒,

tâm linh nạn nại, ngô đặc tứ kim đan nhất lạp,

以固道体元神,拿去吧!

dĩ cố Đạo thể nguyên thần, nã khứ ba!

杨生曰: 感谢道祖恩赐,

Dương Sanh viết: cảm tạ Đạo Tổ ân tứ,

我实在有些受不了,天堂风光虽美,但心灵不安!

ngã thật tại hữu ta thụ bất liễu, Thiên Đường phong quang tuy mỹ, đãn tâm linh bất an!

道祖曰: 功力不足的关系,这三十三天外之大赤天,

Đạo Tổ viết: công lực bất túc đích quan hệ, giá tam thập tam Thiên ngoại chi Đại Xích Thiên,

非上圣高真,不能来此,你有厚福,

phi Thượng Thánh Cao Chân, bất năng lai thử, nễ hữu hậu phước,

奉旨来游,吾当助你一臂之力,快服下。

phụng chỉ lai du, ngô đáng trợ nễ nhất tý chi lực, khoái phục hạ.

杨生曰: 遵命!……

Dương Sanh viết: tuân mệnh! ……

我已服下,突觉心中如烈火燃烧,

ngã dĩ phục hạ, đột giác tâm trung như liệt hoả nhiên thiêu,

一股真气上升,两眼大开,

nhất cổ Chân khí Thượng thăng, lưỡng nhãn đại khai,

感觉已能适应这里的环境,感谢道祖!

cảm giác dĩ năng thích ứng giá lý đích hoàn cảnh, cảm tạ Đạo Tổ!

道祖曰: 此乃“九转金丹”,

Đạo Tổ viết: thử nãi “cửu chuyển kim đan”,

已在金炉内炼八十一年了,等待赐下有缘人,

dĩ tại kim lư nội luyện bát thập nhất niên liễu, đẳng đãi tứ hạ hữu duyên nhân,

今日杨善生来此,算是“有缘人”!

kim nhật Dương Thiện Sanh lai thử, toán thị “hữu duyên nhân”!

济佛曰: 感谢道祖赐吾徒儿金丹,助其灵光非小,

Tế Phật viết: cảm tạ Đạo Tổ tứ ngô đồ nhi kim đan, trợ kỳ linh quang phi tiểu,

今日来此拜访,请道祖阐示天地造化之机,

kim nhật lai thử bái phỏng, thỉnh Đạo Tổ xiển thị Thiên Địa tạo hoá chi cơ,

以启化世人明悟大道,炼性归真。

dĩ khải hoá thế nhân minh ngộ đại Đạo, luyện tính Quy Chân.

道祖曰: 天地造化之妙,除非得道者,

Đạo Tổ viết: Thiên Địa tạo hoá chi diệu, trừ phi đắc Đạo Giả,

否则世人只是推理,

bĩ tắc thế nhân chỉ thị suy lý,

一知半解。缘于科技盛世,

nhất tri bán giải. duyên vu khoa kỹ thịnh thế,

大开普度,天地气数运转玄妙,

đại khai phổ độ, Thiên Địa khí sổ vận chuyển huyền diệu,

故天降秘笈,“天堂游记” 一书应运现世,

cố Thiên giáng bí cấp, “Thiên Đường Du Ký” nhất thư ứng vận hiện thế,

吾心怀天下众生,

ngô tâm phó thiên hạ chúng sanh,

不能认理归真,故在此时特演化“天地造化妙理” 一篇,

bất năng nhận lý Quy Chân, cố tại thử thời đặc diễn hoá “Thiên Địa tạo hoá diệu lý” nhất Thiên,

将天机泄漏于世,

tương Thiên cơ tiết lậu vu thế,

救度众生: 夫,天居高,地位卑,人立中,

cứu độ chúng sanh: phù, Thiên cư Cao, Địa vị ty, nhân lập trung,

三才立,而世界成。溯自鸿蒙未判,

Tam Tài lập, nhi thế giới thành. tố tự Hồng Mông vị phán,

天地混沌,日月不分,斯时,

Thiên Địa hỗn thuần, nhật nguyệt bất phân, tư thời,

无穷尽先天圣佛仙真混元一炁,

vô cùng tận Tiên Thiên Thánh Phật Tiên Chân Hỗn Nguyên Nhất Khí,

放无量毫光,运转虚空,

phóng vô lượng hào quang, vận chuyển hư không,

即是“玄玄上人”,又称“元始天王”。

tức thị “Huyền Huyền Thượng Nhân”, hựu xứng “Nguyên Thuỷ Thiên Vương”.

因位居至上,又称“上帝”。

nhân vị cư chí Thượng, hựu xứng “Thượng Đế”.

又为万物之始祖,故有称“天交, 老母”。

hựu vi vạn vật chi thuỷ tổ, cố hữu xứng “Thiên Giao, Lão Mẫu”.

因不知其名,故称“玄玄”:

nhân bất tri kỳ danh, cố xứng “Huyền Huyền”:

不知其原,故称“元始”,

bất tri kỳ nguyên, cố xứng “Nguyên Thuỷ”,

则是大道之“元”,无名之“始”。

tắc thị đại Đạo chi “nguyên”, vô danh chi “thuỷ”.

运转既满周圆,炁自分散,故化三清:

vận chuyển ký mãn châu viên, khí tự phân tản, cố hoá Tam Thanh:

玉清元始天尊, 上清灵宝天尊,

Ngọc Thanh Nguyên Thuỷ Thiên Tôn, Thượng Thanh Linh Bảo Thiên Tôn,

太清道德天尊,玄, 元, 始三位一体,

Thái Thanh Đạo đức Thiên Tôn, huyền, nguyên, thuỷ tam vị nhất thể,

三我即成,三清分化有形,清轻之气上升,

tam ngã tức thành, Tam Thanh phân hoá hữu hình, Thanh khinh chi khí Thượng thăng,

而子会开天,日月星现,

nhi tử Hội khai Thiên, nhật nguyệt tinh hiện,

三宝完成。尊位居三清,再化五老:

tam bảo hoàn thành. tôn vị cư Tam Thanh, tái hoá Ngũ Lão:

东华木公, 西华金母, 南华火精,

Đông Hoa Mộc Công, Tây Hoa Kim Mẫu, Nam Hoa hoả tinh,

北华水精, 中华黄老,五老既成,而五行全,

Bắc Hoa Thuỷ Tinh, Trung hoa Huỳnh Lão, Ngũ Lão ký thành, nhi ngũ hành toàn,

重浊之气下降,丑会地辟生。

trùng trọc chi khí hạ giáng, xú Hội Địa bích sanh.

天地生,人种无,玄玄上人为造化天地,用心默运真炁,

Thiên Địa sanh, nhân chủng vô, Huyền Huyền Thượng Nhân vi tạo hoá Thiên Địa, dụng tâm mặc vận Chân khí,

五方定位,世界成形,无人可立,

ngũ phương định vị, thế giới thành hình, vô nhân khả lập,

而三才不贯,故命五老运化原灵下种,

nhi Tam Tài bất quán, cố mệnh Ngũ Lão vận hoá nguyên linh hạ chủng,

五老受命后,共推金母, 木公,主持原灵孕化之事。

Ngũ Lão thụ mệnh hậu, cộng suy Kim Mẫu, Mộc Công, chủ trì nguyên linh dựng hoá chi sự.

当时黄老选择须弥山坳为丹丘,寻真孔穴处,

đáng thời Huỳnh Lão tuyển trạch Tu Di sơn (The Sumeru Mount) ao vi đan khâu, tầm Chân khổng huyệt xứ,

取黄土为悬胎之釜,制圆盖方垫,

thủ Huỳnh thổ vi huyền thai chi phủ, chế viên cái phương thục,

覆载设立周全。木公治山左五金之精,做为三足鼎。

phúc tải thiết lập châu toàn. Mộc Công trì sơn tả ngũ kim chi tinh, tố vi tam túc đỉnh.

金母陶西南五土之神,

Kim Mẫu đào Tây Nam ngũ thổ chi thần,

为偃月罏。水精子辟山后玄英之石,

vi yển nguyệt lư. Thuỷ Tinh Tử Bích Sơn hậu Huyền Anh chi thạch,

渗真水掬贮于罏,安土釜于中,

sấm Chân thuỷ cúc trữ vu lư, an thổ phủ vu trung,

覆金鼎于上。赤精钻真南搏桑之木,取真火运烹其水。

phúc kim đỉnh vu Thượng. Xích Tinh toàn Chân nam bác tang chi mộc, thủ Chân hoả vận phanh kỳ thuỷ.

一霎间,

nhất sát gian,

薰蒸逼逐鼎内之炁,自太和中滴沉罏底,釜腹下有炁透出,

huân chưng bức trục đỉnh nội chi khí, tự thái hoà trung trích trầm lư đắc, phủ phúc hạ hữu khí thấu xuất,

司吸水中所含之金华自然橐吁盈虚,

tư hấp thuỷ trung sở hàm chi Kim Hoa tự nhiên thác dụ doanh hư,

河夷升降,满中畅美,溢外盈盈,

hà di thăng giáng, mãn trung xướng mỹ, dật ngoại doanh doanh,

五老能消息玄关,默会丹头凝结,

Ngũ Lão năng tiêu tức huyền quan, mặc Hội đan đầu ngưng kết,

撒去鼎器,拘釜出现,晶光四注,七日始剑。

tán khứ đỉnh khí, câu phủ xuất hiện, tinh quang tứ chú, thất nhật thuỷ kiếm.

黄老, 赤精, 水精静坐高处神观,金母, 木公乃重立坛灶,

Huỳnh Lão, Xích Tinh, Thuỷ Tinh tĩnh toạ Cao xứ thần Quán, Kim Mẫu, Mộc Công nãi trùng lập đàn táo,

移釡架于其上,朝畏其寒,下复阳光之焱;

di phủ giá vu kỳ Thượng, triều uý kỳ hàn, hạ phục dương quang chi diễm;

暮恐其燥,上施太乙之精,木公,

mộ khổng kỳ táo, Thượng thi Thái Ất chi tinh, Mộc Công,

金母以“金液炼形” 之道,至于存神静养,涤虑忘机,处之咸中,

Kim Mẫu dĩ “kim dịch luyện hình” chi Đạo, chí vu tồn thần tĩnh dưỡng, địch lự vong cơ, xứ chi hàm trung,

其节抽添既毕,岁后将周,至已成之期,彩云朝顶上,甘露洒须弥,

kỳ tiết trừu thiêm ký tất, tuế hậu tương châu, chí dĩ thành chi kỳ, thể vân triều đỉnh Thượng, cam lộ sái Tu Di,

觉鼎内有声,木公, 金母二老知丹已熟,

giác đỉnh nội hữu Thanh, Mộc Công, Kim Mẫu nhị lão tri đan dĩ thục,

掀开顶而视之,见中有一物合抱,

hân khai đỉnh nhi thị chi, kiến trung hữu nhất vật hợp bão,

金母顺手携一视之,乃阳象婴儿;

Kim Mẫu thuận thủ huề nhất thị chi, nãi dương tượng Anh Nhi;

木公擧起视之,是阴象姹女,

Mộc Công cử khởi thị chi, thị âm tượng Sá Nữ,

两人微笑而跳出五行鼎炉,此即盘古氏,

lưỡng nhân vi tiếu nhi khiêu xuất ngũ hành đỉnh lư, thử tức Bàn Cổ thị,

太玄玉女;亦称亚当,

Thái Huyền Ngọc Nữ;

diệc xứng Á Đáng,

夏娃,寅会降人,正在此时也。

Hạ Khuê, Dần Hội giáng nhân, chánh tại thử thời dã.

斯时五行正气而生人,其偏气外泄,

tư thời ngũ hành Chánh Khí nhi sanh nhân, kỳ Thiên khí ngoại tiết,

分散天下,而生动植飞潜等物;

phân tản thiên hạ, nhi sanh động thực phi tiềm đẳng vật;

如五金, 草木, 河海之水, 电光石火,

như ngũ kim, thảo mộc, hà hải chi thuỷ, Điện quang thạch hoả,

尘土动物等。捏土吹气成人之典故,则原于此也。

trần thổ động vật đẳng. niết thổ xuy khí thành nhân chi điển cố, tắc nguyên vu thử dã.

人本土做,土生土长,

nhân bổn thổ tố, thổ sanh thổ trường,

故死而还原归土。

cố tử nhi hoàn nguyên quy thổ.

创世既成,

sáng thế ký thành;

婴儿姹女下凡而去,本为清净之体,

Anh Nhi, Sá Nữ hạ phàm nhi khứ, bổn vi Thanh tịnh chi thể,

因食凡间动情禁果,阴阳相交,

nhân thực phàm gian động tình cấm quả, âm dương tương giao,

故人頪从生生不已。

cố nhân loại tùng sanh sanh bất dĩ.

原由无极元始一动而生太极,

nguyên do Vô Cực Nguyên Thuỷ nhất động nhi sanh Thái Cực,

太极含两仪阴阳,而化三才四象五行……。

Thái Cực hàm lưỡng nghi âm dương, nhi hoá Tam Tài, tứ tượng, ngũ hành …….

一本散为万殊,故曰“众生”,又谓之“九六原灵”,

nhất bổn tản vi vạn thù, cố viết “chúng sanh”, hựu vị chi “cửu lục nguyên linh”,

意取天九地六之象,

ý thủ Thiên cửu Địa lục chi tượng,

包罗无穷无尽,非仅九六亿位也。

bao la vô cùng vô tận, phi cận cửu lục ức vị dã.

五老孕化原灵,各运真炁,

Ngũ Lão dựng hoá nguyên linh, các vận Chân khí,

故人生而五脏全,五气盛,此乃五老之功。

cố nhân sanh nhi ngũ tạng toàn, ngũ khí thịnh, thử nãi Ngũ Lão chi công.

世界各地人种肤色不一,

thế giới các Địa nhân chủng phu sắc bất nhất,

五方现五色;东方人青色, 西方人白色,

ngũ phương hiện ngũ sắc; Đông Phương nhân Thanh sắc, Tây phương nhân bạch sắc,

南方人红色, 北方人黑色,

Nam Phương nhân hồng sắc, Bắc phương nhân hắc sắc,

中央人黄色。其颜色正如置泥土在炉中烧砖,

Trung Ương nhân Huỳnh sắc. kỳ nhan sắc chánh như trí nệ thổ tại lư trung thiêu chuyên,

火候不同,而生青白黄红黑色。

hoả hậu bất đồng, nhi sanh Thanh bạch Huỳnh hồng hắc sắc.

原灵下凡,初而本性纯朴,树叶遮身,

nguyên linh hạ phàm, sơ nhi bổn tính thuần phác, thụ diệp già thân,

心如原始,不知所以,

tâm như Nguyên Thuỷ, bất tri sở dĩ,

故生而死,死而归天。

cố sanh nhi tử, tử nhi quy Thiên.

但原灵种子,入土既久,变质变种,中古之世,

đãn nguyên linh chủng tử, nhập thổ ký cửu, biến chất biến chủng, Trung Cổ chi thế,

性灵浊重,有者已不能死而归天,

tính linh trọc trùng, hữu giả dĩ bất năng tử nhi quy Thiên,

浊重之气下沉,故地狱自此成矣。

trọc trùng chi khí hạ trầm, cố Địa ngục tự thử thành hỹ.

五老在天,伤心欲绝,共议收回之策,

Ngũ Lão tại Thiên, thương tâm dục tuyệt, cộng nghị thu hồi chi sách,

在不得已之下,五老亲自下凡,

tại bất đắc dĩ chi hạ, Ngũ Lão thân tự hạ phàm,

分形降世投胎五方,各为五教教主,传教授徒,期“普度收原”,

phân hình giáng thế đầu thai ngũ phương, các vi Ngũ giáo Giáo Chủ, truyền giáo thụ đồ, kỳ “phổ độ thu nguyên”,

然教主去世,教徒又多离经叛道,

nhiên giáo chủ khứ thế, giáo đồ hựu đa ly kinh bản Đạo,

致使原灵分散道心,生灵攻讦,

trí sứ nguyên linh phân tản Đạo tâm, sanh linh công can,

伤天地之和炁,金母在五老之天,

thương Thiên Địa chi hoà khí, Kim Mẫu tại Ngũ Lão chi Thiên,

哀伤原子一去不回,故今颁命,

ai thương nguyên tử nhất khứ bất hồi, cố kim ban mệnh,

真道普降,广度缘人,为加速劝化之效,

Chân Đạo phổ giáng, quảng độ duyên nhân, vi gia tốc khuyến hoá chi hiệu,

又再藉飞鸾阐教,颁示天音,

hựu tái tịch phi Loan xiển giáo, ban thị Thiên âm,

劝化浪子。惟普化苍生事切,

khuyến hoá lãng tử. duy phổ hoá thương sanh sự thiết,

故亖曹于己未年五月初一日召开联席圣会,

cố tứ tào vu kỷ vị niên ngũ nguyệt sơ nhất nhật triệu khai liên tịch Thánh Hội,

三曹主辖议决,须将天堂风光泄漏于世,引化原灵回归极乐之地,

tam tào chủ hạt nghị quyết, tu tương Thiên Đường phong quang tiết lậu vu thế, dẫn hoá nguyên linh hồi quy Cực Lạc chi Địa,

助金母收原之愿。希天下苍生,

trợ Kim Mẫu thu nguyên chi nguyện.

hy thiên hạ thương sanh,

阅罢此书,皆能回心向善,归依大道,

duyệt bãi thử thư, giai năng hồi tâm hướng thiện, quy y đại Đạo,

返回天堂,原灵会合,而登三清,

phản hồi Thiên Đường, nguyên linh Hội hợp, nhi đăng Tam Thanh,

聚一炁,享逍遥之乐哉!

tụ nhất khí, hưởng tiêu diêu chi lạc tai!

济佛曰: 感谢道祖泄尽天机,启化众生,

Tế Phật viết: cảm tạ Đạo Tổ tiết tận Thiên cơ, khải hoá chúng sanh,

因时刻有限,我将带杨生回堂,

nhân thời khắc hữu hạn, ngã tướng đái Dương Sanh hồi Đường,

后日再来拜访。

hậu nhật tái lai bái phỏng.

道祖曰: 好吧!命道童排班奉送二位回堂。

Đạo Tổ viết: hảo ba! mệnh Đạo Đồng bài ban phụng tống nhị vị hồi Đường.

道童曰: 遵命!奉送济佛及杨善生回堂,希再来此一游。

Đạo Đồng viết: tuân mệnh! phụng tống Tế Phật cập Dương Thiện Sanh hồi Đường, hy tái lai thử nhất du.

杨生曰: 感谢道祖开示金言妙语,先拜辞了。

Dương Sanh viết: cảm tạ Đạo Tổ khai thị kim ngôn diệu ngữ, tiên bái từ liễu.

我已坐穏莲台,请恩师起程。

ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư khởi trình.

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – –

第五回再游太清宫听太上道祖说法

đệ ngũ hồi tái du Thái Thanh cung thính Thái Thượng Đạo Tổ thuyết pháp

济公活佛降民国六八年七

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục bát niên thất

月廿二日(岁次己未年六月廿九日)

nguyệt nhập nhị nhật (tuế thứ kỷ vị niên lục nguyệt nhập cửu nhật)

诗曰:

佛在灵山莫远求。

灵山只在你心头。

人人有个灵山塔。

好向灵山塔下修。

thi viết:

Phật tại Linh Sơn mạc viễn cầu.

Linh Sơn chỉ tại nễ Tâm Đầu.

nhân nhân hữu cá Linh Sơn tháp.

hảo hướng Linh Sơn tháp hạ tu.

济佛曰: 这首道诗相信世人知晓者甚多,

Tế Phật viết: giá thủ Đạo thi tương tín thế nhân tri hiểu giả thậm đa,

但这不是口头念念就可得道,

đãn giá bất thị khẩu đầu niệm niệm tựu khả đắc Đạo,

因“口头” 离“心头” 还有一段距离的。

nhân “khẩu đầu” ly “Tâm Đầu” hoàn hữu nhất đoạn cự ly đích.

诗中所说灵山就是“心头山”,

thi trung sở thuyết Linh Sơn tựu thị “Tâm Đầu sơn”,

此就是上天堂或下地狱之分叉路口,

thử tựu thị Thượng Thiên Đường hoặc hạ Địa ngục chi phân thoa lộ khẩu,

从人道往天道或赴地道就在此地分野了。

tùng nhân Đạo vãng Thiên Đạo hoặc phó Địa Đạo tựu tại thử Địa phân dã liễu.

天下众生修心问道不必远求,

thiên hạ chúng sanh tu tâm vấn Đạo bất tất viễn cầu,

可取一圆镜自照,

khả thủ nhất viên kính tự chiếu,

看看自己本来面目,自己像好人, 像坏人?

khán khán tự kỷ bổn lai diện mục, tự kỷ tượng hảo nhân, tượng hoại nhân?

摸摸良心是好心, 或坏心?

mạc mạc lương tâm thị hảo tâm, hoặc hoại tâm?

灵山在你心中,一朝上山突然见佛,

Linh Sơn tại nễ tâm trung, nhất triều Thượng sơn đột nhiên kiến Phật,

则是找到往天堂的路了。

tắc thị trảo đáo vãng Thiên Đường đích lộ liễu.

今日我又要带领圣笔“杨生” 魂游天界,

kim nhật ngã hựu yếu đái lãnh Thánh Bút “Dương Sanh” hồn du Thiên giới,

著作宝典劝世,杨生快上莲台。

trước tác bảo điển khuyến thế, Dương Sanh khoái Thượng liên đài.

杨生曰: 我已坐穏,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: 今日仍往太清宫拜访太上道祖。

Tế Phật viết: kim nhật nhưng vãng Thái Thanh cung bái phỏng Thái Thượng Đạo Tổ.

贤徒坐在莲台,一路顺风,

hiền đồ toạ tại liên đài, nhất lộ thuận phong,

飘飘而上天界。

phiêu phiêu nhi Thượng Thiên giới.

杨生曰: 今天好像很热?

Dương Sanh viết: kim Thiên hảo tượng ngận nhiệt?

济佛曰: 已快接近南天门,此乃是大气层边缘,

Tế Phật viết: dĩ khoái tiếp cận Nam Thiên Môn, thử nãi thị đại khí tầng biên duyên,

已快没有空气,我们速度又快,故有灼热感觉。

dĩ khoái một hữu không khí, ngã môn tốc độ hựu khoái, cố hữu chước nhiệt cảm giác.

杨生曰: 到底天界有否空气呢?

Dương Sanh viết: đáo đắc Thiên giới hữu bĩ không khí ni?

济佛曰: 你不曾闻太空人进入太空都是全身罩住,

Tế Phật viết: nễ bất tằng văn thái không nhân tiến nhập thái không đô thị toàn thân tráo trú,

并从人间带上氧气,否则焉能进入太空呢?

tịnh tùng nhân gian đái Thượng dưỡng khí, bĩ tắc yên năng tiến nhập thái không ni?

凡人以肉质之身,想生活在天界,

phàm nhân dĩ nhục chất chi thân, tưởng sanh hoạt tại Thiên giới,

实在无能为力,须修至“金刚之体”,方能适应,

thật tại vô năng vi lực, tu tu chí “Kim Cương chi thể”, phương năng thích ứng,

否则肉体到此只有窒息僵硬而亡了。

bĩ tắc nhục thể đáo thử chỉ hữu trất tức cương ngạnh nhi vong liễu.

因此,希望世人想迁居太空,须先将此心放如太空,

nhân thử, hy vọng thế nhân tưởng Thiên cư thái không, tu Tiên tương thử tâm phóng như thái không,

虚无一物,才能轻飘逍遥,生存于此。

hư vô nhất vật, tài năng khinh phiêu tiêu diêu, sanh tồn vu thử.

你看阿姆斯壮登陆月球那一刻,

nễ khán a mẫu tư tráng đăng lục nguyệt cầu ná nhất khắc,

那种飘飘欲仙姿态,

ná chủng phiêu phiêu dục Tiên tư thái,

就证明了清气上升原理,

tựu chứng minh liễu Thanh khí Thượng thăng nguyên lý,

仙佛逍遥自在的生活可见一般了!

Tiên Phật tiêu diêu tự tại đích sanh hoạt khả kiến nhất bàn liễu!

仙佛已炼神还虚,由肉体成法身,视色如空,

Tiên Phật dĩ luyện thần hoàn hư, do nhục thể thành pháp thân, thị sắc như không,

故来此能够适应天堂生活,

cố lai thử năng cú thích ứng Thiên Đường sanh hoạt,

来去自如,不受气数拘束,希世人知之!

lai khứ tự như, bất thụ khí sổ câu thúc, hy thế nhân tri chi!

杨生曰: 宇宙的造化为何如此奇妙呢?

Dương Sanh viết: vũ trụ đích tạo hoá vi hà như thử kỳ diệu ni?

济佛曰: 造物主将宇 宙各星球有秩序的排列,

Tế Phật viết: tạo vật chủ tương vũ trụ các tinh cầu hữu trật tự đích bài liệt,

而循其轨道运行,由地心引力产生一大磁场,

nhi tuần kỳ quỹ Đạo vận hành, do Địa tâm dẫn lực sản sanh nhất đại từ tràng,

磁场发出电波,保持各星球正常运转,

từ tràng phát xuất Điện ba, bảo trì các tinh cầu chánh thường vận chuyển,

不会发生磨擦或相撞,

bất Hội phát sanh ma sát hoặc tương tràng,

此为造物主神灵的伟大巧妙安排。

thử vi tạo vật chủ thần linh đích vĩ đại xảo diệu an bài.

世上科技发达,各星球已有人造卫星驻在,

thế thượng khoa kỹ phát đạt, các tinh cầu dĩ hữu nhân tạo vệ tinh trú tại,

可谓巧夺天工,

khả vị xảo đoạt Thiên công,

但这比不上修心养性者开通慧眼观察另一种世界生活,

đãn giá tỷ bất Thượng tu tâm dưỡng tính giả khai thông tuệ nhãn Quán sát lánh nhất chủng thế giới sanh hoạt,

较为传真。用科学仪器所测,

giác vi truyền Chân. dụng khoa học nghi khí sở trắc,

不过岩土表面,那些高超的天国生活,

bất qua nham thổ biểu diện, ná ta Cao siêu đích Thiên quốc sanh hoạt,

他们却是无法探知的!

tha môn khước thị vô pháp thám tri đích!

犹如你看着浩大的海面,仅是一片深蓝色海水,

do như nễ khán trước hạo đại đích hải diện, cận thị nhất phiến thâm tẫn sắc hải thuỷ,

而海底无尽宝藏与天地,岂是你能看见?

nhi hải đắc vô tận bảo Tạng dữ Thiên Địa, khởi thị nễ năng khán kiến?

杨生曰: 恩师泄漏了这些宇宙无穷奥秘,

Dương Sanh viết: ân sư tiết lậu liễu giá ta vũ trụ vô cùng áo bí,

诚是新闻,将可以公诸于世,流传千古了。

thành thị tân văn, tương khả dĩ công chư vu thế, lưu truyền thiên cổ liễu.

济佛曰: 天机无穷,仅点破几分而已,其他留给世人慢慢去探察吧!

Tế Phật viết: Thiên cơ vô cùng, cận điểm phá cơ phân nhi dĩ, kỳ tha lưu cấp thế nhân mạn mạn khứ thám sát ba!

师徒一路论道,刹那已至太清宫前,

sư đồ nhất lộ luận Đạo, sát ná dĩ chí Thái Thanh cung tiền,

今天此地寂静无声,树下,

kim Thiên thử Địa tịch tĩnh vô Thanh, thụ hạ,

凉亭处处皆是坐着闭目养神,

Lượng đình xứ xứ giai thị toạ trước bế mục dưỡng thần,

天真无邪之道童,或慈眉善眼的高真。

Thiên Chân vô tà chi Đạo Đồng, hoặc từ my thiện nhãn đích Cao Chân.

杨生曰: 他们全身都会发光,这是什么道理?

Dương Sanh viết: tha môn toàn thân đô Hội phát quang, giá thị thập yêu Đạo lý?

济佛曰: 他们正在运转玄功,心如虚空,

Tế Phật viết: tha môn chánh tại vận chuyển huyền công, tâm như hư không,

此乃道行上乘之使然,如宝珠一尘不染,

thử nãi Đạo hành Thượng thừa chi sứ nhiên, như bảo châu nhất trần bất nhiễm,

自然发出灿烂毫光,我们不要再流连,

tự nhiên phát xuất xán lạn hào quang, ngã môn bất yếu tái lưu liên,

快进宫向道祖请示道义。

khoái tiến cung hướng Đạo Tổ thỉnh thị Đạo nghĩa.

杨生曰: 好的!那只独角青牛,

Dương Sanh viết: hảo đích! ná chỉ độc giác Thanh ngưu,

在树下蹓躂,好像很逍遥的样子。

tại thụ hạ lưu đáp đáp, hảo tượng ngận tiêu diêu đích dạng tử.

济佛曰: 此牛非是凡牛,它正在那里“步步踏实” 的修真呢!

Tế Phật viết: thử ngưu phi thị phàm ngưu, tha chánh tại ná lý “bộ bộ đạp thật” đích tu Chân ni!

我们进入殿内,聆听道祖说法开示吧。

ngã môn tiến nhập Điện nội, linh thính Đạo Tổ thuyết pháp khai thị ba.

杨生曰: 是的……愚生叩拜太上道祖,

Dương Sanh viết: thị đích ……ngu sanh khấu bái Thái Thượng Đạo Tổ,

今日又随恩师来此,请道祖开示!

kim nhật hựu tuỳ ân sư lai thử, thỉnh Đạo Tổ khai thị!

道祖曰: 免礼!

Đạo Tổ viết: miễn lễ!

二位辛苦,请坐!命道童速奉琼浆玉液!

nhị vị tân khổ, thỉnh toạ! mệnh Đạo Đồng tốc phụng quỳnh tương ngọc dịch!

道童曰: 遵命!……已奉上,

Đạo Đồng viết: tuân mệnh! ……dĩ phụng Thượng,

请济佛及杨善生用吧!

thỉnh Tế Phật cập Dương Thiện Sanh dụng ba!

杨生曰: 感谢道祖之厚爱。

Dương Sanh viết: cảm tạ Đạo Tổ chi hậu ái.

道祖曰: 不用客气!二位今日再度光临此地,

Đạo Tổ viết: bất dụng khách khí! nhị vị kim nhật tái độ quang lâm thử Địa,

吾甚为欣慰,吾虽住逍遥之天,

ngô thậm vi hân uỷ, ngô tuy trú tiêu diêu chi Thiên,

但心怀世道苍生,观今之世人,

đãn tâm phó thế Đạo thương sanh, Quán kim chi thế nhân,

遵守道德者少,令吾感叹!

tuân thủ Đạo đức giả thiểu, linh ngô cảm thán!

为度回原灵,故三曹召开圣会,

vi độ hồi nguyên linh, cố Tam Tào triệu khai Thánh Hội,

必将天堂风光泄漏于世,方能引度众生回天,

tất tương Thiên Đường phong quang tiết lậu vu thế, phương năng dẫn độ chúng sanh hồi Thiên,

故尔荣膺“天堂游记” 著作之职,

cố nhĩ vinh ưng “Thiên Đường Du Ký” trước tác chi chức,

实在任重道远。因此,

thật tại nhiệm trùng Đạo viễn. nhân thử,

吾当将天地造化之机及苍生回天之道,

ngô đáng tương Thiên Địa tạo hoá chi cơ cập thương sanh hồi Thiên chi Đạo,

尽力泄漏于世,以不负苍天之用心!

tận lực tiết lậu vu thế, dĩ bất phụ thương Thiên chi dụng tâm!

杨生曰: 现在世人甚多感觉物质满足,

Dương Sanh viết: hiện tại thế nhân thậm đa cảm giác vật chất mãn túc,

但精神空虚,想修养精神以求寄托,

đãn tinh thần không hư, tưởng tu dưỡng tinh thần dĩ cầu ký thác,

但不知大道如何来修,方能有所结果,请道祖指教!

đãn bất tri đại Đạo như hà lai tu, phương năng hữu sở kết quả, thỉnh Đạo Tổ chỉ giáo!

道祖曰: 修道之路虽有千万法,

Đạo Tổ viết: tu Đạo chi lộ tuy hữu thiên vạn pháp,

但其归终路途,无非想到天堂的极乐世界,

đãn kỳ quy chung lộ đồ, vô phi tưởng đáo Thiên Đường đích Cực Lạc thế giới,

所以要修道先须瞭解大道原由,

sở dĩ yếu tu Đạo tiên tu liễu giải đại Đạo nguyên do,

方免盲修瞎炼,累得满身大汗,

phương miễn manh tu hạt luyện, luỵ đắc mãn thân đại hãn,

却是走错路,那就可惜了。

khước thị tẩu thác lộ, ná tựu khả tích liễu.

修道第一要有缘,无缘者,不识道,

tu Đạo đệ nhất yếu hữu duyên, vô duyên giả, bất thức Đạo,

既不识道,则茫茫一片,何处找个歇足地呢?

ký bất thức Đạo, tắc mang mang nhất phiến, hà xứ trảo cá yết túc Địa ni?

但道运随时变迁,

đãn Đạo vận tuỳ thời biến Thiên,

不识天运者,虽有缘亦无法得道,

bất thức Thiên vận giả, tuy hữu duyên diệc vô pháp đắc Đạo,

如“知道” 向某处问路,但不知开车时间,

như “tri Đạo” hướng mỗ xứ vấn lộ, đãn bất tri khai xa thời gian,

人到站时,车已离站,那么虽有缘,

nhân đáo trạm thời, xa dĩ ly trạm, ná yêu tuy hữu duyên,

因不识时运,费了许多工夫,

nhân bất thức thời vận, phí liễu hứa đa công phu,

仍然无法步上轨道。识天运后必知进退,

nhưng nhiên vô pháp bộ Thượng quỹ Đạo. thức Thiên vận hậu tất tri tiến thoái,

修道无难,但要步步小心,

tu Đạo vô nạn, đãn yếu bộ bộ tiểu tâm,

若一不注意便发生车祸。

nhược nhất bất chú ý tiện phát sanh xa hoạ.

道中之人不得丝毫差错,若有违规,

Đạo trung chi nhân bất đắc ty hào sai thác, nhược hữu vi quy,

不是被扣留处罚,便是生命危险。

bất thị bị khấu lưu xứ phạt, tiện thị sanh mệnh nguy hiểm.

平时积功累德,如同沿路加油,

bình thời tích công luỵ đức, như đồng diên lộ gia du,

终能到达目的地;背道失德者,

chung năng đáo đạt mục đích Địa; bối Đạo thất đức giả,

如同横冲直撞,死路一条,活道无份也,

như đồng hoành xung trực tràng, tử lộ nhất điều, hoạt Đạo vô phần dã,

故修道者当慎之!

cố tu Đạo Giả đáng thận chi!

杨生曰: 道教以修至三花聚顶,五气朝元为最高境界,

Dương Sanh viết: Đạo giáo dĩ tu chí tam hoa tụ đỉnh, ngũ khí triều nguyên vi tối Cao cảnh giới,

成为金仙,不知如何修法?

thành vi Kim Tiên, bất tri như hà tu pháp?

道祖曰: 仙道以“金仙” 为极品,即是无极金仙,

Đạo Tổ viết: Tiên Đạo dĩ “Kim Tiên” vi cực phẩm, tức thị Vô Cực Kim Tiên,

他不生不灭,永不轮廻。“三花聚顶,五气朝元”

tha bất sanh bất diệt, vĩnh bất luân hồi. “tam hoa tụ đỉnh, ngũ khí triều nguyên”

为道家乘工夫,未能修至如此,

vi Đạo gia thừa công phu, vị năng tu chí như thử,

则无法进入金仙境界无极圈内。

tắc vô pháp tiến nhập Kim Tiên cảnh giới Vô Cực khuyên nội.

吾阐述三花聚顶,五气朝元妙义如下:

ngô xiển thuật tam hoa tụ đỉnh, ngũ khí triều nguyên diệu nghĩa như hạ:

三花聚顶:

tam hoa tụ đỉnh:

三花聚顶:

tam hoa tụ đỉnh:

人花│炼精化气,人本由媾精而化生,

nhân hoa │luyện tinh hoá khí, nhân bổn do cấu tinh nhi hoá sanh,

故精为轮廻种子,修道者心必空于下焦,

cố tinh vi luân hồi chủng tử, tu Đạo Giả tâm tất không vu hạ tiêu,

戒去淫欲,精不妄泄,则精满不思淫,铅花生矣。

giới khứ dâm dục, tinh bất vọng tiết, tắc tinh mãn bất tư dâm, diên hoa sanh hỹ.

地花│炼气化神,

Địa hoa │luyện khí hoá thần,

人之生存赖以气,心空于中焦,

nhân chi sanh tồn lại dĩ khí, tâm không vu trung tiêu,

无惊无恐,无忿无恐,则气不顺,

vô kinh vô khổng, vô phẫn vô khổng, tắc khí bất thuận,

道畅通,中气足而不思食,银花生矣。

Đạo xướng thông, trung khí túc nhi bất tư thực, ngân hoa sanh hỹ.

天花│炼神还虚,

Thiên hoa │luyện thần hoàn hư,

精气虽足,无神者,则其体无光,

tinh khí tuy túc, vô thần giả, tắc kỳ thể vô quang,

其人无命,故神为主宰,今心空其上焦,

kỳ nhân vô mệnh, cố thần vi chủ tể, kim tâm không kỳ Thượng tiêu,

不执不着,神满不思眠,常清常醒,

bất chấp bất trước, thần mãn bất tư miên, thường Thanh thường tỉnh,

则脱壳还虚,归入虚空境界,

tắc thoát xác hoàn hư, quy nhập hư không cảnh giới,

则金花生矣。

tắc Kim Hoa sanh hỹ.

五气朝元:

ngũ khí triều nguyên:

五气朝元:

ngũ khí triều nguyên:

一, 心藏神,后天为识神,先天为体,

nhất, tâm Tạng thần, hậu Thiên vi thức thần, Tiên Thiên vi thể,

空于哀,则神定,南方赤帝之火气朝元。

không vu ai, tắc thần định, Nam Phương Xích Đế chi hoả khí triều nguyên.

二, 肝藏魂,后天为游魂,先天为仁,

nhị, can Tạng hồn, hậu Thiên vi du hồn, Tiên Thiên vi nhân,

空于喜,则魂定,东方青帝之木气朝元。

không vu hỷ, tắc hồn định, Đông Phương Thanh Đế chi mộc khí triều nguyên.

三, 脾藏意,后天为妄意,先天为信,空于欲,则意定,中央黄帝之土气朝元。

tam, tỳ Tạng ý, hậu Thiên vi vọng ý, Tiên Thiên vi tín, không vu dục, tắc ý định, Trung Ương Huỳnh Đế chi thổ khí triều nguyên.

四, 肺藏魄,后天为鬼魄,先天为义,空于怒,

tứ, phế Tạng phách, hậu Thiên vi quỷ phách, Tiên Thiên vi nghĩa, không vu nộ,

则魄定,西方白帝之金气朝元。

tắc phách định, Tây phương Bạch Đế chi kim khí triều nguyên.

五, 肾脏精,后天为浊精,先天为智,

ngũ, thận tạng tinh, hậu Thiên vi trọc tinh, Tiên Thiên vi trí,

空于乐,则精定,北方黑帝之水气朝元。

không vu lạc, tắc tinh định, Bắc phương Hắc Đế chi thuỷ khí triều nguyên.

以上为三花聚顶,五气朝元之理。

dĩ Thượng vi tam hoa tụ đỉnh, ngũ khí triều nguyên chi lý.

换言之,人之修道,必由五行归五老,三花而化三清,

hoán ngôn chi, nhân chi tu Đạo, tất do ngũ hành quy Ngũ Lão, tam hoa nhi hoá Tam Thanh,

始能归原无极本体,而达圆通究竟。然其修法无难,守精气神,

thuỷ năng quy nguyên Vô Cực bổn thể, nhi đạt viên thông cứu cánh. nhiên kỳ tu pháp vô nạn, thủ tinh khí thần,

遵仁义礼智信,空哀喜欲怒乐,则其本性自在,

tuân nhân nghĩa lễ trí tín, không ai hỷ dục nộ lạc, tắc kỳ bổn tính tự tại,

成就金仙果位。也就是说,

thành tựu Kim Tiên quả vị. dã tựu thị thuyết,

一个人能修身养性,使自己身心没有一丝缺点,

nhất cá nhân năng tu thân dưỡng tính, sứ tự kỷ thân tâm một hữu nhất ty khuyết điểm,

在人间可以自由来往,

tại nhân gian khả dĩ tự do lai vãng,

虽有千法万律,仍然不能拘束他,

tuy hữu thiên pháp vạn luật, nhưng nhiên bất năng câu thúc tha,

自然可以超脱三界,跳出五行。

tự nhiên khả dĩ siêu thoát tam giới, khiêu xuất ngũ hành.

这也即是三花聚顶, 五气朝元原理。

giá dã tức thị tam hoa tụ đỉnh, ngũ khí triều nguyên nguyên lý.

三花五气是一种神气升华,

tam hoa ngũ khí thị nhất chủng thần khí thăng hoa,

一旦结为一体,则其力量可以冲天闯地,

nhất đán kết vi nhất thể, tắc kỳ lực lượng khả dĩ xung Thiên sấm Địa,

神圣无法阻挡,自然成就最高果位│大罗金仙。

Thần Thánh vô pháp trở đảng, tự nhiên thành tựu tối Cao quả vị │Đại La Kim Tiên.

杨生曰: 感谢道祖开示,另有一疑问请示。

Dương Sanh viết: cảm tạ Đạo Tổ khai thị, lánh hữu nhất si vấn thỉnh thị.

不知太清宫外,那只青牛来历如何?

bất tri Thái Thanh cung ngoại, ná chỉ Thanh ngưu lai lịch như hà?

是否可以介绍一番?

thị bĩ khả dĩ giới thiệu nhất phiên?

道祖曰: 你既想知,吾亦吐露一点!

Đạo Tổ viết: nễ ký tưởng tri, ngô diệc thổ lộ nhất điểm!

老子骑青牛过涵谷关,西化胡王,

Lão Tử kỵ Thanh ngưu qua Hàm Cốc quan, Tây hoá hồ vương,

此事世人大概略有所知。论起此牛,

thử sự thế nhân đại khái lược hữu sở tri.

乃是东方木公一炁所化,故谓之“青牛”,

luận khởi thử ngưu, nãi thị Đông Phương Mộc Công nhất khí sở hoá, cố vị chi “Thanh ngưu”,

吾化生老子于中国,负命普度中国之众生,

ngô hoá sanh Lão Tử vu trung quốc, phụ mệnh phổ độ trung quốc chi chúng sanh,

中国以农立国。并以生耕作,

trung quốc dĩ nông lập quốc. tịnh dĩ sanh canh tác,

故吾骑青牛显像度世。吾化为老子传道化人,

cố ngô kỵ Thanh ngưu hiển tượng độ thế. ngô hoá vi Lão Tử truyền Đạo hoá nhân,

骑青牛过涵谷关,

kỵ Thanh ngưu qua Hàm Cốc Quan,

传“道德经” 五千言予关令“伊喜”,

truyền “Đạo đức kinh” ngũ hoàng ngôn dư quan linh “Y Hỷ”,

而西化胡王,即现在之印度国。

nhi Tây hoá Hồ Vương, tức hiện tại chi Ấn Độ Quốc.

故印度人民视牛为“圣牛”,

cố Ấn Độ nhân dân thị ngưu vi “Thánh ngưu”,

乃缘于此因,而此神化过程,

nãi duyên vu thử nhân, nhi thử thần hoá quá trình,

世人鲜有知之。今时人类亦半数以上由牛养大,

thế nhân tiên hữu tri chi. kim thời nhân loại diệc bán sổ dĩ Thượng do ngưu dưỡng đại,

如婴儿饮用之牛乳,

như Anh Nhi ẩm dụng chi ngưu nhũ,

奶粉均出在牛身上,因人类养育功能渐为退化,

nãi phấn quân xuất tại ngưu thân Thượng, nhân nhân loại dưỡng dục công năng tiệm vi thoái hoá,

故以牛乳代之,食用既久,

cố dĩ ngưu nhũ đại chi, thực dụng ký cửu,

产生许多牛脾气之人。而且人落在后天,

sản sanh hứa đa ngưu tỳ khí chi nhân. nhi thả nhân lạo tại hậu Thiên,

生存于黄土之上,

sanh tồn vu Huỳnh thổ chi Thượng,

由“青牛” 变为“黄牛”,

do “Thanh ngưu” biến vi “Huỳnh ngưu”,

难怪道心不同,骗性屡生,希能听吾说法,

nạn quái Đạo tâm bất đồng, biển tính lũ sanh, hy năng thính ngô thuyết pháp,

感戴牛恩,按步就班而守道德,

cảm đái ngưu ân, án bộ tựu ban nhi thủ Đạo đức,

方不负吾化身度世之心。何以此牛独角呢?

phương bất phụ ngô hoá thân độ thế chi tâm. hà dĩ thử ngưu độc giác ni?

表示吾道乃独一无二,天上天下惟道独尊。

biểu thị ngô Đạo nãi độc nhất vô nhị, Thiên Thượng thiên hạ duy Đạo độc tôn.

济佛曰: 感谢道祖开示真言,因时刻不早,

Tế Phật viết: cảm tạ Đạo Tổ khai thị Chân ngôn, nhân thời khắc bất tảo,

我将带杨生回圣贤堂,就此拜辞。

ngã tướng đái Dương Sanh hồi Thánh Hiền Đường, tựu thử bái từ.

杨生曰: 叩谢道祖惠赐金言,因时刻已到,

Dương Sanh viết: khấu tạ Đạo Tổ huệ tứ kim ngôn,

我要随师回堂,就此拜辞!

nhân thời khắc dĩ đáo, ngã yếu tuỳ sư hồi Đường, tựu thử bái từ!

道祖曰: 希二位能再驾临。

Đạo Tổ viết: hy nhị vị năng tái giá lâm.

济佛曰: 有缘当再来!

Tế Phật viết: hữu duyên đáng tái lai!

道祖曰: 命众道童排班送驾。

Đạo Tổ viết: mệnh chúng Đạo Đồng bài ban tống giá.

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生快下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh khoái hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – –

第六回再游太清宫听灵宝天尊说法

đệ lục hồi tái du Thái Thanh cung thính Linh Bảo Thiên Tôn thuyết pháp

济公活佛降民国六八年七

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục bát niên thất

月廿九日(岁次己未年六月初六日)

nguyệt nhập cửu nhật (tuế thứ kỷ vị niên lục nguyệt sơ lục nhật)

诗曰:

thi viết:

天花法雨振迷沉。

Thiên hoa pháp vũ chấn mê trầm.

净土逍遥乐道深。

tịnh thổ tiêu diêu lạc Đạo thâm.

圣佛西天观自在。

Thánh Phật Tây Thiên Quán tự tại.

仙真玉殿听瑶琴。

Tiên Chân ngọc Điện thính dao cầm.

济佛曰: 世人都爱艳丽之花,但花无百日红;

Tế Phật viết: thế nhân đô ái diễm lệ chi hoa, đãn hoa vô bách nhật hồng;

反观天上仙女散花,四时不谢,

phản Quán Thiên Thượng Tiên nữ tản hoa, tứ thời bất tạ,

八节无停,永无淍谢之期。

bát tiết vô đình, vĩnh vô điêu tạ chi kỳ.

人喜清新空气,然俗气尘埃日重,

nhân hỷ Thanh tân không khí, nhiên tục khí trần ai nhật trùng,

只有勉强呼吸了;观法雨一下,

chỉ hữu miễn cường hô hấp liễu; Quán pháp vũ nhất hạ,

大地回春,心清意凉!两种气象,

đại Địa hồi xuân, tâm thanh ý Lượng! lưỡng chủng khí tượng,

如此明显的分别,盖清轻之气上浮为天,

như thử minh hiển đích phân biệt, cái Thanh khinh chi khí Thượng phù vi Thiên,

重浊之气下凝为地也。

trùng trọc chi khí hạ ngưng vi Địa dã.

希世人能多保持轻松精神,

hy thế nhân năng đa bảo trì khinh tùng tinh thần,

摒去烦脑浊情,方能入升太虚极乐,

bình khứ phiền não trọc tình, phương năng nhập thăng thái hư Cực Lạc,

以免日堕于幽冥境地。杨生准备出发,

dĩ miễn nhật đoạ vu u minh cảnh Địa. Dương Sanh chuẩn bị xuất phát,

今日再往天宫胜境“观光” 一番吧!

kim nhật tái vãng Thiên cung thắng cảnh “Quán quang” nhất phiên ba!

杨生曰: 遵命!我已坐穏莲台,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: tuân mệnh! ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư khởi trình ba!

请问恩师刚才您说“观光”,

thỉnh vấn ân sư cương tài nhĩ thuyết “Quán quang”,

我觉得非常有意义,是否能够解释这两字的涵意。

ngã giác đắc phi thường hữu ý nghĩa, thị bĩ năng cú giải thích giá lưỡng tự đích hàm ý.

济佛曰: 哈哈!你刚要说出“观光” 两字,

Tế Phật viết: cáp cáp! nễ cương yếu thuyết xuất “Quán quang” lưỡng tự,

堂内忽然停电“观暗”,真有意思。

Đường nội hốt nhiên đình Điện “Quán ám”, Chân hữu ý tư.

杨生曰: 这是什么原因?

Dương Sanh viết: giá thị thập yêu nguyên nhân?

济佛曰: 你心动我已先知,为开悟在堂鸾生,

Tế Phật viết: nễ tâm động ngã dĩ tiên tri, vi khai ngộ tại Đường quan sanh,

故施佛法暂时停电十五秒钟,这含有重大意义。

cố thi Phật pháp tạm thời đình Điện thập ngũ miểu chung, giá hàm hữu trùng đại ý nghĩa.

刚才停电,我在空中看见堂内,

cương tài đình Điện, ngã tại không trung khán kiến Đường nội,

诸生突然东张西望,想寻个“光线”,

chư sanh đột nhiên Đông trương Tây vọng, tưởng tầm cá “quang tuyến”,

故取来蜡烛火放于砂盘边,

cố thủ lai chạp chúc hoả phóng vu sa bàn biên,

想看清楚扶鸾正在写什么字,这叫“观光”。

tưởng khán Thanh sở Phù Loan chánh tại tả thập yêu tự, giá khiếu “Quán quang”.

故“观光” 二字乃是向光明之处观看大自然的风光!

cố “Quán quang” nhị tự nãi thị hướng quang minh chi xứ Quán khán đại Tự Nhiên đích phong quang!

当今世界科技发达,

đáng kim thế giới khoa kỹ phát đạt,

大家利用时间到处游览观光,

đại gia lợi dụng thời gian đáo xứ du lãm Quán quang,

近在国内,远在国外,

cận tại quốc nội, viễn tại quốc ngoại,

然而是否真心去观光呢?哈哈!

nhiên nhi thị bĩ Chân tâm khứ Quán quang ni? cáp cáp!

有者往色情场所而去暗室观光,

hữu giả vãng sắc tình tràng sở nhi khứ ám thất quán quang,

老衲说他是在“观暗”。今日世人只求人间形形色色之观光,

Lão Nạp thuyết tha thị tại “quán ám”. kim nhật thế nhân chỉ cầu nhân gian hình hình sắc sắc chi Quán quang,

未知天上风光更美于人间万倍,

vị tri Thiên Thượng phong quang cánh mỹ vu nhân gian vạn bội,

何不驾临观赏呢?

hà bất giá lâm Quán thưởng ni?

今日我带杨生来到天宫,才是真正不用“萤火” 照明之观光哩!

kim nhật ngã đái Dương Sanh lai đáo Thiên cung, tài thị Chân chánh bất dụng “huỳnh hoả” chiếu minh chi Quán quang lý!

杨生曰: 那我有福,也成了一位观光客!

Dương Sanh viết: ná ngã hữu phước, dã thành liễu nhất vị Quán quang khách!

济佛曰: 是啊!下次再来,你就可以带上千千万万的人类来此,

Tế Phật viết: thị a! hạ thứ tái lai, nễ tựu khả dĩ đái Thượng hoàng thiên vạn vạn đích nhân loại lai thử,

真是发现了新大陆。

Chân thị phát hiện liễu tân đại lục.

杨生曰: 感谢恩师!

Dương Sanh viết: cảm tạ ân sư!

济佛曰: 我们再迅速向前而来,灵山透佛天,

Tế Phật viết: ngã môn tái tấn tốc hướng tiền nhi lai, Linh Sơn thấu Phật Thiên,

人间通天堂,只要有心修大道,

nhân gian thông Thiên Đường, chỉ yếu hữu tâm tu đại Đạo,

则大道是可以成就的。现在已到无极天“上清宫”,

tắc đại Đạo thị khả dĩ thành tựu đích. hiện tại dĩ đáo Vô Cực Thiên “Thượng Thanh cung”,

今日将拜会灵宝天尊,

kim nhật tương bái Hội Linh Bảo Thiên Tôn,

杨生你准备叩见天尊。

Dương Sanh nễ chuẩn bị khấu kiến Thiên Tôn.

杨生曰: 遵命!来到这里,心中一尘不挂,

Dương Sanh viết: tuân mệnh! lai đáo giá lý, tâm trung nhất trần bất quải,

轻飘舒适,前面有一大楼矗立云霄,

khinh phiêu thư thích, tiền diện hữu nhất đại lâu súc lập vân tiêu,

四边遍立楼阁,金光四射,

tứ biên biến lập lâu các, kim quang tứ xạ,

金楼玉殿为金玉之石所砌,珍珠玛脑所建,

kim lâu ngọc Điện vi kim ngọc chi thạch sở thế, trân châu mã não sở kiến,

非是凡间土木钢筋建筑,

phi thị phàm gian thổ mộc cương trợ kiến trúc,

赏心悦目,说不尽庄严与豪华,

thưởng tâm duyệt mục, thuyết bất tận trang nghiêm dữ hào hoa,

天花片片,法雨滴滴,青松翠柏,

Thiên hoa phiến phiến, pháp vũ trích trích, Thanh tùng thuý bách,

无一点凡尘苦恼,白鹤栖息于梧桐,金鱼游潜于天池,

vô nhất điểm phàm trần khổ não, bạch hạc tê tức vu ngô đồng, kim ngư du tiềm vu Thiên trì,

风光旖旎,使人流连忘返,

phong quang y nỉ, sứ nhân lưu liên vong phản,

请问恩师,为何“上清宫” 中忽然射出万道金光,

thỉnh vấn ân sư, vi hà “Thượng Thanh cung” trung hốt nhiên xạ xuất vạn Đạo kim quang,

廻转不停呢?

hồi chuyển bất đình ni?

济佛曰: 此乃灵宝天尊向你说法,此是三十六天罡,

Tế Phật viết: thử nãi Linh Bảo Thiên Tôn hướng nễ thuyết pháp, thử thị tam thập lục Thiên cương,

七十二地煞之法光,巡回三千大世界,

thất thập nhị Địa sát chi pháp quang, tuần hồi tam hoàng đại thế giới,

我们快入宫内参拜天尊。

ngã môn khoái nhập cung nội tham bái Thiên Tôn.

杨生曰: 道童两边排列,好像在迎接我们。

Dương Sanh viết: Đạo Đồng lưỡng biên bài liệt, hảo tượng tại nghênh tiếp ngã môn.

道童曰: 欢迎济佛及杨生驾到,天尊有请。

Đạo Đồng viết: hoan nghênh Tế Phật cập Dương Sanh giá đáo, Thiên Tôn hữu thỉnh.

杨生曰: 步入殿内看见中间坐着一位道长,

Dương Sanh viết: bộ nhập Điện nội khán kiến trung gian toạ trước nhất vị Đạo trường,

全身发出毫光,慈眉善眼,向我露出微笑。……

toàn thân phát xuất hào quang, từ my thiện nhãn, hướng ngã lộ xuất vi tiếu. ……

叩见天尊,愚生奉旨随师游天著书,

khấu kiến Thiên Tôn, ngu sanh phụng chỉ tuỳ sư du Thiên trước thư,

今日到三清圣境,请天尊提携开示。

kim nhật đáo Tam Thanh Thánh cảnh, thỉnh Thiên Tôn đề huề khai thị.

天尊曰: 二位免礼,请坐!

Thiên Tôn viết: nhị vị miễn lễ, thỉnh toạ!

仙童们速奉上琼浆玉液,招待一番。

Tiên Đồng môn tốc phụng Thượng quỳnh tương ngọc dịch, chiêu đãi nhất phiên.

杨生曰: 感谢天尊如此厚礼,愧不敢当!

Dương Sanh viết: cảm tạ Thiên Tôn như thử hậu lễ, quý bất cảm đáng!

济佛曰: 今日我带徒弟到“上清宫” 来,

Tế Phật viết: kim nhật ngã đái đồ đệ đáo “Thượng Thanh cung” lai,

请天尊多予开窍,指点迷津。

thỉnh Thiên Tôn đa dư khai khiếu, chỉ điểm mê tân.

天尊曰: 是也!贵堂神人用力,

Thiên Tôn viết: thị dã! quý Đường thần nhân dụng lực,

认真普化工作,传太上之道,

nhận Chân phổ hoá công tác, truyền Thái Thượng chi Đạo,

布孔门之教,教如来之法,度世功深,

bố khổng môn chi giáo, giáo Như Lai chi pháp, độ thế công thâm,

今日既来到上清之地,吾当传你灵宝正法。

kim nhật ký lai đáo Thượng Thanh chi Địa, ngô đáng truyền nễ Linh Bảo chánh pháp.

吾居三清之中,为道法上掌者,

ngô cư Tam Thanh chi trung, vi Đạo pháp Thượng chưởng giả,

世间之法不离卅六天罡法, 七十二地煞术,

thế gian chi pháp bất ly tạp lục Thiên cương pháp, thất thập nhị Địa sát thuật,

且世上已无人全得此法术。

thả thế thượng dĩ vô nhân toàn đắc thử pháp thuật.

因世道人心阴险,若得道法常入邪行,

nhân thế Đạo nhân tâm âm hiểm, nhược đắc Đạo pháp thường nhập tà hành,

未能照天尊之戒规,

vị năng chiếu Thiên Tôn chi giới quy,

修太上之道德,行灵宝之法术救世,

tu Thái Thượng chi Đạo đức, hành Linh Bảo chi pháp thuật cứu thế,

故今普度重道而不重法。

cố kim phổ độ trùng Đạo nhi bất trùng pháp.

有法有术者,往往走入邪道而不修心炼性,

hữu pháp hữu thuật giả, vãng vãng tẩu nhập tà Đạo nhi bất tu tâm luyện tính,

世间法术失传,

thế gian pháp thuật thất truyền,

乃吾收回上清宫内也。三十六天罡,

nãi ngô thu hồi Thượng Thanh cung nội dã. tam thập lục Thiên cương,

七十二地煞则是包罗无极之法,万法归宗,

thất thập nhị Địa sát tắc thị bao la Vô Cực chi pháp, vạn pháp quy Tôn,

不离一心,故吾今传杨生心法一道,自可应用自如。

bất ly nhất tâm, cố ngô kim truyền Dương Sanh tâm pháp nhất Đạo, tự khả ứng dụng tự như.

吾为度回原灵,

ngô vi độ hồi nguyên linh,

今特趁此机会说法,三界之内唯道独尊,

kim đặc sấn thử cơ Hội thuyết pháp, tam giới chi nội duy Đạo độc tôn,

六合之中是法无二,因人心不古,

lục hợp chi trung thị pháp vô nhị, nhân nhân tâm bất cổ,

而道法自灭,恐心术不正者,用于害人,

nhi Đạo pháp tự diệt, khổng tâm thuật bất chánh giả, dụng vu hại nhân,

故吾收回道法,而另降下“科技妙法”,

cố ngô thu hồi Đạo pháp, nhi lánh giáng hạ “khoa kỹ diệu pháp”,

则是以科技术补充道学之不足。

tắc thị dĩ khoa kỹ thuật bổ sung Đạo học chi bất túc.

今述三十六天罡法法与七十二地煞术名称如下:

kim thuật tam thập lục Thiên cương pháp pháp dữ thất thập nhị Địa sát thuật danh xứng như hạ:

天罡三十六法

Thiên cương tam thập lục pháp

一, 斡旋造化。

nhất, oát toàn tạo hoá.

二, 颠倒阴阳。

nhị, điên đảo âm dương.

三, 移星换斗。

tam, di tinh hoán đẩu.

四, 回天返日。

tứ, hồi Thiên phản nhật.

五, 唤雨呼风。

ngũ, hoán vũ hô phong.

六, 振出撼地。

lục, chấn xuất hám Địa.

七, 驾雾腾云。

thất, giá vụ đằng vân.

八, 划江成陆。

bát, hoạch giang thành lục.

九, 纵地金光。

cửu, túng Địa kim quang.

十, 翻江搅海。

十一, 指地成纲。

十二, 五行大遁。

thập, phiên giang giảo hải.

thập nhất, chỉ Địa thành cương.

thập nhị, ngũ hành đại độn.

十三, 六甲奇门。

十四, 逆知未来。

十五, 鞭山移石。

thập tam, lục giáp kỳ môn.

thập tứ, nghịch tri vị lai.

thập ngũ, Tiên sơn di thạch.

十六, 起死回生。

十七, 飞身托迹。

十八, 九息服炁。

十九, 导出元阳。

thập lục, khởi tử hồi sanh.

thập thất, phi thân thác tích.

thập bát, cửu tức phục khí.

thập cửu, Đạo xuất nguyên dương.

二十, 降龙伏虎。

二一, 补天浴日。

二二, 推山填海。

nhị thập, giáng long phục hổ.

nhị nhất, bổ Thiên dục nhật.

nhị nhị, suy sơn điền hải.

二三, 指石成金。

二四, 正立无影。

二五, 胎化易形。

二六, 大小如意。

nhị tam, chỉ thạch thành kim.

nhị tứ, chánh lập vô ảnh.

nhị ngũ, thai hoá dị hình.

nhị lục, đại tiểu như ý.

二七, 花开顷刻。

二八, 游神御气。

二九, 隔垣洞见。

三十, 回风返火。

nhị thất, hoa khai khoảnh khắc.

nhị bát, du thần ngự khí.

nhị cửu, cách viên động kiến.

tam thập, hồi phong phản hoả.

三一, 掌握五雷。

三二, 潜渊缩地。

三三, 飞砂走石。

tam nhất, chưởng ác ngũ lôi.

tam nhị, tiềm uyên súc Địa.

tam tam, phi sa tẩu thạch.

三四, 挟山超海。

三五, 撒豆成乒。

三六, 钉头它箭。

tam tứ, hiệp sơn siêu hải.

tam ngũ, tán đậu thành binh.

tam lục, đinh đầu tha tiễn.

地煞七十二术

Địa sát thất thập nhị thuật

一, 通幽。 二, 驱神。

三, 担山。 四, 禁水。

nhất, thông u. nhị, khu thần.

tam, đảm sơn. tứ, cấm thuỷ.

五, 借风。 六, 布雾。

七, 祈睛。 八, 祷雨。

九, 坐火。 十, 入水。

ngũ, tá phong.

lục, bố vụ.

thất, kỳ tinh.

bát, đảo vũ.

cửu, toạ hoả.

thập, nhập thuỷ.

十一, 掩日。 十二, 御风。

十三, 煮石。 十四, 吐焰。

十五, 吞刀。

thập nhất, yểm nhật. thập nhị, ngự phong.

thập tam, chử thạch. thập tứ, thổ diễm.

thập ngũ, thôn đao.

十六, 壼天。

十七, 神行。

十八, 履水。

十九, 杖解。

thập lục, khổn Thiên.

thập thất, thần hành.

thập bát, lữ thuỷ.

thập cửu, trượng giải.

二十, 分身。

二一, 隠形。

二二, 续头。

二三, 定身。

二四, 斩妖。

nhị thập, phân thân.

nhị nhất, ẩn hình.

nhị nhị, tục đầu.

nhị tam, định thân.

nhị tứ, trảm yêu.

二五, 请仙。

二六, 迫魂。

二七, 摄魂。

二八, 招云。

nhị ngũ, thỉnh Tiên.

nhị lục, bách hồn.

nhị thất, nhiếp hồn.

nhị bát, chiêu vân.

二九, 取月。

三十, 搬运。

三一, 嫁梦。

三二, 支离。

三三, 寄仗。

nhị cửu, thủ nguyệt.

tam thập, ban vận.

tam nhất, giá mộng.

tam nhị, chi ly.

tam tam, ký trượng.

三四, 断流。

三五, 禳灾。

三六, 解厄。

三七, 黄白。

三八, 剑术。

tam tứ, đoạn lưu.

tam ngũ, nhương tai.

tam lục, giải ách.

tam thất, Huỳnh bạch.

tam bát, kiếm thuật.

三九, 射覆。 四十, 土行。

四一, 星术。 四二, 布陈。

tam cửu, xạ phúc. tứ thập, thổ hành.

tứ nhất, tinh thuật. tứ nhị, bố trần.

四三, 假形。 四四, 喷化。

四五, 指化。 四六, 尸解.

四七, 移景。

tứ tam, giả hình. tứ tứ, phún hoá.

tứ ngũ, chỉ hoá. tứ lục, thi giải.

tứ thất, di cảnh.

四八, 招来。

四九, 迹云。

五十, 聚兽。

五一, 调禽。

五二, 炁禁。

tứ bát, chiêu lai.

tứ cửu, tích vân.

ngũ thập, tụ thú.

ngũ nhất, điều cầm.

ngũ nhị, khí cấm.

五三, 大力。五四, 透石。

五五, 生光。 五六, 障服。

ngũ tam, đại lực.

ngũ tứ, thấu thạch.

ngũ ngũ, sanh quang,

ngũ lục, chướng phục.

五七, 导引。五八, 服食。

五九, 开避。六十, 跃喦。

ngũ thất, Đạo dẫn. ngũ bát, phục thực.

ngũ cửu, khai tỵ. lục thập, dược nham.

六一, 萌头。 六二, 登抄。

六三, 喝水。 六四, 卧雪。

六五, 暴日。

lục nhất, manh đầu. lục nhị, đăng sao.

lục tam, hạt thuỷ. lục tứ, ngoạ tuyết.

lục ngũ, bộc nhật.

六六, 弄丸。

六七, 符水。

六八, 医药。

六九, 知时。

七十, 识地。

lục lục, lộng hoàn.

lục thất, phù thuỷ.

lục bát, y dược.

lục cửu, tri thời.

thất thập, thức Địa.

七一, 辟縠。七二, 魇祷。

thất nhất, bích hộc.

thất nhị, yếm đảo.

今引三十六天罡法,古今相同实证如下:

kim dẫn tam thập lục Thiên cương pháp, cổ kim tương đồng thật chứng như hạ:

一, 古人有颠倒阴阳之法;今人有电灯出现,

nhất, cổ nhân hữu điên đảo âm dương chi pháp; kim nhân hữu Điện đăng xuất hiện,

黑暗可以变白画,如夜市热闹,白天反而稀微也。

hắc ám khả dĩ biến bạch hoạ, như dạ thị nhiệt náo, bạch Thiên phản nhi hy vi dã.

二, 古人有驾雾腾云之法;

nhị, cổ nhân hữu giá vụ đằng vân chi pháp;

今人有乘坐飞机,穿梭云雾之间,此则是科技之变法也。

kim nhân hữu thừa toạ phi cơ, xuyên thoa vân vụ chi gian, thử tắc thị khoa kỹ chi biến pháp dã.

三, 古人有移星换斗之法;今日可以换心换肾,

tam, cổ nhân hữu di tinh hoán đẩu chi pháp; kim nhật khả dĩ hoán tâm hoán thận,

而且用狗与猴之五脏与人互换,

nhi thả dụng cẩu dữ hầu chi ngũ tạng dữ nhân hộ hoán,

此即是移星换斗之法也。

thử tức thị di tinh hoán đẩu chi pháp dã.

四, 古人有五行大遁之法;

tứ, cổ nhân hữu ngũ hành đại độn chi pháp;

五遁即金木水火土之遁法也;

ngũ độn tức kim mộc thuỷ hoả thổ chi độn pháp dã;

今者水遁有潜水艇之出现,金者有喷射机之发明,

kim giả thuỷ độn hữu tiềm thuỷ đĩnh chi xuất hiện, kim giả hữu phún xạ cơ chi phát minh,

土者用地洞之渗透,五遁已成三遁也。

thổ giả dụng Địa động chi sấm thấu, ngũ độn dĩ thành tam độn dã.

五, 古人有逆知未来之法;今大有雷达之发明,

ngũ, cổ nhân hữu nghịch tri vị lai chi pháp; kim đại hữu lôi đạt chi phát minh,

敌机, 敌舰将来可以侦测而知;

địch cơ, địch hạm tương lai khả dĩ trinh trắc nhi tri;

台风暴雨之来临可以顶测而知,

đài phong bộc vũ chi lai lâm khả dĩ đỉnh trắc nhi tri,

气象变化,科学可以卜知也。

khí tượng biến hoá, khoa học khả dĩ bốc tri dã.

六, 古人有飞身托迹之法;

lục, cổ nhân hữu phi thân thác tích chi pháp;

今人有飞机, 电车之坐,顷刻可以飞身托迹他处也。

kim nhân hữu phi cơ, Điện xa chi toạ, khoảnh khắc khả dĩ phi thân thác tích tha xứ dã.

七, 古人有推山填海之法;

thất, cổ nhân hữu suy sơn điền hải chi pháp;

今人可用炸药或开山机, 推土机,

kim nhân khả dụng tạc dược hoặc khai sơn cơ, suy thổ cơ,

将山土推入海中也,

tương sơn thổ suy nhập hải trung dã,

八, 古人有降龙伏虎之法;

bát, cổ nhân hữu giáng long phục hổ chi pháp;

今人用电鞭亦可驯龙伏虎也。

kim nhân dụng Điện tiên diệc khả tuần long phục hổ dã.

九, 古人有掌握五雷之法;

cửu, cổ nhân hữu chưởng ác ngũ lôi chi pháp;

今人可以以电脑控制,

kim nhân khả dĩ dĩ Điện não khống chế,

手指一按,引爆炸弹,如五雷之轰隆震耳也。

thủ chỉ nhất án, dẫn bào tạc đàn, như ngũ lôi chi oanh long chấn nhĩ dã.

十, 古人有隔垣洞见之法;

thập, cổ nhân hữu cách viên động kiến chi pháp;

今大有电视之转播,千里之影像,

kim đại hữu Điện thị chi chuyển bá, hoàng lý chi ảnh tượng,

眼前可见,此即“千里眼” 也。

nhãn tiền khả kiến, thử tức “hoàng lý nhãn” dã.

有电话可通,万里之声耳边可闻,此即“顺风耳” 也。

hữu Điện thoại khả thông, vạn lý chi Thanh nhĩ biên khả văn, thử tức “thuận phong nhĩ” dã.

十一, 古人有撒豆成兵之法;

thập nhất, cổ nhân hữu tán đậu thành binh chi pháp;

今日制造炸弹,一粒如豆,

kim nhật chế tạo tạc đàn, nhất lạp như đậu,

一旦爆炸开花,则如豆粒之散开,力无穷也。

nhất đán bào tạc khai hoa, tắc như đậu lạp chi tản khai, lực vô cùng dã.

以上乃是三十六天罡法古今略述。

dĩ Thượng nãi thị tam thập lục Thiên cương pháp cổ kim lược thuật.

再举七十二地煞术引证之:

* tái cử thất thập nhị Địa sát thuật dẫn chứng chi:

一, 借风│冷气, 电扇。

nhất, tá phong │lãnh khí, Điện phiến.

二, 布雾│干水。

nhị, bố vụ │can thuỷ.

三, 祷雨│人造雨。

tam, đảo vũ │nhân tạo vũ.

四, 入水│潜水 夫。

tứ, nhập thuỷ │tiềm thuỷ phù.

五, 履水│滑水, 溜冰。

ngũ, lữ thuỷ │hoạt thuỷ, lưu băng.

六, 请仙│扶鸾写字。

lục, thỉnh Tiên │Phù Loan tả tự.

七, 取月(移月现壁) │摄影放映。

thất, thủ nguyệt (di nguyệt hiện bích) │nhiếp ảnh phóng ánh.

八, 搬运│电梯, 货运输送;邮电传送。

bát, ban vận │Điện thê, hoá vận thâu tống; bưu Điện truyền tống.

九, 断流│筑堤, 建霸。

cửu, đoạn lưu │trúc đê, kiến phách.

十, 假形│整形, 化装。

thập, giả hình │chỉnh hình, hoá trang.

十一, 物景│电影, 电视。

thập nhất, vật cảnh │Điện ảnh, Điện thị.

十二, 招来, 迹去│摇控。

thập nhị, chiêu lai, tích khứ │diêu khống.

十三, 大力│怪手, 机器人。

thập tam, đại lực │quái thủ, cơ khí nhân.

十四, 透石│电钻, 炸弹。

thập tứ, thấu thạch │Điện toàn, tạc đàn.

十五, 生光│电池, 电灯。

thập ngũ, sanh quang │Điện trì, Điện đăng.

十六, 医药│中西药及外科手术。

thập lục, y dược │trung Tây dược cập ngoại khoa thủ thuật.

十七, 知时│手表, 时钟。

thập thất, tri thời │thủ biểu, thời chung.

十八, 识地│地图, 指标。

thập bát, thức Địa │Địa đồ, chỉ tiêu.

以上七十二地, 煞术古今之略述。

dĩ Thượng thất thập nhị Địa, sát thuật cổ kim chi lược thuật.

三十六天罡, 七十二地煞,

tam thập lục Thiên cương, thất thập nhị Địa sát,

乃是天地正邪之气所生,如今奉命下凡转世为科学家。

nãi thị Thiên Địa chánh tà chi khí sở sanh, như kim phụng mệnh hạ phàm chuyển thế vi khoa học gia.

但法用以正,

đãn pháp dụng dĩ chánh,

则可以造福人群;

tắc khả dĩ tạo phước nhân quần;

术用以邪,则可以残害人頪。

thuật dụng dĩ tà, tắc khả dĩ tàn hại nhân loại.

如炸弹可以用来开山,

như tạc đàn khả dĩ dụng lai khai sơn,

造路,人类受惠无穷;

tạo lộ, nhân loại thụ huệ vô cùng;

若用来战争杀人,则人类受害不浅。

nhược dụng lai chiến tranh sát nhân, tắc nhân loại thụ hại bất thiển.

当今科技发达,枪炮等杀人利器,

đáng kim khoa kỹ phát đạt, thương pháo đẳng sát nhân lợi khí,

一日千里,原子弹, 核子弹,

nhất nhật hoàng lý, nguyên tử đàn, hạch tử đàn,

死光等杀人煞星纷纷出动,

tử quang đẳng sát nhân sát tinh phân phân xuất động,

此乃人类感召邪气煞神投胎以警世也须知人心不古,

thử nãi nhân loại cảm triệu tà khí sát thần đầu thai dĩ cảnh thế dã tu tri nhân tâm bất cổ,

感召天地邪气,而煞星濒临世界,

cảm triệu Thiên Địa tà khí, nhi sát tinh tần lâm thế giới,

虽然人类生活享福无边无尽,

tuy nhiên nhân loại sanh hoạt hưởng phước vô biên vô tận,

但生命存亡亦在旦夕之间,此非天之不慈,实乃人类恶性所召。

đãn sanh mệnh tồn vong diệc tại đán tịch chi gian, thử phi Thiên chi bất từ, thật nãi nhân loại ác tính sở triệu.

故希世人闻吾之说法,速放下杀心,以免煞气爆发而人类自灭,

cố hy thế nhân văn ngô chi thuyết pháp, tốc phóng hạ sát tâm, dĩ miễn sát khí bào phát nhi nhân loại tự diệt,

酿成天地混沌之局势。世人如能存造福人类之心,养平和之气,

tương thành Thiên Địa hỗn thuần chi cục thế. thế nhân như năng tồn tạo phước nhân loại chi tâm, dưỡng bình hoà chi khí,

则世界之科技发展,人间犹如天堂,

tắc thế giới chi khoa kỹ phát triển, nhân gian do như Thiên Đường,

世人遨游世界来去自如,衣食往行样样齐全,

thế nhân ngao du thế giới lai khứ tự như, y thực vãng hành dạng dạng tề toàn,

生活于世间,如同活佛神仙,

sanh hoạt vu thế gian, như đồng Hoạt Phật thần Tiên,

此则是上天“普度” 众生之现象。

thử tắc thị Thượng Thiên “phổ độ” chúng sanh chi hiện tượng.

杨生曰: 叩谢天尊开窍,感恩不尽,

Dương Sanh viết: khấu tạ Thiên Tôn khai khiếu, cảm ân bất tận,

听天尊一席话,胜读十年书,

thính Thiên Tôn nhất tịch thoại, thắng độc thập niên thư,

原来现时世界情形,

nguyên lai hiện thời thế giới tình hình,

就是天尊巧妙之安排,真是不可思议。

tựu thị Thiên Tôn xảo diệu chi an bài, Chân thị bất khả tư nghị.

济佛曰: 妙哉妙哉!我们先告辞了。

Tế Phật viết: diệu tai diệu tai! ngã môn tiên cáo từ liễu.

杨生曰: 拜辞天尊!

Dương Sanh viết: bái từ Thiên Tôn!

天尊曰: 命仙童排班送驾!

Thiên Tôn viết: mệnh Tiên Đồng bài ban tống giá!

仙童曰: 奉送二位回堂!

Tiên Đồng viết: phụng tống nhị vị hồi Đường!

杨生曰: 叩谢天尊及

Dương Sanh viết: khấu tạ Thiên Tôn cập

诸位仙童。我坐穏莲台,请恩师回堂吧!

chư vị Tiên Đồng. ngã toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường ba!

济佛曰: 圣贤堂已到,

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo,

杨生下莲台,魂魄投体。

Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – –

第七回游三清河听河上公说法

đệ thất hồi du Tam Thanh hà thính Hà Thượng Công thuyết pháp

济公活佛降民国六八年八月十五日

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục bát niên bát nguyệt thập ngũ nhật

(岁次己未年润六月廿三日)

(tuế thứ kỷ vị niên nhuận lục nguyệt nhập tam nhật)

诗曰:

thi viết:

三清四正法通灵。

Tam Thanh tứ chánh pháp thông linh.

五气朝元转道经。

ngũ khí triều nguyên chuyển Đạo kinh.

水火相交廻圣界。

thuỷ hoả tương giao hồi Thánh giới.

修心炼性上天庭。

tu tâm luyện tính Thượng Thiên đình.

济佛曰: “三清” 就是玉清, 上清,亦称曰: 天清, 地清, 人清。道经曰:

Tế Phật viết: “Tam Thanh” tựu thị Ngọc Thanh, Thượng Thanh, diệc xứng viết: Thiên Thanh, Địa Thanh, nhân Thanh. Đạo kinh viết:

“天得一则清,地得一则宁,人得一则圣。”

“Thiên đắc nhất tắc Thanh, Địa đắc nhất tắc ninh, nhân đắc nhất tắc Thánh.”

故知三清乃是大道一理所生化。

cố tri Tam Thanh nãi thị đại Đạo nhất lý sở sanh hoá.

今日老衲又要带贤徒灵游三清,听三清教主说法,

kim nhật Lão Nạp hựu yếu đái hiền đồ linh du Tam Thanh, thính Tam Thanh Giáo Chủ thuyết pháp,

三清为混元古圣,道法无边,

Tam Thanh vi hỗn nguyên cổ Thánh, Đạo pháp vô biên,

故凡间学法之人,书符必先请三清,

cố phàm gian học pháp chi nhân, thư phù tất tiên thỉnh Tam Thanh,

即符顶三勾也。

tức phù đỉnh tam câu dã.

四正者,就是身正, 心正, 言正, 行正。

tứ chánh giả, tựu thị thân chánh, tâm chánh, ngôn chánh, hành chánh.

人须守此四正,

nhân tu thủ thử tứ chánh,

方能得道,故四正为登天之云梯。世间学法之人,

phương năng đắc Đạo, cố tứ chánh vi đăng Thiên chi vân thê. thế gian học pháp chi nhân,

必在符下书“罡” 字,意取四正,心身言行皆正,

tất tại phù hạ thư “cương” tự, ý thủ tứ chánh, tâm thân ngôn hành giai chánh,

正经无偏,正神下降,而后书符,

chánh kinh vô thiên, chánh thần hạ giáng, nhi hậu thư phù,

灵力显赫莫测,此点世人大都不知道。

linh lực hiển hách mạc trắc, thử điểm thế nhân đại đô bất tri Đạo.

符之妙用,老衲不多说,

phù chi diệu dụng, Lão Nạp bất đa thuyết,

等一会儿,请灵宝天尊再细说之。

đẳng nhất Hội nhi, thỉnh Linh Bảo Thiên Tôn tái tế thuyết chi.

杨生上莲台,准备游天著书。

Dương Sanh Thượng liên đài, chuẩn bị du Thiên trước thư.

杨生曰: 遵命!请恩师起程吧!……

Dương Sanh viết: tuân mệnh! thỉnh ân sư khởi trình ba! ……

济佛曰:

Tế Phật viết:

莲台静坐,心花大开。

liên đài tĩnh toạ, tâm hoa đại khai.

红尘苦海,乐极生灾!繁华幻梦,何日醒来?

hồng trần khổ hải, lạc cực sanh tai! phồn hoa ảo mộng, hà nhật tỉnh lai?

蓬莱宝岛,设立鸾台。

bồng lai bảo đảo, thiết lập Loan đài.

仙佛齐降,妙理遍排。

Tiên Phật tề giáng, diệu lý biến bài.

警迷度化,救世善哉。

cảnh mê độ hoá, cứu thế thiện tai.

杨生曰: 恩师!

Dương Sanh viết: ân sư!

这几句词文颇有意思!

giá cơ cú từ văn pha hữu ý tư!

济佛曰: 文浅意深。

Tế Phật viết: văn thiển ý thâm.

浅水捕鱼,较为省力,

thiển thuỷ bộ ngư, giác vi tỉnh lực,

何乐不为呢?

hà lạc bất vi ni?

杨生曰: 浅水都是小鱼,岂不太小气了!

Dương Sanh viết: thiển thuỷ đô thị tiểu ngư, khởi bất thái tiểu khí liễu!

济佛曰: 哈哈!一枝小钓竿要钓大鱼,恐怕鱼钓不着,

Tế Phật viết: cáp cáp! nhất chi tiểu điếu can yếu điếu đại ngư, khổng phạ ngư điếu bất trước,

人反而被鱼拉下海里,故水太深,鱼太沉,总是无补于事呀!

nhân phản nhi bị ngư lạt hạ hải lý, cố thuỷ thái thâm, ngư thái trầm, tổng thị vô bổ vu sự nha!

杨生曰: 言之有理。哦!前面为何突然有一条广濶河流呢?

Dương Sanh viết: ngôn chi hữu lý. nga!tiền diện vi hà đột nhiên hữu nhất điều quảng khoát hà lưu ni?

河水清澈无比,好像划成三线?

hà thuỷ Thanh triệt vô tỷ, hảo tượng hoạch thành tam tuyến?

济佛曰: 这就是“三清河”,在于三十三天外,又谓之“天河”,

Tế Phật viết: giá tựu thị “Tam Thanh hà”, tại vu tam thập tam Thiên ngoại, hựu vị chi “Thiên hà”,

此段是上游,故晶明透澈,前日我们直飞而过,所以你未发现这片景色,

thử đoạn thị Thượng du, cố tinh minh thấu triệt, tiền nhật ngã môn trực phi nhi qua, sở dĩ nễ vị phát hiện giá phiến cảnh sắc,

今日来此方能看见。

kim nhật lai thử phương năng khán kiến.

杨生曰: 这条河在这里阻路,

Dương Sanh viết: giá điều hà tại giá lý trở lộ,

我们怎能通过呢?

ngã môn chẩm năng thông qua ni?

济佛曰: 莲花出于污泥而不染,今日这座莲台,

Tế Phật viết: liên hoa xuất vu ô nệ nhi bất nhiễm,

kim nhật giá toạ liên đài,

若要浮游三清河,恐怕不易通过,因莲花性喜污泥之水,

nhược yếu phù du Tam Thanh hà, khổng phạ bất dị thông qua, nhân liên hoa tính hỷ ô nệ chi thuỷ,

所以恐其无法适应此三清河水!

sở dĩ khổng kỳ vô pháp thích ứng thử Tam Thanh hà thuỷ!

杨生曰: 这是何因呢?

Dương Sanh viết: giá thị hà nhân ni?

济佛曰: 是养份不够。莲花专吸收汅秽之物,

Tế Phật viết: thị dưỡng phần bất cú. liên hoa chuyên hấp thu ố uế chi vật,

以显其清白之体,

dĩ hiển kỳ Thanh bạch chi thể,

今日三清河水已是清莹澈底,

kim nhật Tam Thanh hà thuỷ dĩ thị Thanh oánh triệt đắc,

无何杂质,故莲花不适其性。

vô hà tạp chất, cố liên hoa bất thích kỳ tính.

杨生曰: 此理我就想不通了,

Dương Sanh viết: thử lý ngã tựu tưởng bất thông liễu,

莲为清洁贞白之物,

liên vi Thanh khiết trinh bạch chi vật,

论理应该能适应此清澈之水呀?

luận lý ứng cai năng thích ứng thử Thanh triệt chi thuỷ nha?

济佛曰: 你有所不知,莲花代表着仙佛,

Tế Phật viết: nễ hữu sở bất tri, liên hoa đại biểu trước Tiên Phật,

仙佛其能成为仙佛,必须普度天下众生,

Tiên Phật kỳ năng thành vi Tiên Phật, tất tu phổ độ thiên hạ chúng sanh,

但天下众生皆沉沦于污秽环境中,

đãn thiên hạ chúng sanh giai trầm luân vu ô uế hoàn cảnh trung,

酒色财气, 名利恩爱,混为一槽,

tửu sắc tài khí, danh lợi ân ái, hỗn vi nhất tào,

仙佛必驾慈航而渡之。故莲花生于污泥,

Tiên Phật tất giá Từ Hàng nhi độ chi. cố liên hoa sanh vu ô nệ,

意谓仙佛生活于众生之中。

ý vị Tiên Phật sanh hoạt vu chúng sanh chi trung.

如无众生,何能称仙佛?

như vô chúng sanh, hà năng xứng Tiên Phật?

无众生之时,仙佛亦称“众生” 了。

vô chúng sanh chi thời, Tiên Phật diệc xứng “chúng sanh” liễu.

故莲花处于风尘污泥之中,仍要持保自己清白品性,

cố liên hoa xứ vu phong trần ô nệ chi trung, nhưng yếu trì bảo tự kỷ Thanh bạch phẩm tính,

否则莲花被污水浸烂而亡,那能再生长出翠绿之叶,

bĩ tắc liên hoa bị ô thuỷ tẩm lạn nhi vong, ná năng tái sanh trường xuất thuý lục chi diệp,

清白之花呢?如众生之品性,

Thanh bạch chi hoa ni? như chúng sanh chi phẩm tính,

皆如三清河水之清白时,则莲花枯谢了!

giai như Tam Thanh hà thuỷ chi Thanh bạch thời, tắc liên hoa khô tạ liễu!

所以世人只要性清品洁,

sở dĩ thế nhân chỉ yếu tính Thanh phẩm khiết,

一踏进三清河水中,自然能够履水如地,

nhất đạp tiến Tam Thanh hà thuỷ trung, tự nhiên năng cú lữ thuỷ như Địa,

顺利通行,自己就成了莲花的化身。

thuận lợi thông hành, tự kỷ tựu thành liễu liên hoa đích hoá thân.

盖因人合三清,得一则成圣了。

cái nhân nhân hợp Tam Thanh, đắc nhất tắc thành Thánh liễu.

杨生曰: 恩师说得有理!

Dương Sanh viết: ân sư thuyết đắc hữu lý!

济佛曰: 天一生水,此三清之水,

Tế Phật viết: Thiên nhất sanh thuỷ, thử Tam Thanh chi thuỷ,

下注昆仑,流到凡间,化为尘水,

hạ chú Côn Luân, lưu đáo phàm gian, hoá vi trần thuỷ,

则是黄河,故俗称“黄河澄清之日,圣人出焉。”

tắc thị Huỳnh hà, cố tục xứng “Huỳnh hà trừng Thanh chi nhật, Thánh nhân xuất yên.”

系指三清之水,

hệ chỉ Tam Thanh chi thuỷ,

若直流至凡间。则上界有神圣顺水下凡投胎了。

nhược trực lưu chí phàm gian. tắc Thượng giới hữu Thần Thánh thuận thuỷ hạ phàm đầu thai liễu.

杨生曰: 前面突然出现一位老者,行水而来,不知是何人?

Dương Sanh viết: tiền diện đột nhiên xuất hiện nhất vị lão giả, hành thuỷ nhi lai, bất tri thị hà nhân?

济佛曰: 他是河上公!

Tế Phật viết: tha thị Hà Thượng Công!

杨生快向前行礼!

Dương Sanh khoái hướng tiền hành lễ!

杨生曰: 叩见河上公!

Dương Sanh viết: khấu kiến Hà Thượng Công!

河上公曰: 免礼!

Hà Thượng Công viết: miễn lễ!

哦哦!凡人来到天河,难道是偷渡吗?

nga nga! phàm nhân lai đáo Thiên hà, nạn Đạo thị thâu độ mã?

杨生曰: 不敢!我乃随恩师奉旨游天著书,

Dương Sanh viết: bất cảm! ngã nãi tuỳ ân sư phụng chỉ du Thiên trước thư,

今日到此地,正听着恩师说法,怎敢偷渡?

kim nhật đáo thử Địa, chánh thính trước ân sư thuyết pháp, chẩm cảm thâu độ?

河上公曰: 原来你无偷渡之意,

Hà Thượng Công viết: nguyên lai nễ vô thâu độ chi ý,

其实也不怕你偷渡,如你脚底不净,

kỳ thật dã bất phạ nễ thâu độ, như nễ giác đắc bất tịnh,

一涉三清河水,马上沉了下去,化为乌有,

nhất thiệp Tam Thanh hà thuỷ, mã Thượng trầm liễu hạ khứ, hoá vi ô hữu,

吾有渡你之意,不知你觉如何

ngô hữu độ nễ chi ý, bất tri nễ giác như hà

杨生曰: 谢谢!求之不得,请河上公赐筏渡我!

Dương Sanh viết: tạ tạ! cầu chi bất đắc, thỉnh Hà Thượng Công tứ phiệt độ ngã!

河上公曰: 好吧!忆昔汉文帝时,其恭俭仁孝,

Hà Thượng Công viết: hảo ba! ức tích Hán Văn Đế thời, kỳ cung kiệm nhân hiếu,

躬修玄默,夙夜勤读道德经,

cung tu huyền mặc, túc dạ cần độc Đạo đức kinh,

苦不得其解,吾乃化身下凡,

khổ bất đắc kỳ giải, ngô nãi hoá thân hạ phàm,

结芦于河上,自称“河上公”,

kết lư vu hà Thượng, tự xứng “Hà Thượng Công”,

有意度文帝传以大道,文帝闻悉,

hữu ý độ Văn Đế truyền dĩ đại Đạo, Văn Đế văn tất,

便派遗使者前来请释道德经疑难处,吾曰:

tiện phái di sứ giả tiền lai thỉnh thích Đạo đức kinh si nạn xứ, ngô viết:

“道尊德贵,非可遗人问也。”

“Đạo tôn đức quý, phi khả di nhân vấn dã.”

使者回后,将实情禀奏文帝,

sứ giả hồi hậu, tương thật tình bẩm tấu Văn Đế,

文帝即亲来跪问,吾却闭目端坐,

Văn Đế tức thân lai quỵ vấn, ngô khước bế mục đoan toạ,

视若无睹,文帝心生不悦,心中默念曰:

thị nhược vô đổ, Văn Đế tâm sanh bất duyệt, tâm trung mặc niệm viết:

“子虽有道,但为朕之臣也,为何如此高傲?”

“tử tuy hữu Đạo, đãn vi Trẫm chi thần dã, vi hà như thử Cao ngạo?”

吾已知其意,

ngô dĩ tri kỳ ý,

一跃而起,出了草芦腾空上升,

nhất dược nhi khởi, xuất liễu thảo lư đằng không Thượng thăng,

离地百丈之高,俯下而曰:

ly Địa bách trượng chi Cao, phủ hạ nhi viết:

“今吾上不在天,下不在地,岂为臣民乎?”

“kim ngô Thượng bất tại Thiên, hạ bất tại Địa, khởi vi thần dân hồ?”

声如洪钟,震动天地,文帝听后,

Thanh như hồng chung, chấn động Thiên Địa, Văn Đế thính hậu,

甚为悔悟,稽首谢罪。后来吾感其真诚,

thậm vi hối ngộ, khể thủ tạ tội. hậu lai ngô cảm kỳ Chân thành,

遂再下凡化度之。

toại tái hạ phàm hoá độ chi.

故吾劝世间之人,求道者,须虚心受教,

cố ngô khuyến thế gian chi nhân, cầu Đạo Giả, tu hư tâm thụ giáo,

否则不能遇见真人。今日杨善生既来,

bĩ tắc bất năng ngộ kiến Chân nhân. kim nhật Dương Thiện Sanh ký lai,

吾自然化度之。你摸摸自己之脚底,还有否尘埃?

ngô tự nhiên hoá độ chi. nễ mạc mạc tự kỷ chi giác đắc, hoàn hữu bĩ trần ai?

杨生曰: 惭愧,还有!

Dương Sanh viết: tàm quý, hoàn hữu!

河上公曰: 那以后再来,这三清河水不能让你洗脚,

Hà Thượng Công viết: ná dĩ hậu tái lai, giá Tam Thanh hà thuỷ bất năng nhượng nễ tẩy giác,

还是到黄河洗吧!

hoàn thị đáo Huỳnh hà tẩy ba!

杨生曰: 到黄河不是更洗不清吗?

Dương Sanh viết: đáo Huỳnh hà bất thị cánh tẩy bất Thanh mã?

河上公曰: 不到黄河心不死,一到黄河死又生!

Hà Thượng Công viết: bất đáo Huỳnh hà tâm bất tử, nhất đáo Huỳnh hà tử hựu sanh!

济佛曰: 贤徒!我教你一法,

Tế Phật viết: hiền đồ! ngã giáo nễ nhất pháp,

脚底抺油,溜之大吉,不是更妙吗?

giác đắc mạt du, lưu chi đại cát, bất thị cánh diệu mã?

河上公曰: 油性轻浮,

Hà Thượng Công viết: du tính khinh phù,

溜之即过,真是妙法,

lưu chi tức qua, Chân thị diệu pháp,

不过要擦得光亮,不要那污油;

bất qua yếu sát đắc quang lượng, bất yếu ná ô du;

否则,恐怕你洗不净,还会烂掉呢!悟之。

bĩ tắc, khổng phạ nễ tẩy bất tịnh, hoàn Hội lạn điệu ni! ngộ chi.

杨生曰: 加油前进就是。

Dương Sanh viết: gia du tiền tiến tựu thị.

济佛曰: 请河上公说说此天河水之妙用吧!

Tế Phật viết: thỉnh Hà Thượng Công thuyết thuyết thử Thiên hà thuỷ chi diệu dụng ba!

河上公曰: 好的!

Hà Thượng Công viết: hảo đích!

三清河水之妙用,世人无人知之。

Tam Thanh hà thuỷ chi diệu dụng, thế nhân vô nhân tri chi.

溯自元始一炁化三清,

tố tự Nguyên Thuỷ nhất khí hoá Tam Thanh,

此河就是原灵出世之水精子也。

thử hà tựu thị nguyên linh xuất thế chi Thuỷ Tinh Tử dã.

精血如水,世人之生育,由父精母血,相交而怀孕。

tinh huyết như thuỷ, thế nhân chi sanh dục, do phụ tinh mẫu huyết, tương giao nhi phó dựng.

父即木公,母则金母,欲火则火精,精血则水精,黄老为婆,

phụ tức Mộc Công, mẫu tắc Kim Mẫu, dục hoả tắc hoả tinh, tinh huyết tắc Thuỷ Tinh, Huỳnh Lão vi bà,

相交孕化,故能生人。

tương giao dựng hoá, cố năng sanh nhân.

然天河之水降落凡应,下注昆仑,中流黄河,

nhiên Thiên hà chi thuỷ giáng lạo phàm ứng, hạ chú Côn Luân, trung lưu Huỳnh hà,

小注四大部洲,故土中能够生水,

tiểu chú tứ đại bộ châu, cố thổ trung năng cú sanh thuỷ,

此即黄老造化也。水精之成形,

thử tức Huỳnh Lão tạo hoá dã. Thuỷ Tinh chi thành hình,

如蝌蚪乃属阳性,感水中之阴性,

như khoa đẩu nãi thuộc dương tính, cảm thuỷ trung chi âm tính,

故能蜕变成蛙。人类生化亦同此理,

cố năng thoái biến thành khuê. nhân loại sanh hoá diệc đồng thử lý,

人秉阴阳之气交感而生,干道成男,坤道成女。

nhân bỉnh âm dương chi khí giao cảm nhi sanh, càn Đạo thành nam, khôn Đạo thành nữ.

故蛆茧化蝶,蝌蚪成蛙,

cố thư kiển hoá điệp, khoa đẩu thành khuê,

种子能成菜成树,万物之化生,

chủng tử năng thành thái thành thụ, vạn vật chi hoá sanh,

不离金木水火土五行之中,

bất ly kim mộc thuỷ hoả thổ ngũ hành chi trung,

故言五老有生人, 生万物之功。

cố ngôn Ngũ Lão hữu sanh nhân, sanh vạn vật chi công.

如不信之,可用科学仪器化验观察,

như bất tín chi, khả dụng khoa học nghi khí hoá nghiệm Quán sát,

自信吾言非虚。所以世人修道,

tự tín ngô ngôn phi hư. sở dĩ thế nhân tu Đạo,

须先脱去五行之气,如脱去种子之芽,

tu Tiên thoát khứ ngũ hành chi khí, như thoát khứ chủng tử chi nha,

则万物不生不灭,可以回复无极虚空。

tắc vạn vật bất sanh bất diệt, khả dĩ hồi phục Vô Cực hư không.

此芽若不脱去,又成轮廻种子,

thử nha nhược bất thoát khứ, hựu thành luân hồi chủng tử,

生生灭灭,如子之成菜,菜又结子,

sanh sanh diệt diệt, như tử chi thành thái, thái hựu kết tử,

子又生菜,一而化二,二而化三,

tử hựu sanh thái, nhất nhi hoá nhị, nhị nhi hoá tam,

三而化四,四而化五,

tam nhi hoá tứ, tứ nhi hoá ngũ,

一本而散万殊,人之欲念萌芽,即是轮廻种子,

nhất bổn nhi tản vạn thù, nhân chi dục niệm manh nha, tức thị luân hồi chủng tử,

故云: “欲起则生死续,念生则轮廻生。”

cố vân: “dục khởi tắc sanh tử tục, niệm sanh tắc luân hồi sanh.”

种子可种于中国,

chủng tử khả chủng vu trung quốc,

也可种于美国,也可种于印度, 非洲, 万国。

dã khả chủng vu mỹ quốc, dã khả chủng vu ấn độ, phi châu, vạn quốc.

但因五行之气不同,

đãn nhân ngũ hành chi khí bất đồng,

气候水土有异,生长形态也就有了差别,

khí hậu thuỷ thổ hữu dị, sanh trường hình thái dã tựu hữu liễu sai biệt,

故今日世界有不同人种及不同的颜色。

cố kim nhật thế giới hữu bất đồng nhân chủng cập bất đồng đích nhan sắc.

今日世人修道,须化去表面之不同点,

kim nhật thế nhân tu Đạo, tu hoá khứ biểu diện chi bất đồng điểm,

而寻其“根” 本。世界万物,

nhi tầm kỳ “căn” bổn. thế giới vạn vật,

乃是元始│上帝一粒种子撒下所化,故修道必由五方而归三清,

nãi thị Nguyên Thuỷ │Thượng Đế nhất lạp chủng tử tán hạ sở hoá, cố tu Đạo tất do ngũ phương nhi quy Tam Thanh,

三清而归一炁,经三清之河,

Tam Thanh Nhi quy nhất khí, kinh Tam Thanh chi hà,

进入本源,而修成无极上乘道果,

tiến nhập bổn nguyên, nhi tu thành Vô Cực Thượng thừa Đạo quả,

超出三界跳过五形之拘束,自然能够逍遥自在。

siêu xuất tam giới khiêu qua ngũ hình chi câu thúc, tự nhiên năng cú tiêu diêu tự tại.

上帝创造万物之功能,

Thượng Đế sáng tạo vạn vật chi công năng,

奥妙如此,世人能不佩服而敬拜吗?

áo diệu như thử, thế nhân năng bất bội phục nhi kính bái mã?

济佛曰: 感谢河上公指破天机。

Tế Phật viết: cảm tạ Hà Thượng Công chỉ phá Thiên cơ.

杨生曰: 前面来了一位道长,

Dương Sanh viết: tiền diện lai liễu nhất vị Đạo trường,

容貌甚为年青,渡河不用舟,

dung mạo thậm vi niên Thanh, độ hà bất dụng châu,

看他顺水而来,不知可否向他请示仙机?

khán tha thuận thuỷ nhi lai, bất tri khả bĩ hướng tha thỉnh thị Tiên cơ?

青云曰: 我由上清宫而来,

Thanh vân viết: ngã do Thượng Thanh cung nhi lai,

系灵宝天尊弟子,今日心血来潮,

hệ Linh Bảo Thiên Tôn đệ tử, kim nhật tâm huyết lai triều,

知济公活佛及杨善生游天访道,

tri Tế Công Hoạt Phật cập Dương Thiện Sanh du Thiên phỏng Đạo,

故来三清河一敍,

cố lai Tam Thanh hà nhất tự,

刚才河上公已将河起源敍述了一番,

cương tài Hà Thượng Công dĩ tương hà khởi nguyên tự thuật liễu nhất phiên,

为普度世人,

vi phổ độ thế nhân,

故特别再向杨善生点化一些。

cố đặc biệt tái hướng Dương Thiện Sanh điểm hoá nhất ta.

世人修道,往往心志不坚,戒律不严,

thế nhân tu Đạo, vãng vãng tâm chí bất kiên, giới luật bất nghiêm,

每每一再原谅自己过错,终于造成无可挽救的地步。

mỗi mỗi nhất tái nguyên lượng tự kỷ qua thác, chung vu tạo thành vô khả vãn cứu đích Địa bộ.

上帝为要普度原灵,

Thượng Đế vi yếu phổ độ nguyên linh,

故一再泄漏仙机,我今指示修道三步骤,众生如能确实做到,

cố nhất tái tiết lậu Tiên cơ, ngã kim chỉ thị tu Đạo tam bộ sậu, chúng sanh như năng xác thật tố đáo,

保证可以渡过三清河。

bảo chứng khả dĩ độ qua Tam Thanh hà.

一, 天清: 人之头为“天”,藏玄关灵窍,

nhất, Thiên Thanh: nhân chi đầu vi “Thiên”, Tạng huyền quan linh khiếu,

必须窍开灵活,绝邪思,

tất tu khiếu khai linh hoạt, tuyệt tà tư,

去欲念,则神智清明,灵台通天,

khứ dục niệm, tắc thần trí Thanh minh, linh đài thông Thiên,

一旦三寸气绝,真灵飘飘而上天堂,此谓之“天清”。

nhất đán tam thốn khí tuyệt, Chân linh phiêu phiêu nhi Thượng Thiên Đường, thử vị chi “Thiên Thanh”.

二, 地清: 人之肚腹为“地”,脾胃属土,食五縠以养生,

nhị, Địa Thanh: nhân chi đỗ phúc vi “Địa”, tỳ vị thuộc thổ, thực ngũ hộc dĩ dưỡng sanh,

戒荤腥以卫生,肚腹纯真,

giới huân tinh dĩ vệ sanh, đỗ phúc thuần Chân,

无积腐败鱼肉,三寸气绝,清气还原,

vô tích hủ bại ngư nhục, tam thốn khí tuyệt, Thanh khí hoàn nguyên,

神灵必归于净土。此谓之“地清”。

thần linh tất quy vu tịnh thổ. thử vị chi “Địa Thanh”.

三, 人清: 人之下部谓之“人”,男女情欲动,必泄其精血。

tam, nhân Thanh: nhân chi hạ bộ vị chi “nhân”, nam nữ tình dục động, tất tiết kỳ tinh huyết.

夫妻以外谓之“邪淫”,邪淫则乱阴阳, 乖人伦,精血为人种之根,

phù thê dĩ ngoại vị chi “tà dâm”, tà dâm tắc loạn âm dương, quai nhân luân, tinh huyết vi nhân chủng chi căn,

妄泄妄施,滥交不节,颠倒错乱,

vọng tiết vọng thi, lạm giao bất tiết, điên đảo thác loạn,

毁灭灵种,即如杀害生灵。

huỷ diệt linh chủng, tức như sát hại sanh linh.

精血混则河水浑浊,好色邪淫者,有云:

tinh huyết hỗn tắc hà thuỷ hồn trọc, hảo sắc tà dâm giả, hữu vân:

“只羡鸳鸯不羡仙。”

“chỉ tiện uyên ương bất tiện Tiên.”

正所以消道念, 长淫欲,魂魄消沉,色魔高扬。

chánh sở dĩ tiêu Đạo niệm, trường dâm dục, hồn phách tiêu trầm, sắc ma Cao dương.

人之淫根生于海底地下人道,

nhân chi dâm căn sanh vu hải đắc Địa hạ nhân Đạo,

为众污秽汇集排泄之处,热衷此者,

vi chúng ô uế vựng tập bài tiết chi xứ, nhiệt trung thử giả,

三寸气绝,自堕大海之下的阴曹地府。

tam thốn khí tuyệt, tự đoạ đại hải chi hạ đích âm tào Địa Phủ.

反之,清净淫根,化为善根;贞洁苦海,

phản chi, Thanh tịnh dâm căn, hoá vi thiện căn; trinh khiết khổ hải,

化为道海,则人欲净尽,

hoá vi Đạo hải, tắc nhân dục tịnh tận,

天理流行,三寸气绝,自然由人道接地道而归天道。

Thiên lý lưu hành, tam thốn khí tuyệt, tự nhiên do nhân Đạo tiếp Địa Đạo nhi quy Thiên Đạo.

然世上修士,

nhiên thế thượng tu sĩ,

每有修道之志,惜无远色之心,陷其沟壑者不乏其人,

mỗi hữu tu Đạo chi chí, tích vô viễn sắc chi tâm, hãm kỳ câu hác giả bất phạp kỳ nhân,

故死后随浊波乱流,沉溺爱河,或禁地狱,

cố tử hậu tuỳ trọc ba loạn lưu, trầm nịch ái hà, hoặc cấm Địa ngục,

或生人道,轮廻不息。今值普度,

hoặc sanh nhân Đạo, luân hồi bất tức. kim trị phổ độ,

众生修道,如能去色存清,则人身三部: “上中下” 三清无碍,

chúng sanh tu Đạo, như năng khứ sắc tồn Thanh, tắc nhân thân tam bộ: “Thượng trung hạ” Tam Thanh vô ngại,

即是考验通过三清河,可证无极道果,

tức thị khảo nghiệm thông qua Tam Thanh hà, khả chứng Vô Cực Đạo quả,

归三清圣境。否则功果虽多,

quy Tam Thanh Thánh cảnh. bĩ tắc công quả tuy đa,

死后亡灵必赖诸天仙佛灵光加被,

tử hậu vong linh tất lại chư Thiên Tiên Phật linh quang gia bị,

再加磨炼,至心性纯真,始可逐步上升,

tái gia ma luyện, chí tâm tính thuần Chân, thuỷ khả trục bộ Thượng thăng,

愿天下众生悟之。

nguyện thiên hạ chúng sanh ngộ chi.

杨生曰: 感谢青云道长开赐金言,句句如金玉之声,

Dương Sanh viết: cảm tạ Thanh vân Đạo trường khai tứ kim ngôn, cú cú như kim ngọc chi Thanh,

动听而实用。

động thính nhi thật dụng.

济佛曰: 时刻不早,我将带徒弟回堂,

Tế Phật viết: thời khắc bất tảo, ngã tướng đái đồ đệ hồi Đường,

告乱二位上仙。

cáo loạn nhị vị Thượng Tiên.

河上公曰: 不必客气,再见!

Hà Thượng Công viết: bất tất khách khí, tái kiến!

杨生曰: 我已坐穏莲台,请恩师回堂吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường ba!

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – –

第八回再游上清宫听灵宝天尊说法

đệ bát hồi tái du Thượng Thanh cung thính Linh Bảo Thiên Tôn thuyết pháp

济公活佛降民国六八年九

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục bát niên cửu

月七日(岁次己未年七月十六日)

nguyệt thất nhật (tuế thứ kỷ vị niên thất nguyệt thập lục nhật)

诗曰:

thi viết:

天堂胜景异凡间。

Thiên Đường thắng cảnh dị phàm gian.

绝好风光气象还。

tuyệt hảo phong quang khí tượng hoàn.

盗贼既无门不闭。

Đạo tặc ký vô môn bất bế.

仙真问道叩襌关。

Tiên Chân vấn Đạo khấu đan quan.

济佛曰:

Tế Phật viết:

世间物质生活提高了,住的是高楼大厦,但是铁墙钢壁,

thế gian vật chất sanh hoạt đề cao liễu, trú đích thị Cao lâu đại hạ, đãn thị thiết tường cương bích,

将自己困在中央。虽然盗贼不人,

tương tự kỷ khốn tại Trung Ương. tuy nhiên Đạo tặc bất nhân,

但每到夜褱,还是无法将“心房” 关闭,

đãn mỗi đáo dạ hoài, hoàn thị vô pháp tương “tâm phòng” quan bế,

情欲, 烦恼的盗贼不断偷袭!

tình dục, phiền não đích Đạo tặc bất đoạn thâu tập!

你看天堂各式空中楼阁,门户不掩,

nễ khán Thiên Đường các thức không trung lâu các, môn hộ bất yểm,

盗贼不入,无人吵扰,所以心安神在,

Đạo tặc bất nhập, vô nhân sảo nhiễu, sở dĩ tâm an thần tại,

来去自如,这种逍遥生活,羡慕吗?

lai khứ tự như, giá chủng tiêu diêu sanh hoạt, tiện mộ mã?

来吧!不必客气!杨生快上莲台,

lai ba! bất tất khách khí! Dương Sanh khoái Thượng liên đài,

我们今日要游上清宫,

ngã môn kim nhật yếu du Thượng Thanh cung,

再拜谒灵宝天尊。

tái bái yết Linh Bảo Thiên Tôn.

杨生曰: 好的!我已坐穏莲台,请恩师起程。

Dương Sanh viết: hảo đích! ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư khởi trình.

济佛曰: ……已到上清宫,杨生下莲台。

Tế Phật viết: ……dĩ đáo Thượng Thanh cung, Dương Sanh hạ liên đài.

杨生曰: 霎那之间,“上清宫”

Dương Sanh viết: sát ná chi gian, “Thượng Thanh cung”

果然已浮在眼前,三十六天罡, 七十二地煞之毫光,

quả nhiên dĩ phù tại nhãn tiền, tam thập lục Thiên cương, thất thập nhị Địa sát chi hào quang,

仍然廻转不停,我感觉有些目眩。

nhưng nhiên hồi chuyển bất đình, ngã cảm giác hữu ta mục huyễn.

济佛曰: 要镇静精神,不可心慌。

Tế Phật viết: yếu trấn tĩnh tinh thần, bất khả tâm hoang.

杨生曰: 是是!现在心境已较为平穏了,参叩灵宝天尊。

Dương Sanh viết: thị thị! hiện tại tâm cảnh dĩ giác vi bình ổn liễu, tham khấu Linh Bảo Thiên Tôn.

天尊曰: 免礼!二位今日再来上清宫,

Thiên Tôn viết: miễn lễ! nhị vị kim nhật tái lai Thượng Thanh cung,

甚表欢迎,前次你们来此,因时间匆促,

thậm biểu hoan nghênh, tiền thứ nễ môn lai thử, nhân thời gian thông xúc,

只将三十六天罡,七十二地煞概略引证,尚未将道法阐述,

chỉ tương tam thập lục Thiên cương, thất thập nhị Địa sát khái lược dẫn chứng, Thượng vị tương Đạo pháp xiển thuật,

今日吾将阐化灵宝大道,以度化世人,

kim nhật ngô tương xiển hoá Linh Bảo đại Đạo, dĩ độ hoá thế nhân,

吾带你们到旁边宫殿观看。

ngô đái nễ môn đáo bàng biên cung Điện Quán khán.

杨生曰: 感谢天尊!来到旁边大殿,

Dương Sanh viết: cảm tạ Thiên Tôn! lai đáo bàng biên đại Điện,

只看殿上书有“灵宝还原” 四大字,

chỉ khán Điện Thượng thư hữu “Linh Bảo hoàn nguyên” tứ đại tự,

浮射金光,但不知其意如何?

phù xạ kim quang, đãn bất tri kỳ ý như hà?

天尊曰: 你稍等就知一切。

Thiên Tôn viết: nễ sảo đẳng tựu tri nhất thiết.

杨生曰: 进入殿内,空无所有,

Dương Sanh viết: tiến nhập Điện nội, không vô sở hữu,

如水晶玻璃一片透明,毫无边际,空空如也。

như Thuỷ Tinh pha ly nhất phiến thấu minh, hào vô biên tế, không không như dã.

天尊曰: 你眼神未清,吾略为取障,就可看清一切了。

Thiên Tôn viết: nễ nhãn thần vị Thanh, ngô lược vi thủ chướng, tựu khả khán Thanh nhất thiết liễu.

杨生曰: 天尊在我面前一扫尘,突然面前景色全变,

Dương Sanh viết: Thiên Tôn tại ngã diện tiền nhất tảo trần, đột nhiên diện tiền cảnh sắc toàn biến,

只见一粒白光之珠在我眼前飘飞,

chỉ kiến nhất lạp bạch quang chi châu tại ngã nhãn tiền phiêu phi,

珠光灿烂,好像在快速旋转,不知这是何物?

châu quang xán lạn, hảo tượng tại khoái tốc toàn chuyển, bất tri giá thị hà vật?

天尊曰: 哈哈!此乃你之原灵。

Thiên Tôn viết: cáp cáp! thử nãi nễ chi nguyên linh.

天灵灵, 地灵灵, 人灵灵也。

Thiên linh linh, Địa linh linh, nhân linh linh dã.

三才若无此气,则天坠地崩人灭。

Tam Tài nhược vô thử khí, tắc Thiên truỵ Địa băng nhân diệt.

真灵至宝贵,故称为“灵宝”。

Chân linh chí bảo quý, cố xứng vi “Linh Bảo”.

天上日月星,地下水火风,

Thiên Thượng nhật nguyệt tinh, Địa hạ thuỷ hoả phong,

人身精气神,就是三才至灵之宝,

nhân thân tinh khí thần, tựu thị Tam Tài chí linh chi bảo,

故吾主掌先天道法,而由太上老君施法。

cố ngô chủ chưởng Tiên Thiên Đạo pháp, nhi do Thái Thượng Lão Quân thi pháp.

人间用法者,必拜请三清,而人之作法,

nhân gian dụng pháp giả, tất bái thỉnh Tam Thanh, nhi nhân chi tác pháp,

要灵者,须集中精神,天清地宁人方能灵也。

yếu linh giả, tu tập trung tinh thần, Thiên Thanh Địa ninh nhân phương năng linh dã.

试观天灾地变之时,

thí Quán Thiên tai Địa biến chi thời,

人怎能安宁?故法度之行,

nhân chẩm năng an ninh? cố pháp độ chi hành,

贵在心神至诚至切。三清对四正,

quý tại tâm thần chí thành chí thiết. Tam Thanh đối tứ chánh,

而天地灵气贯通焉。符法之妙在“胆”,

nhi Thiên Địa linh khí quán thông yên. phù pháp chi diệu tại “đảm”,

大胆法强,小胆法弱,无胆法空也。

đại đảm pháp cường, tiểu đảm pháp nhược, vô đảm pháp không dã.

杨生曰: 符胆用法是否可传授几招?

Dương Sanh viết: phù đảm dụng pháp thị bĩ khả truyền thụ cơ chiêu?

天尊曰: 哈哈!免也,用好心,安好胆,

Thiên Tôn viết: cáp cáp! miễn dã, dụng hảo tâm, an hảo đảm,

此符就是忠心义胆,胆大包天,其妙法自无边无尽。

thử phù tựu thị trung tâm nghĩa đảm, đảm đại bao Thiên, kỳ diệu pháp tự vô biên vô tận.

杨生曰: 原来如此,心法实在妙用无穷。

Dương Sanh viết: nguyên lai như thử, tâm pháp thật tại diệu dụng vô cùng.

天尊曰: 众生大都 不培心地,学法者,每愩高骄傲,

Thiên Tôn viết: chúng sanh đại đô bất bồi tâm Địa, học pháp giả, mỗi thận cao kiêu ngạo,

唯我独尊,有者同道嫉妒鬪法或贪财,

duy ngã độc tôn, hữu giả đồng Đạo tật đố đấu pháp hoặc tham tài,

好淫而不按法节,乱施法力,招邪害人,违背祖师教规,

hảo dâm nhi bất án pháp tiết, loạn thi pháp lực, chiêu tà hại nhân, vi bối Tổ Sư giáo quy,

此等之人,死后必照誓愿角落地狱,

thử đẳng chi nhân, tử hậu tất chiếu thệ nguyện giác lạo Địa ngục,

受天罗地网之气施于苦刑,或转生胎生,

thụ Thiên la Địa võng chi khí thi vu khổ hình, hoặc chuyển sanh thai sanh,

卵生, 湿生, 化生等类,以遭恶报。

noãn sanh, thấp sanh, hoá sanh đẳng loại, dĩ tao ác báo.

如能按法节施法救世济民,应守十戒。

như năng án pháp tiết thi pháp cứu thế Tế dân, ứng thủ thập giới.

如能按法节施法救世济民,应守十戒。

như năng án pháp tiết thi pháp cứu thế Tế dân, ứng thủ thập giới.

如能按法节施法救世济民,应守十戒。

như năng án pháp tiết thi pháp cứu thế Tế dân, ứng thủ thập giới.

一, 不杀│莫念口腹

nhất, bất sát │mạc niệm khẩu phúc

二, 不淫│犯人妇女

nhị, bất dâm │phạm nhân phụ nữ

三, 不盗│取非义财

tam, bất Đạo │thủ phi nghĩa tài

四, 不欺│言语无妄

tứ, bất khi │ngôn ngữ vô vọng

五, 不醉│常思净行

ngũ, bất tuý │thường tư tịnh hành

六, 宗亲和睦无有非亲

lục, Tôn thân hoà mục vô hữu phi thân

七, 见人善事心助欢喜

thất, kiến nhân thiện sự tâm trợ hoan hỷ

八, 见人有忧助为作福

bát, kiến nhân hữu ưu trợ vi tác phước

九, 彼恶加我不存报复

cửu, bỉ ác gia ngã bất tồn báo phục

十, 心怀众生未得道则我道不成

thập, tâm phó chúng sanh vị đắc Đạo tắc ngã Đạo bất thành

如能坚守以戒规,不论学道,

như năng kiên thủ dĩ giới quy, bất luận học Đạo,

学法之人,皆能证果成道。

học pháp chi nhân, giai năng chứng quả thành Đạo.

今值普度佳期,众生须闻道,

kim trị phổ độ giai kỳ, chúng sanh tu văn Đạo,

修道,否一失佳机后悔已迟。

tu Đạo, bĩ nhất thất giai cơ hậu hối dĩ trì.

吾特颂偈曰:

ngô đặc tụng kệ viết:

吾特颂偈曰:

ngô đặc tụng kệ viết:

九幽考对无闲日,

昼夜常闻受苦声,

皆由前生不念善,

cửu u khảo đối vô nhàn nhật,

trú dạ thường văn thụ khổ Thanh,

giai do tiền sanh bất niệm thiện,

死后相牵入铁城,

牛头本自无情者,

狱卒何能有慈行,

tử hậu tương khiên nhập thiết thành,

ngưu đầu bổn tự vô tình giả,

ngục tốt hà năng hữu từ hành,

铁丸炎炎充饥馁,

铜鸟飞来啄眼睛,

寃家债主无头数,

一一酬还业报明。

thiết hoàn viêm viêm sung cơ nỗi,

đồng điểu phi lai trác nhãn tinh,

oan gia trái chủ vô đầu sổ,

nhất nhất thù hoàn nghiệp báo minh.

生时不肯亲三宝,

死后何能免九幽,

一堕无明长夜狱,

sanh thời bất khẳng thân tam bảo,

tử hậu hà năng miễn cửu u,

nhất đoạ vô minh trường dạ ngục,

千年不悟死生由,

铁床昼夜常如火,

剑树枝条不识秋,

hoàng niên bất ngộ tử sanh do,

thiết sàng trú dạ thường như hoả,

kiếm thụ chi điều bất thức thu,

啼哭众生并饿鬼,

怨憎狱卒与牛头。

刀山冷冷伤手足,

炉炭炎炎惨酷人,

đề khốc chúng sanh tịnh ngạ quỷ,

oán tăng ngục tốt dữ ngưu đầu.

đao sơn lãnh lãnh thương thủ túc,

lư thán viêm viêm thảm khốc nhân,

万八千刧无归日,

纵出还生狗猪身,

为人不肯行方便,

vạn bát hoàng kiếp vô quy nhật,

túng xuất hoàn sanh cẩu trư thân,

vi nhân bất khẳng hành phương tiện,

作鬼何缘有善因,

此是三途八难处,

忧悲苦恼向谁陈。

tác quỷ hà duyên hữu thiện nhân,

thử thị tam đồ bát nạn xứ,

ưu bi khổ não hướng thuỳ trần.

一念幻身并虚假,

四大五体本非真,

三百六十碎骨节,

皮肉合成脓血身,

nhất niệm ảo thân tịnh hư giả,

tứ đại ngũ thể bổn phi Chân,

tam bách lục thập toái cốt tiết,

bì nhục hợp thành nùng huyết thân,

念念无常恒不住,

朝夕烦恼乱心神,

父母妻子权相寄,

niệm niệm vô thường hằng bất trú,

triều tịch phiền não loạn tâm thần,

phụ mẫu thê tử quyền tương ký,

兄弟姊妹少时因,

一朝气断归空去,

百骸烂坏总成尘,

huynh đệ tỷ muội thiểu thời nhân,

nhất triều khí đoạn quy không khứ,

bách hài lạn hoại tổng thành trần,

纵有儿女头边哭,

终难救拔免沉沦,

各自劝修今日善,

慎莫留财付后人。

túng hữu nhi nữ đầu biên khốc,

chung nạn cứu bạt miễn trầm luân,

các tự khuyến tu kim nhật thiện,

thận mạc lưu tài phó hậu nhân.

济佛曰: 天尊一席话,今杨生听得悲从心起,落泪不止。

Tế Phật viết: Thiên Tôn nhất tịch thoại, kim Dương Sanh thính đắc bi tùng tâm khởi, lạo lệ bất chỉ.

世人听了天尊警世偈语,凡有血性者,

thế nhân thính liễu Thiên Tôn cảnh thế kệ ngữ, phàm hữu huyết tính giả,

相信都会感触良多吧!视此,

tương tín đô Hội cảm xúc lương đa ba! thị thử,

能不早日修道,飞升天堂吗?

năng bất tảo nhật tu Đạo, phi thăng Thiên Đường mã?

天尊曰: 吾将引导杨善生原灵还原。

Thiên Tôn viết: ngô tương dẫn Đạo Dương Thiện Sanh nguyên linh hoàn nguyên.

杨生曰: 果然眼前明珠,已不见形踪。

Dương Sanh viết: quả nhiên nhãn tiền minh châu, dĩ bất kiến hình tung.

天尊曰: 你心中也有一位“灵宝天尊”,

Thiên Tôn viết: nễ tâm trung dã hữu nhất vị “Linh Bảo Thiên Tôn”,

人之“原灵” 即是“天尊”,

nhân chi “nguyên linh” tức thị “Thiên Tôn”,

故言“万法由心所生”,人遇困难,为度难关,

cố ngôn “vạn pháp do tâm sở sanh”, nhân ngộ khốn nạn, vi độ nạn quan,

必想办法解决,故云: “法由心生”,

tất tưởng biện pháp giải quyết, cố vân: “pháp do tâm sanh”,

心正则法正,可以护己养道;

tâm chánh tắc pháp chánh, khả dĩ hộ kỷ dưỡng Đạo;

心邪则法邪,可以害人败德。

tâm tà tắc pháp tà, khả dĩ hại nhân bại đức.

世人求法往往不得法,求道往往不得道。

thế nhân cầu pháp vãng vãng bất đắc pháp, cầu Đạo vãng vãng bất đắc Đạo.

有云: “道高龙虎伏,德重鬼神钦。”

hữu vân: “Đạo Cao long hổ phục, đức trùng quỷ thần khâm.”

这就是得到道法象征。

giá tựu thị đắc đáo Đạo pháp tượng chinh.

故吾劝世人,切勿不修道德,

cố ngô khuyến thế nhân, thiết vật bất tu Đạo đức,

而妄求神通法术,如一伟大之人,

nhi vọng cầu thần thông pháp thuật, như nhất vĩ đại chi nhân,

虽其本身无法无术,自然旁边跟护卫保护,

tuy kỳ bổn thân vô pháp vô thuật, tự nhiên bàng biên cân hộ vệ bảo hộ,

此即是护法: 学道亦是如此,只要坚心修道,

thử tức thị hộ pháp: học Đạo diệc thị như thử, chỉ yếu kiên tâm tu Đạo,

忍耐魔考,一旦功德增添,

nhẫn nại ma khảo, nhất đán công đức tăng thiêm,

火候热度充足,自然无魔近身,还可引火归原!

hoả hậu nhiệt độ sung túc, tự nhiên vô ma cận thân, hoàn khả dẫn hoả quy nguyên!

杨生曰: 何谓“引火归原”?

Dương Sanh viết: hà vị “dẫn hoả quy nguyên”?

天尊曰: 修道如炼火候,热气蒸发上升,清轻归原;

Thiên Tôn viết: tu Đạo như luyện hoả hậu, nhiệt khí chưng phát Thượng thăng, Thanh khinh quy nguyên;

若心志不坚,火候冷却,

nhược tâm chí bất kiên, hoả hậu lãnh khước,

似冷气下降而堕落。为普度众生,

tự lãnh khí hạ giáng nhi đoạ lạo. vi phổ độ chúng sanh,

吾今特登台述说“灵宝定观经”,以传世人。

ngô kim đặc đăng đài thuật thuyết “Linh Bảo định Quán kinh”, dĩ truyền thế nhân.

济佛曰: 感谢天尊为众生说法,杨生俯伏静听。

Tế Phật viết: cảm tạ Thiên Tôn vi chúng sanh thuyết pháp, Dương Sanh phủ phục tĩnh thính.

杨生曰: 遵命!俯伏静听天尊说法。

Dương Sanh viết: tuân mệnh! phủ phục tĩnh thính Thiên Tôn thuyết pháp.

灵宝定观经

* Linh Bảo định Quán kinh

灵宝定观经

* Linh Bảo định Quán kinh

夫欲修道,先能舍事。

* phù dục tu Đạo, tiên năng xả sự.

注: 修已之心,

chú: tu dĩ chi tâm,

名为修道。一切无染,名为舍事。

danh vi tu Đạo. nhất thiết vô nhiễm, danh vi xả sự.

外事多绝,无与忤心。

* ngoại sự đa tuyệt, vô dữ ngỗ tâm.

注: 六尘为外事,须远离也。六尘者: 色, 声, 香, 味, 触, 法,

chú: lục trần vi ngoại sự, tu viễn ly dã. lục trần giả: sắc, Thanh, hương, vị, xúc, pháp,

更不染着,名为多绝。心境两忘即无烦恼,故名无与忤心。

cánh bất nhiễm trước, danh vi đa tuyệt. tâm cảnh lưỡng vong tức vô phiền não, cố danh vô dữ ngỗ tâm.

然后安坐,内观心起。若觉一念起,必须除灭,务令安静。

* nhiên hậu an toạ, nội Quán tâm khởi. nhược giác nhất niệm khởi, tất tu trừ diệt, vụ linh an tĩnh.

注: 诸烦恼既去,则坐立始安。慧心内照,名曰内观;

chú: chư phiền não ký khứ, tắc toạ lập thuỷ an. tuệ tâm nội chiếu, danh viết nội Quán;

漏念未除,名曰心起。

lậu niệm vị trừ, danh viết tâm khởi.

前念忽起,后觉则随;

tiền niệm hốt khởi, hậu giác tắc tuỳ;

心既灭,觉照亦忘,故称除灭。

tâm ký diệt, giác chiếu diệc vong, cố xứng trừ diệt.

凡心不起,

phàm tâm bất khởi,

名之为安;觉性不动,名之为静,故称安静。

danh chi vi an; giác tính bất động, danh chi vi tĩnh, cố xứng an tĩnh.

其次有贪着, 浮游, 乱想亦尽灭除。

* kỳ thứ hữu tham trước, phù du, loạn tưởng diệc tận diệt trừ.

注: 众心不起,妄念悉忘;妄想不生,何曾有贪着,故曰灭除。

chú: chúng tâm bất khởi, vọng niệm tất vong; vọng tưởng bất sanh, hà tằng hữu tham trước, cố viết diệt trừ.

昼夜劝行,

须臾不替。

* trú dạ khuyến hành,

tu du bất thế.

注: 昼之言净,夜之言垢,垢净两忘,日夜劝修,无有间替,故名不替

chú: trú chi ngôn tịnh, dạ chi ngôn cấu, cấu tịnh lưỡng vong, nhật dạ khuyến tu, vô hữu gian thế, cố danh bất thế

唯灭动心,不灭照心。

* duy diệt động tâm, bất diệt chiếu tâm.

注: 妄想分别,名曰动心;觉照祛之,故名为灭。

chú: vọng tưởng phân biệt, danh viết động tâm; giác chiếu khư chi, cố danh vi diệt.

慧照常明无有空间,故名不灭照心。

tuệ chiếu thường minh vô hữu không gian, cố danh bất diệt chiếu tâm.

但凝空心,不凝住心。

* đãn ngưng không tâm, bất ngưng trú tâm.

注: 专注曰凝。不起一切心,名空心。一切无执着,名之不凝住心。

chú: chuyên chú viết ngưng. bất khởi nhất thiết tâm, danh không tâm. nhất thiết vô chấp trước, danh chi bất ngưng trú tâm.

不依一法,而心常住。

* bất y nhất pháp, nhi tâm thường trú.

注: 若取一法,即名著相。心不取法,名为不依。

chú: nhược thủ nhất pháp, tức danh trước tương. tâm bất thủ pháp, danh vi bất y.

现而常寂,故为常住然则凡心躁竞,其次初学息心甚难,或息不得,暂停还失。

* hiện nhi thường tịch, cố vi thường trú nhiên tắc phàm tâm thao cạnh, kỳ thứ sơ học tức tâm thậm nạn, hoặc tức bất đắc, tạm đình hoàn thất.

注: 言习性烦恼虽可灭除,初学道者定力未成,除之甚难,若暂停用功则又失之也。

chú: ngôn tập tính phiền não tuy khả diệt trừ, sơ học Đạo Giả định lực vị thành, trừ chi thậm nạn, nhược tạm đình dụng công tắc hựu thất chi dã.

去留交战,百体流行。

* khứ lưu giao chiến, bách thể lưu hành.

注: 心起染境,境来牵心,心境相染。欲念与道念难分难舍,

chú: tâm khởi nhiễm cảnh, cảnh lai khiên tâm, tâm cảnh tương nhiễm. dục niệm dữ Đạo niệm nạn phân nạn xả,

故名交战妄念不息,百非自生,名曰百体流行。

cố danh giao chiến vọng niệm bất tức, bách phi tự sanh, danh viết bách thể lưu hành.

久久精思,方乃调熟,勿以暂收不得,逐废千生之业。

* cửu cửu tinh tư, phương nãi điều thục, vật dĩ tạm thu bất đắc, trục phế hoàng sanh chi nghiệp.

注: 定心不起,

chú: định tâm bất khởi,

则契真常;一念不收,千生之道业逐废。

tắc khiết Chân thường; nhất niệm bất thu, hoàng sanh chi Đạo nghiệp trục phế.

修道如煮菜,火候不至,盐糖未调,

tu Đạo như chử thái, hoả hậu bất chí, diêm Đường vị điều,

其味不佳,然不可就此作罢,必待纯熟,则美味可口。

kỳ vị bất giai, nhiên bất khả tựu thử tác bãi, tất đãi thuần thục, tắc mỹ vị khả khẩu.

否则,自暴自弃,千生万劫道业休矣。

bĩ tắc, tự bộc tự khí, hoàng sanh vạn kiếp Đạo nghiệp hưu hỹ.

少得静己。

* thiểu đắc tĩnh kỷ.

注: 初得清净,正慧未生,故曰少得静已。

chú: sơ đắc Thanh tịnh, chánh tuệ vị sanh, cố viết thiểu đắc tĩnh dĩ.

则于行立坐卧之时。

* tắc vu hành lập toạ ngoạ chi thời.

注: 行立坐卧乃四威仪之时也。

chú: hành lập toạ ngoạ nãi tứ uy nghi chi thời dã.

涉事之处,喧闹之所。

* thiệp sự chi xứ, huyên náo chi sở.

注: 见一切诸相,为涉事之处;起一切诸心,名为喧闹之所也。

chú: kiến nhất thiết chư tương, vi thiệp sự chi xứ; khởi nhất thiết chư tâm, danh vi huyên náo chi sở dã.

皆作意安。

* giai tác ý an.

注: 息乱归寂,名为作意。恬淡得所,名之为安也。

chú: tức loạn quy tịch, danh vi tác ý. điềm đạm đắc sở, danh chi vi an dã.

有事无事,常若无心处。处静处喧,其志唯一。

* hữu sự vô sự, thường nhược vô tâm xứ. xứ tĩnh xứ huyên, kỳ chí duy nhất.

注: 有无双遗,寂用俱忘,万法不二,名之唯一。

chú: hữu vô song di, tịch dụng câu vong, vạn pháp bất nhị, danh chi duy nhất.

若束心太急,则又成病,气发狂颠,是其候也。

* nhược thúc tâm thái cấp, tắc hựu thành bệnh, khí phát cuồng điên, thị kỳ hậu dã.

注: 偏心执静名曰束;心外见相,名为颠也。

chú: Thiên tâm chấp tĩnh danh viết thúc; tâm ngoại kiến tương, danh vi điên dã.

言修道收心,不可固执性急,否则病也。

ngôn tu Đạo thu tâm, bất khả cố chấp tính cấp, bĩ tắc bệnh dã.

心若不动,又须放任,宽急得所。

* tâm nhược bất động, hựu tu phóng nhiệm, khoan cấp đắc sở.

注: 从定发慧,名曰放任。

定慧齐融,名曰得所。

修心之道,须收放自如也。

chú: tùng định phát tuệ, danh viết phóng nhiệm.

định tuệ tề dung, danh viết đắc sở.

tu tâm chi Đạo, tu thu phóng tự như dã.

自恒调适。

* tự hằng điều thích.

注: 定多即愚,慧多即狂。定慧等用,名曰调适。

chú: định đa tức ngu, tuệ đa tức cuồng. định tuệ đẳng dụng, danh viết điều thích.

制而不着,放而不动,处喧无恶,涉事无恼者,此是真定。

* chế nhi bất trước, phóng nhi bất động, xứ huyên vô ác, thiệp sự vô não giả, thử thị Chân định.

注: 寂而常照,照而常寂,空而常用,用而常空,得本元寂,故为真定

chú: tịch nhi thường chiếu, chiếu nhi thường tịch, không nhi thường dụng, dụng nhi thường không, đắc bổn nguyên tịch, cố vi Chân định

不以涉事无恼,故求多事。不以处喧无恶,强求就喧。

* bất dĩ thiệp sự vô não, cố cầu đa sự. bất dĩ xứ huyên vô ác, cường cầu tựu huyên.

注: 习性尘劳,常须制御,不可纵逸,自寻烦恼。

chú: tập tính trần lao, thường tu chế ngự, bất khả túng dật, tự tầm phiền não.

以无事为真宅,有事为应迹。

* dĩ vô sự vi Chân trạch, hữu sự vi ứng tích.

注: 见本性空寂,无吵闹, 烦恼,故为真宅。

chú: kiến bổn tính không tịch, vô sảo náo, phiền não, cố vi Chân trạch.

慧用无边,有事皆通,故为应迹。

* tuệ dụng vô biên, hữu sự giai thông, cố vi ứng tích.

若水镜之为鉴,则随物而现形。

* nhược thuỷ kính chi vi giám, tắc tuỳ vật nhi hiện hình.

注: 本心清净,犹如水镜,照用无碍,万众俱现,名为现形。

chú: bổn tâm thanh tịnh, do như thuỷ kính, chiếu dụng vô ngại, vạn chúng câu hiện, danh vi hiện hình.

善巧方便,唯能入定。

* thiện xảo phương tiện, duy năng nhập định.

注: 诸法性空,寂无所起,故为入定。

chú: chư pháp tính không, tịch vô sở khởi, cố vi nhập định.

慧发迟速则不由人,勿令定中急急求慧,急则伤性,伤则无慧。

* tuệ phát trì tốc tắc bất do nhân, vật linh định trung cấp cấp cầu tuệ, cấp tắc thương tính, thương tắc vô tuệ.

注: 急求如知见,真定乃亡;

chú: cấp cầu như tri kiến, Chân định nãi vong;

贪着诸相,心性自伤,故云无慧,以自然而体道,道自生也。

tham trước chư tương, tâm tính tự thương, cố vân vô tuệ, dĩ tự nhiên nhi thể Đạo, Đạo tự sanh dã.

若定不求慧,而慧自生,此名真慧。

* nhược định bất cầu tuệ, nhi tuệ tự sanh, thử danh Chân tuệ.

注: 心体寂静,妙用无穷,所发是为真智慧。

chú: tâm thể tịch tĩnh, diệu dụng vô cùng, sở phát thị vi Chân trí tuệ.

慧而不用,实智者愚。

* tuệ nhi bất dụng, thật trí giả ngu.

注: 了无分别,名之不用;

chú: liễu vô phân biệt, danh chi bất dụng;

韬光晦迹,故曰若愚。

修道有大智若愚风范,方算到家。

thao quang hối tích, cố viết nhược ngu.

tu Đạo hữu đại trí nhược ngu phong phạm, phương toán đáo gia.

益资定慧,双美无极。

* ích tư định tuệ, song mỹ Vô Cực.

注: 寂照齐融,动静自如,故云: 双美无极。

chú: tịch chiếu tề dung, động tĩnh tự như, cố vân: song mỹ Vô Cực.

若定中念想,多感众邪,妖精百魅,随心应见。

* nhược định trung niệm tưởng, đa cảm chúng tà, yêu tinh bách mỵ, tuỳ tâm ứng kiến.

注: 若以心求相,诸相应生,一切邪魔,竞来扰乱。

chú: nhược dĩ tâm cầu tương, chư tương ứng sanh, nhất thiết tà ma, cạnh lai nhiễu loạn.

所见天尊诸仙真人是其祥也。

* sở kiến Thiên Tôn chư Tiên Chân nhân thị kỳ tường dã.

注: 若见诸天尊仙真神相,虽是吉祥,但不可取着。

chú: nhược kiến chư Thiên Tôn Tiên Chân thần tương, tuy thị cát tường, đãn bất khả thủ trước.

唯令定心之上,豁然无覆。定心之下,旷然无基。

* duy linh định tâm chi Thượng, hoát nhiên vô phúc. định tâm chi hạ, khoáng nhiên vô cơ.

注: 前念不生,故云无覆;

chú: tiền niệm bất sanh, cố vân vô phúc;

后念不起,故曰无基。

hậu niệm bất khởi, cố viết vô cơ.

旧业日销,新业不造。

* cựu nghiệp nhật tiêu, tân nghiệp bất tạo.

注: 宿习并尽,名曰旧业日销。更不起心,故名新业不造。

chú: túc tập tịnh tận, danh viết cựu nghiệp nhật tiêu. cánh bất khởi tâm, cố danh tân nghiệp bất tạo.

无所罣碍,回脱尘笼。

* vô sở quái ngại, hồi thoát trần lung.

注: 一切无染,故名无所罣碍。解脱无系,故云回脱尘笼。

chú: nhất thiết vô nhiễm, cố danh vô sở quái ngại. giải thoát vô hệ, cố vân hồi thoát trần lung.

行而久之,自然得道。

* hành nhi cửu chi, tự nhiên đắc Đạo.

注: 智照不灭,名曰行而久之。契理合真,故云得道。

chú: trí chiếu bất diệt, danh viết hành nhi cửu chi. khiết lý hợp Chân, cố vân đắc Đạo.

夫得道之人,凡有七候。

* phù đắc Đạo chi nhân, phàm hữu thất hậu.

注: 得道者,心现出七种象征。

chú: đắc Đạo Giả, tâm hiện xuất thất chủng tượng chinh.

一者心得定,易觉诸尘漏。

* nhất giả tâm đắc định, dị giác chư trần lậu.

注: 心得清静,尘念尽知,故曰觉诸尘漏。

chú: tâm đắc Thanh tĩnh, trần niệm tận tri, cố viết giác chư trần lậu.

二者宿疾普销,身心清爽。

* nhị giả túc tật phổ tiêu, thân tâm thanh sảng.

注: 真气合于胎息,痼疾尽瘳,体道合真,身轻不老。

chú: Chân khí hợp vu thai tức, cố tật tận trừu, thể Đạo hợp Chân, thân khinh bất lão.

三者填补夭损,还年复命。

* tam giả điền bổ yểu tổn, hoàn niên phục mệnh.

注: 骨髓坚满,故填补夭损,驻颜不变,名为还年复命。

chú: cốt tuỷ kiên mãn, cố điền bổ yểu tổn, trú nhan bất biến, danh vi hoàn niên phục mệnh.

四者延数万岁,名曰仙人。

* tứ giả diên sổ vạn tuế, danh viết Tiên nhân.

注: 长生不死,延数万岁,名编 仙笖箓,故曰仙人。

chú: trường sanh bất tử, diên sổ vạn tuế, danh biên Tiên dĩ lục, cố viết Tiên nhân.

五者炼形为气,名曰真人。

* ngũ giả luyện hình vi khí, danh viết Chân nhân.

注: 得本来元气,故曰炼形为气。正性无为,故曰真人。

chú: đắc bổn lai nguyên khí, cố viết luyện hình vi khí. chánh tính vô vi, cố viết Chân nhân.

六者炼气成神,名曰神人。

* lục giả luyện khí thành thần, danh viết thần nhân.

注: 真气通神,阴阳不测,故曰神人。

chú: Chân khí thông thần, âm dương bất trắc, cố viết thần nhân.

七者炼神合道,名曰至人。

* thất giả luyện thần hợp Đạo, danh viết chí nhân.

注: 真神契道,故曰至人,又称金仙, 如来。

chú: Chân thần khiết Đạo, cố viết chí nhân, hựu xứng Kim Tiên, Như Lai.

其于鉴力,随候益明。

kỳ vu giám lực, tuỳ hậu ích minh.

注: 鉴力者,常照不息也。益明者,明明不绝也。道力愈强,火候愈明显也。

chú: giám lực giả, thường chiếu bất tức dã. ích minh giả, minh minh bất tuyệt dã. Đạo lực dụ cường, hoả hậu dụ minh hiển dã.

得至道成,慧乃圆备。

* đắc chí Đạo thành, tuệ nãi viên bị.

注: 若了本性,得道成真,智慧圆明,万法俱备。

chú: nhược liễu bổn tính, đắc Đạo thành Chân, trí tuệ viên minh, vạn pháp câu bị.

若乃久学定心,身无一候,促龄秽质,色谢方空,

nhược nãi cửu học định tâm, thân vô nhất hậu, xúc linh uế chất, sắc tạ phương không,

自云慧觉,又称成道者,

tự vân tuệ giác, hựu xứng thành Đạo Giả,

求道之理,实所未然。

cầu Đạo chi lý, thật sở vị nhiên.

注: 通神合道,则道真成;心惑身亡,不离生死。

chú: thông thần hợp Đạo, tắc Đạo Chân thành; tâm hoặc thân vong, bất ly sanh tử.

西升经云: “是故失生本,焉能知道源?” 故学道者,

Tây thăng kinh văn: “thị cố thất sanh bổn, yên năng tri Đạo nguyên?” cố học Đạo Giả,

久无现出一种征候,表示其功力未至,

cửu vô hiện xuất nhất chủng chinh hậu, biểu thị kỳ công lực vị chí,

日月逝矣,年龄增长,色身哀败,

nhật nguyệt thệ hỹ, niên linh tăng trường, sắc thân ai bại,

自称慧觉, 成道,实皆非也。

tự xứng tuệ giác, thành Đạo, thật giai phi dã.

故当把握光阴,勇猛精进。

cố đáng bả ác quang âm, dũng mãnh tinh tiến.

颂曰

tụng viết

颂曰

tụng viết

智起生于境,

火发生于缘。

各具真种性,

承流失道源。

trí khởi sanh vu cảnh,

hoả phát sanh vu duyên.

các cụ Chân chủng tính,

thừa lưu thất Đạo nguyên.

起心欲息知,

心起知更烦。

了知性本空,

知则众妙门。

khởi tâm dục tức tri,

tâm khởi tri cánh phiền.

liễu tri tính bổn không,

tri tắc chúng diệu môn.

杨生曰: 叩首谢天尊垂赐宝经,耳闻真经,若有所得,心神为清爽。

Dương Sanh viết: khấu thủ tạ Thiên Tôn thuỳ tứ bảo kinh, nhĩ văn Chân kinh, nhược hữu sở đắc, tâm thần vi Thanh sảng.

天下众生又多一真经可以为鉴了。

thiên hạ chúng sanh hựu đa nhất Chân kinh khả dĩ vi giám liễu.

天尊曰: 愿天下学道者,皆能学此定观经,

Thiên Tôn viết: nguyện thiên hạ học Đạo Giả, giai năng học thử định Quán kinh,

尤其习定学静者,更应默诵,自可以入定通真,

vưu kỳ tập định học tĩnh giả, cánh ứng mặc tụng, tự khả dĩ nhập định thông Chân,

有不可思议灵验,

hữu bất khả tư nghị linh nghiệm,

切勿轻视之。

thiết vật khinh thị chi.

吾再带杨善生参观“灵修殿”,听灵宝高真说法也。

ngô tái đái Dương Thiện Sanh tham Quán “Linh Tu Điện”, thính Linh Bảo Cao Chân thuyết pháp dã.

杨生曰: 好的。感谢天尊引度。

Dương Sanh viết: hảo đích. cảm tạ Thiên Tôn dẫn độ.

灵修殿内果然不凡,殿中广阔,

Linh Tu Điện nội quả nhiên bất phàm, Điện trung quảng khoát,

高真甚多,每人全身都会发光,

Cao Chân thậm đa, mỗi nhân toàn thân đô Hội phát quang,

脸上都充满着慈祥,请问这位高真,

kiểm Thượng đô sung mãn trước từ tường, thỉnh vấn giá vị Cao Chân,

不知您如何修成今日之果位?

bất tri nhĩ như hà tu thành kim nhật chi quả vị?

玄灵金仙曰: 善哉!

Huyền Linh Kim Tiên viết: thiện tai!

我成道已有百余年,

ngã thành Đạo dĩ hữu bách dư niên,

生于四川人氏,幼时双亲均殁,

sanh vu Tứ Xuyên nhân thị, ấu thời song thân quân một,

故四处叫化,但我心不贪,

cố tứ xứ khiếu hoá, đãn ngã tâm bất tham,

七分饱而知止。一日栖息于一道观,

thất phân bão nhi tri chỉ. nhất nhật tê tức vu nhất Đạo Quán,

蒙圣德大师收我为徒,传授道法,

Mông Thánh Đức đại sư thu ngã vi đồ, truyền thụ Đạo pháp,

经过十余年之苦修,层层魔考不退,

kinh qua thập dư niên chi khổ tu, tầng tầng ma khảo bất thoái,

而有今日之成果。

nhi hữu kim nhật chi thành quả.

杨生曰: 是否可将您修道过程详述之,以供世人参考?

Dương Sanh viết: thị bĩ khả tương nhĩ tu Đạo quá trình tường thuật chi, dĩ cúng thế nhân tham khảo?

金仙曰: 红尘之事,我已不过问,不想多言。

Kim Tiên viết: hồng trần chi sự, ngã dĩ bất qua vấn, bất tưởng đa ngôn.

天尊曰: 为度世救人,请您说明吧!

Thiên Tôn viết: vi độ thế cứu nhân, thỉnh nhĩ thuyết minh ba!

金仙曰: 好好!非我不慈,实是世人难度。

Kim Tiên viết: hảo hảo! phi ngã bất từ, thật thị thế nhân nan độ.

想起我修道过程,坎坷不平,

tưởng khởi ngã tu Đạo quá trình, khảm kha bất bình,

历尽沧桑之苦,食而清水,睡而木床,有时参玄运功,

lịch tận thương tang chi khổ, thực nhi Thanh thuỷ, thuỵ nhi mộc sàng, hữu thời tham huyền vận công,

入定出神,经月不醒。

nhập định xuất thần, kinh nguyệt bất tỉnh.

亦曾患病不愈,体生疮癞,

diệc tằng hoạn bệnh bất dụ, thể sanh sang lại,

被师逐出门外,奄奄一息,

bị sư trục xuất môn ngoại, yêm yêm nhất tức,

然道志不变,后师赐灵丹,

nhiên Đạo chí bất biến, hậu sư tứ linh đan,

而癞疮结疤痊愈,恢复如初。

nhi lại sang kết ba thuyên dụ, khôi phục như sơ.

一次因显神力治病,求治者日以成千,

nhất thứ nhân hiển thần lực trị bệnh, cầu trì giả nhật dĩ thành hoàng,

被官府以惑民聚众逮捕入狱,

bị quan phủ dĩ hoặc dân tụ chúng đãi bộ nhập ngục,

我于狱中跌坐入定,悟之此乃历劫累积之罪业,

ngã vu ngục trung trật toạ nhập định, ngộ chi thử nãi lịch kiếp luỵ tích chi tội nghiệp,

为避阴司之牢狱,

vi tỵ âm tư chi lao ngục,

必藉阳世枷锁以消之,故无怨恨之心,

tất tịch dương thế giá toả dĩ tiêu chi,

cố vô oán hận chi tâm,

狱中静心忏悔往业,以修来功。

ngục trung tĩnh tâm sám hối vãng nghiệp, dĩ tu lai công.

半年之后,因查无罪证,始被释放。

bán niên chi hậu, nhân tra vô tội chứng, thuỷ bị thích phóng.

一日,暮归途中,周一绝色女子挡路,

nhất nhật, mộ quy đồ trung, châu nhất tuyệt sắc nữ tử đảng lộ,

自愿拜我为师,以求阴阳双修,

tự nguyện bái ngã vi sư, dĩ cầu âm dương song tu,

所言尽皆淫荡挑逗之语,体态迷人,

sở ngôn tận giai dâm đãng khiêu đậu chi ngữ, thể thái mê nhân,

深情款款,我严词拒之,不为所动,

thâm tình khoản khoản, ngã nghiêm từ cự chi, bất vi sở động,

虽其百般纠缠,我仍道心坚定,

tuy kỳ bách bàn củ triền, ngã nhưng Đạo tâm kiên định,

其无奈迳自远去。后觉此乃色魔考险,

kỳ vô nại kính tự viễn khứ. hậu giác thử nãi sắc ma khảo hiểm,

庆幸过关不致沦爱欲情海,

khánh hạnh qua quan bất trí luân ái dục tình hải,

修道者慎之!凡遇此境,

tu Đạo Giả thận chi! phàm ngộ thử cảnh,

只有作幻想,粉白黛绿,美丽红妆,

chỉ hữu tác ảo tưởng, phấn bạch đại lục, mỹ lệ hồng trang,

尽皆迷人耳目,杀人利刄,有偈曰:

tận giai mê nhân nhĩ mục, sát nhân lợi đao, hữu kệ viết:

尽皆迷人耳目,杀人利刄,有偈曰:

tận giai mê nhân nhĩ mục, sát nhân lợi đao, hữu kệ viết:

“修心先作如是观,

色相皆幻有何贪;

“tu tâm tiên tác như thị Quán,

sắc tướng giai ảo hữu hà tham;

四大假合无常限,

苦苦连天出世难”

tứ đại giả hợp vô thường hạn,

khổ khổ liên Thiên xuất thế nan”

可不畏之!凡修道者,患难必多,

khả bất uý chi! phàm tu Đạo Giả, hoạn nạn tất đa,

乃在消去三世业障,故当存欢喜接受考魔。

nãi tại tiêu khứ tam thế nghiệp chướng, cố đáng tồn hoan hỷ tiếp thụ khảo ma.

劝世人修道,遇魔难病苦,

khuyến thế nhân tu Đạo, ngộ ma nạn bệnh khổ,

或身家变卦,切勿退志,一旦气馁,则魔胜道败也。

hoặc thân gia biến quái, thiết vật thoái chí, nhất đán khí nỗi, tắc ma thắng Đạo bại dã.

我修至业消障除,

ngã tu chí nghiệp tiêu chướng trừ,

发现自我原灵,脱壳飞升大罗仙境,至今逍遥无尽,

phát hiện tự ngã nguyên linh, thoát xác phi thăng Đại La Tiên cảnh, chí kim tiêu diêu vô tận,

与各金仙互参道光,永不转轮。

dữ các Kim Tiên hộ tham Đạo quang, vĩnh bất chuyển luân.

济佛曰: 因时刻已到,我们师徒将回堂,

Tế Phật viết: nhân thời khắc dĩ đáo, ngã môn sư đồ tương hồi Đường,

感谢天尊及诸金仙之说法。

cảm tạ Thiên Tôn cập chư Kim Tiên chi thuyết pháp.

天尊曰: 送二位回堂。

Thiên Tôn viết: tống nhị vị hồi Đường.

杨生曰: 叩谢天尊及众仙真,告乱了。

Dương Sanh viết: khấu tạ Thiên Tôn cập chúng Tiên Chân, cáo loạn liễu.

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – –

第九回游玉虚宫听元始天尊说法

đệ cửu hồi du Ngọc Hư cung thính Nguyên Thuỷ Thiên Tôn thuyết pháp

济公活佛降民国六八年九月廿三日

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục bát niên cửu nguyệt nhập tam nhật

(岁次己未年八月初三日)

(tuế thứ kỷ vị niên bát nguyệt sơ tam nhật)

诗曰:

thi viết:

元始虚空号理天。

Nguyên Thuỷ hư không hiệu lý Thiên.

原灵聚炁法轮圆。

nguyên linh tụ khí pháp luân viên.

千神万佛出无极。

hoàng thần vạn Phật xuất Vô Cực.

逆旅回头谢俗缘。

nghịch lữ hồi đầu tạ tục duyên.

济佛曰:

Tế Phật viết:

世人要跳下苦海深渊,

thế nhân yếu khiêu hạ khổ hải thâm uyên,

一蹴而落;要飞往天上,则所跃不过数尺,

nhất tựu nhi lạo; yếu phi vãng Thiên Thượng, tắc sở dược bất qua sổ xích,

此为地心引力之使然。所以世人修道,要脱离轮廻,

thử vi Địa tâm dẫn lực chi sứ nhiên. sở dĩ thế nhân tu Đạo, yếu thoát ly luân hồi,

首要抛弃贪恋地上有形物质之心,

thủ yếu phao khí tham luyến Địa Thượng hữu hình vật chất chi tâm,

人既恋于世上之种种,心念痴迷贪执于此,

nhân ký luyến vu thế thượng chi chủng chủng, tâm niệm si mê tham chấp vu thử,

浊气下降凝结为地,地下自现九泉苦海了。

trọc khí hạ giáng ngưng kết vi Địa, Địa hạ tự hiện cửu tuyền khổ hải liễu.

我们师徒,今日所游,

ngã môn sư đồ, kim nhật sở du,

乃是清轻之天,杨生速放下一切,才能飞升无极圣境啊!

nãi thị Thanh khinh chi Thiên, Dương Sanh tốc phóng hạ nhất thiết, tài năng phi thăng Vô Cực Thánh cảnh a!

杨生曰: 放下什么?

Dương Sanh viết: phóng hạ thập yêu?

济佛曰: 放下你背上包袱及心中罣碍,一切不去想它,

Tế Phật viết: phóng hạ nễ bối Thượng bao phục cập tâm trung quái ngại, nhất thiết bất khứ tưởng tha,

将自己抛在太空中,一切都不要带,

tương tự kỷ phao tại thái không trung, nhất thiết đô bất yếu đái,

如此落得一身轻松,才能上浮于天。

như thử lạo đắc nhất thân khinh tùng, tài năng Thượng phù vu Thiên.

杨生曰: 恩师说得是!但世人为何抛不掉包袱, 罣碍呢?

Dương Sanh viết: ân sư thuyết đắc thị! đãn thế nhân vi hà phao bất điệu bao phục, quái ngại ni?

济佛曰: 眼见不记,耳闻不录,

Tế Phật viết: nhãn kiến bất ký, nhĩ văn bất lục,

则此心正直无鈎,包袱不能挂住,

tắc thử tâm chánh trực vô câu, bao phục bất năng quải trú,

万事无法阻碍,则血“心” 化为道“忄”,如人长两翼,

vạn sự vô pháp trở ngại, tắc huyết “tâm” hoá vi Đạo “tâm”, như nhân trường lưỡng dực,

似箭而能冲天;若心如钓鈎,放于苦海,

tự tiễn nhi năng xung Thiên; nhược tâm như điếu câu, phóng vu khổ hải,

鈎住浮木沉渣,则业障至,虽有仙佛硬拉,

câu trú phù mộc trầm tra, tắc nghiệp chướng chí, tuy hữu Tiên Phật ngạnh lạt,

还是拉不上来的!

hoàn thị lạt bất Thượng lai đích!

杨生曰: 感谢恩师锤打,去凡心而化圣心,

Dương Sanh viết: cảm tạ ân sư truỳ đả, khứ phàm tâm nhi hoá Thánh tâm,

定随师飞往天堂,拜会高真上圣!

định tuỳ sư phi vãng Thiên Đường, bái Hội Cao Chân Thượng Thánh!

济佛曰: 哈哈!果然回心转意,

Tế Phật viết: cáp cáp! quả nhiên hồi tâm chuyển ý,

守直忄透天堂!快坐上莲台,

thủ trực tâm thấu Thiên Đường! khoái toạ Thượng liên đài,

我们师徒一同游赏天堂风光,解解心闷!

ngã môn sư đồ nhất đồng du thưởng Thiên Đường phong quang, giải giải tâm muộn!

杨生曰: 是的!我已坐上,请恩师起程!

Dương Sanh viết: thị đích! ngã dĩ toạ Thượng, thỉnh ân sư khởi trình!

济佛曰: 携着贤徒 乘莲台上大罗天,越往高爬,

Tế Phật viết: huề trước hiền đồ thừa liên đài Thượng Đại La Thiên, việt vãng Cao ba,

越觉得身心飘飘!沉重的凡事抛在一边,

việt giác đắc thân tâm phiêu phiêu! trầm trùng đích phàm sự phao tại nhất biên,

别去管,心无一虑,自然回到了先天。

biệt khứ quản, tâm vô nhất lự, tự nhiên hồi đáo liễu Tiên Thiên.

今日我们将到玉虚宫,

kim nhật ngã môn tương đáo Ngọc Hư cung,

拜会元始天尊。……已到了,杨生快下莲台!

bái Hội Nguyên Thuỷ Thiên Tôn. ……dĩ đáo liễu, Dương Sanh khoái hạ liên đài!

杨生曰: 但见一片毫光灿烂,两眼难开,我有些受不了!

Dương Sanh viết: đãn kiến nhất phiến hào quang xán lạn, lưỡng nhãn nạn khai, ngã hữu ta thụ bất liễu!

济佛曰: 玉圣圣境,除非得道上圣高真,

Tế Phật viết: ngọc Thánh Thánh cảnh, trừ phi đắc Đạo Thượng Thánh Cao Chân,

不然凡人及中下界神灵是难以进来的。

bất nhiên phàm nhân cập trung hạ giới thần linh thị nan dĩ tiến lai đích.

因为玉虚乃大道源泉,道炁无量无尽,

nhân vi Ngọc Hư nãi đại Đạo nguyên tuyền, Đạo khí vô lượng vô tận,

强烈难敌,你乃凡人,虽有道力,

cường liệt nạn địch, nễ nãi phàm nhân, tuy hữu Đạo lực,

但仍然炉火未清,故要到无极圣境,

đãn nhưng nhiên lư hoả vị Thanh, cố yếu đáo Vô Cực Thánh cảnh,

实所阻碍,我赐一粒丹丸,快服下,以助道功。

thật sở trở ngại, ngã tứ nhất lạp đan hoàn, khoái phục hạ, dĩ trợ Đạo công.

杨生曰: 感谢恩师,我服下之后,立刻感觉元神百倍,

Dương Sanh viết: cảm tạ ân sư, ngã phục hạ chi hậu, lập khắc cảm giác nguyên thần bách bội,

身亦能发光,觉得刚才那些强光已变为柔和。

thân diệc năng phát quang, giác đắc cương tài ná ta cường quang dĩ biến vi nhu hoà.

济佛曰: 这就是以光合光,

Tế Phật viết: giá tựu thị dĩ quang hợp quang,

以神合神之原理,人修至生光,则能与仙佛合道了。

dĩ thần hợp thần chi nguyên lý, nhân tu chí sanh quang, tắc năng dữ Tiên Phật hợp Đạo liễu.

杨生曰: 前面一大殿,上书“玉虚宫” 三字,

Dương Sanh viết: tiền diện nhất đại Điện, Thượng thư “Ngọc Hư cung” tam tự,

光煇耀眼,殿阁宽阔,

quang huy diệu nhãn, Điện các khoan khoát,

彩云飘飘,瑞气腾腾,不知此殿是否就是元始天尊之居殿?

thể vân phiêu phiêu, thuỵ khí đằng đằng, bất tri thử Điện thị bĩ tựu thị Nguyên Thuỷ Thiên Tôn chi cư Điện?

济佛曰: 玉虚宫又称玉清宫,是天尊所居,

Tế Phật viết: Ngọc Hư cung hựu xứng Ngọc Thanh cung, thị Thiên Tôn sở cư,

我们快入内拜谒天尊,不可失仪。

ngã môn khoái nhập nội bái yết Thiên Tôn, bất khả thất nghi.

杨生曰: 拜见元始天尊,下生仍圣笔杨生,

Dương Sanh viết: bái kiến Nguyên Thuỷ Thiên Tôn, hạ sanh nhưng Thánh Bút Dương Sanh,

奉旨著书,今日随师来到玉虚宫,

phụng chỉ trước thư, kim nhật tuỳ sư lai đáo Ngọc Hư cung,

拜谒天尊,久仰天尊圣名,今日方能一睹圣容,实感三生有幸,

bái yết Thiên Tôn, cửu ngưỡng Thiên Tôn Thánh danh, kim nhật phương năng nhất đổ Thánh dung, thật cảm tam sanh hữu hạnh,

请天尊开赐金言指点迷津!

thỉnh Thiên Tôn khai tứ kim ngôn chỉ điểm mê tân!

元始天尊曰: 善哉!圣贤道脉由吾发扬光大,

Nguyên Thuỷ Thiên Tôn viết: thiện tai! Thánh hiền Đạo mạch do ngô phát dương quang đại,

今日有此辉煌业绩,吾觉心慰。

kim nhật hữu thử huy Huỳnh nghiệp tích, ngô giác tâm uỷ.

大道生化,非一言能尽,

đại Đạo sanh hoá, phi nhất ngôn năng tận,

吾不说之,你可看吾手一指你眼前!

ngô bất thuyết chi, nễ khả khán ngô thủ nhất chỉ nễ nhãn tiền!

杨生曰: 我甚愚痴,不知其意。

Dương Sanh viết: ngã thậm ngu si, bất tri kỳ ý.

天尊曰: “眼前一条路,直通你故家。” 圣手直指着你,

Thiên Tôn viết: “nhãn tiền nhất điều lộ, trực thông nễ cố gia.” Thánh thủ trực chỉ trước nễ,

你看清了吗?“知道” 了没有?

nễ khán Thanh liễu mã? “tri Đạo” liễu một hữu?

杨生曰: 悟悟!“点头” 微笑!“知道!”

Dương Sanh viết: ngộ ngộ! “điểm đầu” vi tiếu! “tri Đạo! ”

天尊曰: 我指你本来面目。

Thiên Tôn viết: ngã chỉ nễ bổn lai diện mục.

道在其中,悟者自得。

Đạo tại kỳ trung, ngộ giả tự đắc.

迷者虽有明灯引路,仍然心猿意马。

mê giả tuy hữu minh đăng dẫn lộ, nhưng nhiên tâm viên ý mã.

东倒西歪,跌下阴沟里!

Đông đảo Tây Oa, trật hạ âm câu lý!

元始先天大道,

Nguyên Thuỷ Tiên Thiên đại Đạo,

只是这么“一点小意思”,

chỉ thị giá yêu “nhất điểm tiểu ý tư”,

这个小题目即把世人搞昏了头,

giá cá tiểu đề mục tức bả thế nhân xao hôn liễu đầu,

不知所以然,可惜!可惜!

bất tri sở dĩ nhiên, khả tích! khả tích!

杨生曰: 感谢天尊之授记指点!

Dương Sanh viết: cảm tạ Thiên Tôn chi thụ ký chỉ điểm!

天尊曰: 无极混元一炁就是九六原灵本来面目,

Thiên Tôn viết: Vô Cực Hỗn Nguyên Nhất Khí tựu thị cửu lục nguyên linh bổn lai diện mục,

然痴迷众生不知回头,

nhiên si mê chúng sanh bất tri hồi đầu,

廻光返照,看清自己,即是每日每时注意他人之美丑,

hồi quang phản chiếu, khán Thanh tự kỷ, tức thị mỗi nhật mỗi thời chú ý tha nhân chi mỹ xú,

心神向外,

tâm thần hướng ngoại,

故离无极先天大道远矣。

cố ly Vô Cực Tiên Thiên đại Đạo viễn hỹ.

今日吾为杨善生授记,要你守住本心, 本性,

kim nhật ngô vi Dương Thiện Sanh thụ ký, yếu nễ thủ trú bổn tâm, bổn tính,

本灵,如此专注于斯,抱元守一,

bổn linh, như thử chuyên chú vu tư, bão nguyên thủ nhất,

自可氤氲萌芽,种树生果。

tự khả nhân huân manh nha, chủng thụ sanh quả.

修道无何困难,谨记吾一言曰:

tu Đạo vô hà khốn nạn, cẩn ký ngô nhất ngôn viết:

“多问自己,少管他人”,如此修之,

“đa vấn tự kỷ, thiểu quản tha nhân”, như thử tu chi,

保证能长大“成人, 成仙, 成佛。”

bảo chứng năng trường đại “thành nhân, thành Tiên, thành Phật.”

杨生曰: 天尊妙理横生!

Dương Sanh viết: Thiên Tôn diệu lý hoành sanh!

天尊曰: 因为横生,才能一本散万殊。

Thiên Tôn viết: nhân vi hoành sanh, tài năng nhất bổn tản vạn thù.

天尊曰: 兹为弘扬大道,

Thiên Tôn viết: từ vi hoằng dương đại Đạo,

普度众生,特向众生说法。

phổ độ chúng sanh, đặc hướng chúng sanh thuyết pháp.

今述天地造化玄机概论:

溯自元始天王

kim thuật Thiên Địa tạo hoá huyền cơ khái luận: tố tự Nguyên Thuỷ Thiên Vương

(玄玄上人, 上帝, 天父, 老母, 大道, 真佛, 真主) 一炁生化,

(Huyền Huyền Thượng Nhân, Thượng Đế, Thiên phụ, Lão Mẫu, đại Đạo, Chân Phật, Chân chủ) nhất khí sanh hoá,

清浮浊沉而为天地。然天体包圜于地之外,

Thanh phù trọc trầm nhi vi Thiên Địa. nhiên Thiên thể bao viên vu Địa chi ngoại,

重褱如卵之壳膜白而包黄,

trùng hoài như noãn chi xác mạc bạch nhi bao Huỳnh,

而人附生于地,以为天上地下,

nhi nhân phụ sanh vu Địa, dĩ vi Thiên Thượng Địa hạ,

实未知所居者地,而上下四周围皆天也。

thật vị tri sở cư giả Địa, nhi Thượng hạ tứ châu vi giai Thiên dã.

天以自然如钟绕十二时计十二重在上,

Thiên dĩ tự nhiên như chung nhiễu thập nhị thời kế thập nhị trùng tại Thượng,

如人身之有十二重楼,

như nhân thân chi hữu thập nhị trùng lâu,

十二重上为无尽无极,故又言十三层天。

thập nhị trùng Thượng vi vô tận Vô Cực, cố hựu ngôn thập tam tầng Thiên.

十二重上为无尽无极,故又言十三层天。

thập nhị trùng Thượng vi vô tận Vô Cực, cố hựu ngôn thập tam tầng Thiên.

地之在下,沉重至极还原而接天,

Địa chi tại hạ, trầm trùng chí cực hoàn nguyên nhi tiếp Thiên,

故以九重号之(九极又还原也)。

cố dĩ cửu trùng hiệu chi (cửu cực hựu hoàn nguyên dã).

先以地之最上一重,秀气所钟,

tiên dĩ Địa chi tối Thượng nhất trùng, tú khí sở chung,

坚凝而为“石”;屹立山顶,是为“峰峦”。

kiên ngưng nhi vi “thạch”; ngật lập sơn đỉnh, thị vi “phong Loan”.

第二日“丘陵”,

đệ nhị nhật “khâu lăng”,

上高为丘,大阜为陵。

Thượng Cao vi khâu, đại phụ vi lăng.

第三日“槁壤”,

西北风光土燥,沙舞木凋。

đệ tam nhật “cảo nhưỡng”,

Tây Bắc phong quang thổ táo, sa vũ mộc điêu.

第四日“卑湿”,

东南地卑水湿,形极污下。

đệ tứ nhật “ty thấp”,

Đông Nam Địa ty thuỷ thấp, hình cực ô hạ.

第五日“川泽”,

đệ ngũ nhật “xuyên trạch”,

凡巨川大泽,必下地一层,以堤为盂注也。

phàm cự xuyên đại trạch, tất hạ Địa nhất tầng, dĩ đê vi vu chú dã.

第六日“流沙”,地底有沙流动,随水去来者。

đệ lục nhật “lưu sa”, Địa đắc hữu sa lưu động, tuỳ thuỷ khứ lai giả.

第七日“黄泉”,

土本黄色,其水色黄而浊,纯阴之泉也。

đệ thất nhật “Huỳnh Tuyền”,

thổ bổn Huỳnh sắc, kỳ thuỷ sắc Huỳnh nhi trọc, thuần âm chi tuyền dã.

第八日“沉渊” 深邃邃巨测,

神龙潜焉,其源与太空相通。

đệ bát nhật “trầm uyên” thâm thuý thuý cự trắc,

thần long tiềm yên, kỳ nguyên dữ thái không tương thông.

第九日“薄溉”,如雾如沤如渎,

相薄于虚无矣。

đệ cửu nhật “bạc khái”, như vụ như âu như độc,

tương bạc vu hư vô hỹ.

其下九重,纯是一片清炁,上达天之九重,

kỳ hạ cửu trùng, thuần thị nhất phiến Thanh khí, Thượng đạt Thiên chi cửu trùng,

所谓静极动生,阴尽阳覆,因地球如蛋圆,

sở vị tĩnh cực động sanh, âm tận dương phúc, nhân Địa cầu như đản viên,

故知地上, 地下, 四周皆是天也。

cố tri Địa Thượng, Địa hạ, tứ châu giai thị Thiên dã.

十二重天

thập nhị trùng Thiên

一, 太虚天│下附于地,一望茫然。

nhất, thái hư Thiên │hạ phụ vu Địa, nhất vọng mang nhiên.

二, 施化天│风雨雷电,经行降结其间。

nhị, thi hoá Thiên │phong vũ lôi Điện, kinh hành giáng kết kỳ gian.

三, 月轮天│又称水精天。阴精积水,

故外莹而半明半魄,明则与日相向,

tam, nguyệt luân Thiên │hựu xứng Thuỷ Tinh Thiên. âm tinh tích thuỷ,

cố ngoại oánh nhi bán minh bán phách, minh tắc dữ nhật tương hướng,

魄则背之。相向与相背,由远近而增损,

phách tắc bối chi. tương hướng dữ tương bối, do viễn cận nhi tăng tổn,

于是有上弦月, 下弦月之分。

vu thị hữu Thượng huyền nguyệt, hạ huyền nguyệt chi phân.

四, 游道天│日月巡行,有四游九道。

tứ, du Đạo Thiên │nhật nguyệt tuần hành, hữu tứ du cửu Đạo.

春倚东为青道,

xuân ỷ Đông vi Thanh Đạo,

夏倚南为朱道,秋倚西为白道,

hạ ỷ nam vi châu Đạo, thu ỷ Tây vi bạch Đạo,

冬倚北为黑道。其中青, 朱, 白, 黑各有二道,

Đông ỷ Bắc vi hắc Đạo. kỳ trung Thanh, châu, bạch, hắc các hữu nhị Đạo,

南方多一赤道,合计九道。惟春秋二分,日月同照,故交食多,四方对照,是为黄道,故日游道天。

Nam Phương đa nhất xích Đạo, hợp kế cửu Đạo. duy xuân thu nhị phân, nhật nguyệt đồng chiếu, cố giao thực đa, tứ phương đối chiếu, thị vi Huỳnh Đạo, cố nhật du Đạo Thiên.

五, 阳明天│日属君体,阳精积火,故内朗而通体皆明,

ngũ, dương minh Thiên │nhật thuộc quân thể, dương tinh tích hoả, cố nội lãng nhi thông thể giai minh,

阴不胜阳,故书则月不能并明。

âm bất thắng dương, cố thư tắc nguyệt bất năng tịnh minh.

夜则以远近渐转魄向而避,日轮以与地球相等,

dạ tắc, dĩ viễn cận tiệm chuyển, phách hướng nhi tỵ, nhật luân dĩ dữ Địa cầu tương đẳng,

光能遍照八荒,故又曰火星天。

quang năng biến chiếu bát hoang, cố hựu viết hoả tinh Thiên.

六, 列宿天│万物之精,上为星象,

lục, liệt túc Thiên │vạn vật chi tinh, Thượng vi tinh tượng,

星之言精者,阳之荣也,

tinh chi ngôn tinh giả, dương chi vinh dã,

皆依廿八宿所属,故曰列宿天。

giai y nhập bát túc sở thuộc, cố viết liệt túc Thiên.

七, 斗枢天│象星列宿,

thất, đẩu xu Thiên │tượng tinh liệt túc,

浮生虚空,横络天腹,其行其止,

phù sanh hư không, hoành lạc Thiên phúc, kỳ hành kỳ chỉ,

皆须炁焉,如气球吹之上浮,

giai tu khí yên, như khí cầu xuy chi Thượng phù,

炁息又坠,此炁即引力,因其引力牵制,

khí tức hựu truỵ, thử khí tức dẫn lực,

故各星球保持不互撞, 坠落,

nhân kỳ dẫn lực khiên chế, cố các tinh cầu bảo trì bất hộ tràng, truỵ lạo,

皆赖无极元炁之作用也。

中有斗枢,其四星为魁,

三星为杓,杓之初为上枢,

giai lại Vô Cực nguyên khí chi tác dụng dã.

trung hữu đẩu xu, kỳ tứ tinh vi khôi,

tam tinh vi tiêu, tiêu chi sơ vi Thượng xu,

柄之末为瑶光,斗柄所指,

bính chi mạt vi dao quang, đẩu bính sở chỉ,

为建南纽星,天之枢也,端居不动,

vi kiến nam nữu tinh, Thiên chi xu dã, đoan cư bất động,

列宿随枢而转,如车毂之旋转,

liệt túc tuỳ xu nhi chuyển, như xa cốc chi toàn chuyển,

故又曰宗动天,言诸天宗之而动也。

cố hựu viết Tôn động Thiên,

ngôn chư Thiên Tôn chi nhi động dã.

书曰: 璇玑玉衡,以齐七政,法乎天也。

thư viết: toàn cơ ngọc hành, dĩ tề thất chánh, pháp hồ Thiên dã.

八, 不动天│天与日月,行动皆有长度,

bát, bất động Thiên │Thiên dữ nhật nguyệt, hành động giai hữu trường độ,

不疾不徐,昼夜循环,分为四时,

bất tật bất từ, trú dạ tuần hoàn, phân vi tứ thời,

皆随斗柄廻旋,至此一重时,如斗枢不动,

giai tuỳ đẩu bính hồi toàn, chí thử nhất trùng thời, như đẩu xu bất động,

凝静完固,又曰常静天。又曰常静天。

ngưng tĩnh hoàn cố, hựu viết thường tĩnh Thiên. hựu viết thường tĩnh Thiên.

所谓虚极而转实也。

sở vị hư cực nhi chuyển thật dã.

九, 穹窿天│此重天如地之所分九野,

cửu, khung lung Thiên │thử trùng Thiên như Địa chi sở phân cửu dã,

各定界限,以气象形色而名。

các định giới hạn, dĩ khí tượng hình sắc nhi danh.

正东曰青天。东南曰苍天。正南日阳天。

chánh Đông viết Thanh Thiên. Đông Nam viết thương Thiên. chánh nam nhật dương Thiên.

西南曰朱天。正西曰旻天。西北曰幽天。

Tây Nam viết châu Thiên. chánh Tây viết mân Thiên. Tây Bắc viết u Thiên.

正北曰玄天。东北曰昊天。

chánh Bắc viết huyền Thiên. Đông Bắc viết hạo Thiên.

正中曰钧天,又曰黄天。

chánh trung viết quân Thiên, hựu viết Huỳnh Thiên.

十, 焰摩天│分为三垣,中央为紫微垣,

thập, diễm ma Thiên │phân vi tam viên, Trung Ương vi tử vi viên,

上临勾陈帝座,下应斗中纽星金阙在焉。

Thượng lâm câu trần đế toạ, hạ ứng đẩu trung nữu tinh Kim Khuyết tại yên.

前曰天市垣,为帝座天庭,

tiền viết Thiên thị viên, vi đế toạ Thiên đình,

周天如烈焰摩空,因号焰摩天。

châu Thiên như liệt diễm ma không, nhân hiệu diễm ma Thiên.

十一, 块穿天│又名兜率天。

thập nhất, khối xuyên Thiên │hựu danh Đâu Suất Thiên.

光明廓落,湛然常寂,因此夫天顶如兜圜壳率,故以名之。

quang minh khuếch lạo, trạm nhiên thường tịch, nhân thử phù Thiên đỉnh như đâu viên xác suất, cố dĩ danh chi.

为道祖及诸佛所居。

vi Đạo Tổ cập chư Phật sở cư.

十二, 大罗天│玄玄上人及三清, 五老所居。

thập nhị, Đại La Thiên │Huyền Huyền Thượng Nhân cập Tam Thanh, Ngũ Lão sở cư.

乃在极高之处,

nãi tại cực Cao chi xứ,

出游天表,此十二天上。乃玄玄上人所居,下视尘凡,

xuất du Thiên biểu, thử thập nhị Thiên Thượng. nãi Huyền Huyền Thượng Nhân sở cư, hạ thị trần phàm,

悬绝十二,真是晃朗无边,森罗万象。

huyền tuyệt thập nhị, Chân thị hoáng lãng vô biên, sâm la vạn tượng.

杨生曰: 尝闻玉帝上管三十六天,

Dương Sanh viết: thường văn Ngọc Đế Thượng quản tam thập lục Thiên,

下辖七十二地,此又如何说之?

hạ hạt thất thập nhị Địa, thử hựu như hà thuyết chi?

天尊曰: 天之排法甚多,世人有云九天,

Thiên Tôn viết: Thiên chi bài pháp thậm đa, thế nhân hữu vân cửu Thiên,

三十二天, 三十三天, 三十六天,吾今特为分析之。

tam thập nhị Thiên, tam thập tam Thiên, tam thập lục Thiên, ngô kim đặc vi phân tích chi.

天本无穷无尽,上中下皆是天也。

Thiên bổn vô cùng vô tận, Thượng trung Hạ Giai thị Thiên dã.

天之初成,乃是星球罗列之现象,

Thiên chi sơ thành, nãi thị tinh cầu la liệt chi hiện tượng,

至无极圣境,始离星球之气质也。

chí Vô Cực Thánh cảnh, thuỷ ly tinh cầu chi khí chất dã.

天以一圆三百六十度为周,

Thiên dĩ nhất viên tam bách lục thập độ vi châu,

故云三十六天。上天下地,

cố vân tam thập lục Thiên. Thượng thiên hạ Địa,

如树之荫影,二倍之数,而成七十二地。

như thụ chi ấm ảnh, nhị bội chi sổ, nhi thành thất thập nhị Địa.

由一圆中划分可成九天, 十二天, 二十八天,

do nhất viên trung hoạch phân khả thành cửu Thiên, thập nhị Thiên, nhị thập bát Thiên,

三十二天, 三十三天, 三十六天。

tam thập nhị Thiên, tam thập tam Thiên, tam thập lục Thiên.

如人之建造房屋,可从中加以横直隔间,

như nhân chi kiến tạo phòng ốc, khả tùng trung gia dĩ hoành trực cách gian,

任可增加层次, 间数,

nhiệm khả tăng gia tầng thứ, gian sổ,

若以方位分类,又有东天, 西天, 中天, 北天, 南天五天。

nhược dĩ phương vị phân loại, hựu hữu Đông Thiên, Tây Thiên, trung Thiên, Bắc Thiên, Nam Thiên ngũ Thiên.

天以无极○为始,道生一,一生二,

Thiên dĩ Vô Cực linh vi thuỷ, Đạo sanh nhất, nhất sanh nhị,

二生三,三生万物,故天有无极(尽)天。

nhị sanh tam, tam sanh vạn vật, cố Thiên hữu Vô Cực (tận) Thiên.

以明天, 阳天为吉;暗天, 阴天为凶。

dĩ minh Thiên, dương Thiên vi cát; ám Thiên, âm Thiên vi hung.

修道勿究数字多少,

tu Đạo vật cứu sổ tự đa thiểu,

盖数仍由“○一二三四五六七八九” 所化,

cái sổ nhưng do “linh nhất nhị tam tứ ngũ lục thất bát cửu” sở hoá,

不离大道一理,故今以十二重敍述天之概略,

bất ly đại Đạo nhất lý, cố kim dĩ thập nhị trùng tự thuật Thiên chi khái lược,

乘其三倍,亦即三十六天也。

thừa kỳ tam bội, diệc tức tam thập lục Thiên dã.

故天数无尽,乘除加减变化无穷尽。

cố Thiên sổ vô tận, thừa trừ gia giảm biến hoá vô cùng tận.

修道者以三界包涵,彻悟即可。今再述之!

tu Đạo Giả dĩ tam giới bao hàm, triệt ngộ tức khả. kim tái thuật chi!

道教三十六天

Đạo giáo tam thập lục Thiên

一, 大罗天。

nhất, Đại La Thiên.

二, 清微天。

nhị, Thanh vi Thiên.

三, 禹余天。

tam, vũ dư Thiên.

四, 大赤天。

tứ, Đại Xích Thiên.

五, 覃尖天。

六, 梵度天。

七, 玉隆天。

八, 常融天。

九, 秀乐禁上天。

ngũ, đàm tiêm Thiên.

lục, phạm độ Thiên.

thất, ngọc long Thiên.

bát, thường dung Thiên.

cửu, tú lạc cấm Thượng Thiên.

十, 翰宠妙成天。

十一, 渊通元洞天。

十二, 皓庭霄度天。

thập, hàn sủng diệu thành Thiên.

thập nhất, uyên thông nguyên động Thiên.

thập nhị, hạo đình tiêu độ Thiên.

十三, 无极昙誓天。

十四, 上揲阮乐天。

一五, 无思江田天。

thập tam, Vô Cực đàm thệ Thiên.

thập tứ, Thượng điệp nguyễn lạc Thiên.

nhất ngũ, vô tư giang điền Thiên.

十六, 太黄翁重天。

十七, 始黄孝芒天。

十八, 显定极风天。

thập lục, thái Huỳnh ông trùng Thiên.

thập thất, thuỷ Huỳnh hiếu mang Thiên.

thập bát, hiển định cực phong Thiên.

十九, 太安皇崖天。

二十, 元载孔升天。

二一, 太焕极瑶天。

thập cửu, thái an Huỳnh nhai Thiên.

nhị thập, nguyên tải khổng thăng Thiên.

nhị nhất, thái hoán cực dao Thiên.

二二, 玄明恭庆天。

二三, 观明端静天。

二四, 虚明堂曜天。

nhị nhị, huyền minh cung khánh Thiên.

nhị tam, Quán minh đoan tĩnh Thiên.

nhị tứ, hư minh Đường diệu Thiên.

二五, 竺落皇茄天。

二六, 曜明宗飘天。

二七, 玄明恭华天。

nhị ngũ, trúc lạo Huỳnh gia Thiên.

nhị lục, diệu minh Tôn phiêu Thiên.

nhị thất, huyền minh cung hoa Thiên.

二八, 赤明和阳天。

二九, 太极蒙翳天。

三十, 虚无平育天。

nhị bát, xích minh hoà dương Thiên.

nhị cửu, Thái Cực mông ế Thiên.

tam thập, hư vô bình dục Thiên.

三一, 七曜摩夷天。

三二, 光明文举天。

三三, 玄胎平育天。

tam nhất, thất diệu mA di Thiên.

tam nhị, quang minh văn cử Thiên.

tam tam, huyền thai bình dục Thiên.

三四, 清明何童天。

三五, 太明玉完天。

三六, 太皇黄曾天。

tam tứ, Thanh minh hà đồng Thiên.

tam ngũ, thái minh ngọc hoàn Thiên.

tam lục, thái Huỳnh Huỳnh tằng Thiên.

佛教三界廿八天

Phật giáo tam giới nhị thập bát Thiên

一, 非想非非想处天。

二, 无所有处天。

nhất, phi tưởng phi phi tưởng xứ Thiên.

nhị, vô sở hữu xứ Thiên.

三, 识无边处天。 四, 空无边处天。

五, 色究竟天。 六, 善现天。

tam, thức vô biên xứ Thiên. tứ, không vô biên xứ Thiên.

ngũ, sắc cứu cánh Thiên. lục, thiện hiện Thiên.

七, 善见天。 八, 无热天。

九, 无烦天。 十, 无想天。

thất, thiện kiến Thiên. bát, vô nhiệt Thiên.

cửu, vô phiền Thiên. thập, vô tưởng Thiên.

十一, 广果天。 十二, 福生天。

十三, 无云天。 十四, 徧清天。

thập nhất, quảng quả Thiên. thập nhị, phước sanh Thiên.

thập tam, vô vân Thiên. thập tứ, biến Thanh Thiên.

十五, 无量净天。 十六, 少净天。

十七, 光音天。 十八, 无量光天。

thập ngũ, vô lượng tịnh Thiên. thập lục, thiểu tịnh Thiên.

thập thất, quang âm Thiên. thập bát, vô lượng quang Thiên.

十九, 少光天。 二十, 太梵天。

二一, 梵辅天。 二二, 梵众天。

thập cửu, thiểu quang Thiên. nhị thập, thái phạm Thiên.

nhị nhất, phạm phụ Thiên. nhị nhị, phạm chúng Thiên.

二三, 他化自在天。 二四, 化乐天。

二五, 兜率天。 二六, 夜摩天。

nhị tam, tha hoá tự tại Thiên. nhị tứ, hoá lạc Thiên.

nhị ngũ, Đâu Suất Thiên. nhị lục, dạ ma Thiên.

二七, 利忸天。 二八, 四天王天。

nhị thất, lợi nựu Thiên. nhị bát, tứ Thiên Vương Thiên.

杨生曰: 天尊所说真妙,然又闻修道必超出三界,此如何说之?

Dương Sanh viết: Thiên Tôn sở thuyết Chân diệu, nhiên hựu văn tu Đạo tất siêu xuất tam giới, thử như hà thuyết chi?

天尊曰: 三界者: 无色界, 色界, 欲界也。

Thiên Tôn viết: tam giới giả: vô sắc giới, sắc giới, dục giới dã.

而超出三界者,乃大罗金仙, 大成至圣, 大觉如来佛之境界也。吾今以图示之:

nhi siêu xuất tam giới giả, nãi Đại La Kim Tiên, Đại Thành Chí Thánh, Đại giác Như Lai Phật chi cảnh giới dã. ngô kim dĩ đồ thị chi:

三界图(超三界)

tam giới đồ (siêu tam giới)

三界图(超三界)

tam giới đồ (siêu tam giới)

(các đồ hình ở đây)

天尊曰: 大道修持,如至无色界,已臻无极上乘,为最高峰境界。

Thiên Tôn viết: đại Đạo tu trì, như chí vô sắc giới, dĩ trăn Vô Cực Thượng thừa, vi tối Cao phong cảnh giới.

然为不受虚空束缚,如人挂金炼于颈,虽无遮面,

nhiên vi bất thụ hư không thúc phược, như nhân quải kim luyện vu cảnh, tuy vô già diện,

仍有所罣碍,故再上超,似无顶之屋,可以圆通自如,毫无边际,

nhưng hữu sở quái ngại, cố tái Thượng siêu, tự vô đỉnh chi ốc, khả dĩ viên thông tự như, hào vô biên tế,

无圆圈之阻碍,此谓之“超出三界”。世人甚多误传其理,

vô viên khuyên chi trở ngại, thử vị chi “siêu xuất tam giới”. thế nhân thậm đa ngộ truyền kỳ lý,

以为佛始可脱离三界,

dĩ vi Phật thuỷ khả thoát ly tam giới,

不知无极仙圣,亦在三界之外。

bất tri Vô Cực Tiên Thánh, diệc tại tam giới chi ngoại.

故经云: “凡所有相皆是虚妄。”

cố kinh văn: “phàm sở hữu tương giai thị hư vọng.”

无色相即为无极也。

vô sắc tướng tức vi Vô Cực dã.

但为脱身自由,故去金身,上升无无色界(无无极界),

đãn vi thoát thân tự do, cố khứ kim thân, Thượng thăng vô vô sắc giới (vô Vô Cực giới),

谓之湼盘究竟也。天下众生,皆是九六原灵,故不论归依何教,

vị chi Niết-bàn cứu cánh dã. thiên hạ chúng sanh, giai thị cửu lục nguyên linh, cố bất luận quy y hà giáo,

首必去执破相,灭去毁谤他教之心,不起分别, 怨憎,

thủ tất khứ chấp phá tướng, diệt khứ huỷ báng tha giáo chi tâm, bất khởi phân biệt, oán tăng,

否则其心有物,虽有功德,心中不空,如图所示半阴半阳,

bĩ tắc kỳ tâm hữu vật, tuy hữu công đức, tâm trung bất không, như đồ sở thị bán âm bán dương,

仅至太极色界果位,如图所示半阴半阳,

cận chí Thái Cực sắc giới quả vị, như đồ sở thị bán âm bán dương,

仅至太极色界果位,未能再超升无色界道果也。

cận chí Thái Cực sắc giới quả vị, vị năng tái siêu thăng vô sắc giới Đạo quả dã.

希能闻吾说法,速速改过,舍其相,否则一生白忙苦修,

hy năng văn ngô thuyết pháp, tốc tốc cải qua, xả kỳ tướng, bĩ tắc nhất sanh bạch mang khổ tu,

鬪法不休,终堕阿修罗地也。

đấu pháp bất hưu, chung đoạ A tu la Địa dã.

杨生曰: 天尊道高德重,示以古今未曾说之道,

Dương Sanh viết: Thiên Tôn Đạo Cao đức trùng, thị dĩ cổ kim vị tằng thuyết chi Đạo,

泄漏大道玄机,叩谢训谕。

tiết lậu đại Đạo huyền cơ, khấu tạ huấn dụ.

济佛曰: 天尊为天人师,故阐露玄微,

Tế Phật viết: Thiên Tôn vi Thiên nhân sư, cố xiển lộ huyền vi,

发人深省,纠正诸教讹传教义,辟邪说, 遏异端,

phát nhân thâm tỉnh, củ chánh chư giáo ngoa truyền giáo nghĩa, bích tà thuyết, át dị đoan,

希天下有缘众生,阅读此书,而能融会贯通,

hy thiên hạ hữu duyên chúng sanh, duyệt độc thử thư, nhi năng dung Hội quán thông,

以此自悟,恢复元始本来面目。

dĩ thử tự ngộ, khôi phục Nguyên Thuỷ bổn lai diện mục.

天尊曰: 三千大千世界,无非元始上帝所生,传教者自立门户,

Thiên Tôn viết: tam thiên đại thiên thế giới, vô phi Nguyên Thuỷ Thượng Đế sở sanh, truyền giáo giả tự lập môn hộ,

干戈不息,妬炁上升,固执不放,故未能超脱三界五行,实为可惜!

can qua bất tức, đố khí Thượng thăng, cố chấp bất phóng, cố vị năng siêu thoát tam giới ngũ hành, thật vi khả tích!

盖玉清以下,上清之境为上帝之始炁,

cái Ngọc Thanh dĩ hạ, Thượng Thanh chi cảnh vi Thượng Đế chi thuỷ khí,

太清之境为上帝之中炁,

Thái Thanh chi cảnh vi Thượng Đế chi trung khí,

再降至人境,则为上帝余气。

tái giáng chí nhân cảnh, tắc vi Thượng Đế dư khí.

是故上界天仙诸佛直得宇宙之性源,含炁最厚。

thị cố Thượng giới Thiên Tiên chư Phật trực đắc vũ trụ chi tính nguyên, hàm khí tối hậu.

中界星球气天诸神,再承上界仙佛之炁而变通,炁已较薄。

trung giới tinh cầu khí Thiên chư thần, tái thừa Thượng giới Tiên Phật chi khí nhi biến thông, khí dĩ giác bạc.

至余人类万物,

chí dư nhân loại vạn vật,

则承中界诸星, 日, 月, 地, 海诸炁,以为生命之活源,

tắc thừa Trung giới chư Tinh, nhật, nguyệt, Địa, hải chư khí, dĩ vi sanh mệnh chi hoạt nguyên,

故其炁浇薄而杂焉。人頪虽少得上帝之“余气” 以成身,

cố kỳ khí kiêu bạc nhi tạp yên. nhân loại tuy thiểu đắc Thượng Đế chi “dư khí” dĩ thành thân,

但能接通先天之性光,以成就万德万行,而可反身作天。

đãn năng tiếp thông Tiên Thiên chi tính quang, dĩ thành tựu vạn đức vạn hạnh, nhi khả phản thân tác Thiên.

反之,亦可将人身所得上帝余气,

phản chi, diệc khả tương nhân thân sở đắc Thượng Đế dư khí,

沉溺物欲,而消铄殆尽,

trầm nịch vật dục, nhi tiêu thước đãi tận,

致性光泯灭,自造地狱。

trí tính quang mẫn diệt, tự tạo Địa ngục.

希世人体悟吾言,同体天心,

hy thế nhân thể ngộ ngô ngôn, đồng thể Thiên tâm,

保持良心,为普度众生尽一心力,

bảo trì lương tâm, vi phổ độ chúng sanh tận nhất tâm lực,

度化同胞同登道岸,是嘱。

độ hoá đồng bào đồng đăng Đạo ngạn, thị chúc.

杨生曰: 感谢天尊传道授记,跪下谢恩…。

Dương Sanh viết: cảm tạ Thiên Tôn truyền Đạo thụ ký, quỵ hạ tạ ân ….

济佛曰: 今蒙天尊点破玄机,天下众生有福了,时刻不早,吾将带杨生回堂。

Tế Phật viết: kim mông Thiên Tôn điểm phá huyền cơ, thiên hạ chúng sanh hữu phước liễu, thời khắc bất tảo, ngô tương đái Dương Sanh hồi Đường.

天尊曰: 妙道说不完,真心自收圆。

Thiên Tôn viết: diệu Đạo thuyết bất hoàn, Chân tâm tự thu viên.

杨生曰: 谢谢天尊,我们先告辞了。

Dương Sanh viết: tạ tạ Thiên Tôn, ngã môn tiên cáo từ liễu.

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – –

第十回再游玉虚宫听元始天尊说法

đệ thập hồi tái du Ngọc Hư cung thính Nguyên Thuỷ Thiên Tôn thuyết pháp

济公活佛降民国六八年十

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục bát niên thập

月十六日(岁次己未年八月廿六日)

nguyệt thập lục nhật (tuế thứ kỷ vị niên bát nguyệt nhập lục nhật)

诗曰:

thi viết:

荣华富贵本无常。

vinh hoa phú quý bổn vô thường.

梦里相思夜偏长。

mộng lý tương tư dạ Thiên trường.

喜悦心情人不老。

hỷ duyệt tâm tình nhân bất lão.

忧烦罣碍气神偒。

ưu phiền quái ngại khí thần thương.

济佛曰: 天堂是一片广阔无边的乐境,它的国度不分人种, 教别;

Tế Phật viết: Thiên Đường thị nhất phiến quảng khoát vô biên đích lạc cảnh, tha đích quốc độ bất phân nhân chủng, giáo biệt;

收留的都是好人, 善人, 道人。

thu lưu đích đô thị hảo nhân, thiện nhân, Đạo nhân.

这如物质品种:

giá như vật chất phẩm chủng:

一级品者,列入天堂上界;

nhất cấp phẩm giả, liệt nhập Thiên Đường Thượng giới;

二级品者,列入天堂中界;

nhị cấp phẩm giả, liệt nhập Thiên Đường trung giới;

三级品者,列入天堂下界;

tam cấp phẩm giả, liệt nhập Thiên Đường hạ giới;

四级, 五级, 六级……,如人, 鬼及四生六道。

tứ cấp, ngũ cấp, lục cấp ……, như nhân, quỷ cập tứ sanh lục Đạo.

故莲台有九品,就是按其功德大小分类。

cố liên đài hữu cửu phẩm, tựu thị án kỳ công đức đại tiểu phân loại.

人人具有佛性,个个天赋道根,若修身养性,不昧其原灵,

nhân nhân cụ hữu Phật tính, cá cá Thiên phú Đạo căn, nhược tu thân dưỡng tính, bất muội kỳ nguyên linh,

则去世后自然可以归回本来之“佛士, 道地”,

tắc khứ thế hậu tự nhiên khả dĩ quy hồi bổn lai chi “Phật sĩ, Đạo Địa”,

亦就是返本还原,

diệc tựu thị phản bổn hoàn nguyên,

证道成道。天赋于人一颗圆陀陀的“真灵”,

chứng Đạo thành Đạo. Thiên phú vu nhân nhất khoả viên đà đà đích “Chân linh”,

如能一生之中,

như năng nhất sanh chi trung,

原装保持无捐,则货真价实,

nguyên trang bảo trì vô quyên, tắc hoá Chân giới thật,

生时一颗“灵宝”,死时仍为“灵宝”,

sanh thời nhất khoả “Linh Bảo”, tử thời nhưng vi “Linh Bảo”,

故清静经云: “虽名得道,实无所得。”

cố Thanh tĩnh kinh văn: “tuy danh đắc Đạo, thật vô sở đắc.”

修道只在恢复本来面目而已,

tu Đạo chỉ tại khôi phục bổn lai diện mục nhi dĩ,

并无何种神秘妙法及捷径可行啊!

tịnh vô hà chủng thần bí diệu pháp cập tiệp kính khả hành a!

今日老衲带杨生再游玉虚宫,

kim nhật Lão Nạp đái Dương Sanh tái du Ngọc Hư cung,

拜谒元始天尊。杨生快上莲台,随师而行吧!

bái yết Nguyên Thuỷ Thiên Tôn. Dương Sanh khoái Thượng liên đài, tuỳ sư nhi hạnh ba!

杨生曰: 我已坐穏,请恩师起程!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư khởi trình!

济佛曰: ……清微天玉虚宫已到,杨生速下莲台,进前参谒元始天尊。

Tế Phật viết: ……Thanh vi Thiên Ngọc Hư cung dĩ đáo, Dương Sanh tốc hạ liên đài, tiến tiền tham yết Nguyên Thuỷ Thiên Tôn.

杨生曰: 是的!……玉虚圣境真是异于凡间,一片光明,

Dương Sanh viết: thị đích! ……Ngọc Hư Thánh cảnh Chân thị dị vu phàm gian, nhất phiến quang minh,

如阳间之白天,毫光灿烂。宫旁仙童拥拥,示意迎接我们。

như dương gian chi bạch Thiên, hào quang xán lạn. cung bàng Tiên Đồng ủng ủng, thị ý nghênh tiếp ngã môn.

济佛曰: 玉虚即是玄都玉京,位于三十三天之外,乃元始天尊所居,

Tế Phật viết: Ngọc Hư tức thị Huyền đô ngọc kinh, vị vu tam thập tam Thiên chi ngoại, nãi Nguyên Thuỷ Thiên Tôn sở cư,

一般凡人除非得道者,

nhất bàn phàm nhân trừ phi đắc Đạo Giả,

及功德深厚者,否则难以来到此地。

cập công đức thâm hậu giả, bĩ tắc nan dĩ lai đáo thử Địa.

今日奉旨著作“天堂游记”,

kim nhật phụng chỉ trước tác “Thiên Đường Du Ký”,

天恩宏慈我才能带你前来,可谓三生有幸,千古难逢。

Thiên ân hoành từ ngã tài năng đái nễ tiền lai, khả vị tam sanh hữu hạnh, thiên cổ nan phùng.

缘于玉虚为三界大道元始,故尊曰: “元始天尊。”

duyên vu Ngọc Hư vi tam giới đại Đạo Nguyên Thuỷ, cố tôn viết: “Nguyên Thuỷ Thiên Tôn.”

今日拜谒天尊,特请其阐化道统由来,

kim nhật bái yết Thiên Tôn, đặc thỉnh kỳ xiển hoá Đạo thống do lai,

杨生快向前叩见天尊。

Dương Sanh khoái hướng tiền khấu kiến Thiên Tôn.

杨生曰: 遵命!玉虚宫中道气氤氲,

Dương Sanh viết: tuân mệnh! Ngọc Hư cung trung Đạo khí nhân huân,

但见天尊慈眉慧眼,身坐五色金狮,

đãn kiến Thiên Tôn từ my tuệ nhãn, thân toạ ngũ sắc kim sư,

一团圆光廻转不停,我晕晕欲倒……。

nhất đoàn viên quang hồi chuyển bất đình, ngã huân huân dục đảo …….

济佛曰: 要镇静些,天尊正用先天一炁道光为你加灵,故你有此感觉。

Tế Phật viết: yếu trấn tĩnh ta, Thiên Tôn chánh dụng Tiên Thiên nhất khí Đạo quang vi nễ gia linh, cố nễ hữu thử cảm giác.

杨生曰: 现在已感到精神为之振奋,灵光饱满。

Dương Sanh viết: hiện tại dĩ cảm đáo tinh thần vi chi chấn phấn, linh quang bão mãn.

叩拜元始天尊,弟子今日随师再上玉虚宫请天尊传道赐教!

khấu bái Nguyên Thuỷ Thiên Tôn, đệ tử kim nhật tuỳ sư tái Thượng Ngọc Hư cung thỉnh Thiên Tôn truyền Đạo tứ giáo!

天尊曰: 二位辛劳请坐!世道浇漓,人心不古,导致人身所赋混元先天灵炁渐失。

Thiên Tôn viết: nhị vị tân lao thỉnh toạ! thế Đạo kiêu ly, nhân tâm bất cổ, Đạo trí nhân thân sở phú hỗn nguyên Tiên Thiên linh khí tiệm thất.

科学发达,物质生活提高,但人性沉沦,

khoa học phát đạt, vật chất sanh hoạt đề cao, đãn nhân tính trầm luân,

道德不修,故众生灵炁败,流浪生死,

Đạo đức bất tu, cố chúng sanh linh khí bại,

回天无日。天心本慈,

lưu lãng sanh tử, hồi Thiên vô nhật. Thiên tâm bổn từ,

不忍原灵分散,故命五教教主下凡,

bất nhẫn nguyên linh phân tản, cố mệnh Ngũ giáo Giáo Chủ hạ phàm,

各化一方,指引天堂之路。

các hoá nhất phương, chỉ dẫn Thiên Đường chi lộ.

但教主归天后,纵有千经万典,教徒画蛇添足,

đãn Giáo Chủ quy Thiên hậu, túng hữu thiên kinh vạn điển, giáo đồ hoạ xà thiêm túc,

真传纷失,今虽有求道学道之士,

Chân truyền phân thất, kim tuy hữu cầu Đạo học Đạo chi sĩ,

但却好高鹜远,不踏实地,道本不究,

đãn khước hảo cao vụ viễn, bất đạp thật Địa, Đạo bổn bất cứu,

皮毛自满,所以虽有志于道,

bì mao tự mãn, sở dĩ tuy hữu chí vu Đạo,

仍是道皮噬吃,内仁无味也。

nhưng thị Đạo bì phệ ngật, nội nhân vô vị dã.

故今再降着“天堂游记” 乙书,

cố kim tái giáng trước “Thiên Đường Du Ký” ất thư,

重开新运,泄漏真传,纠正世上讹传之误。

trùng khai tân vận, tiết lậu Chân truyền, củ chánh thế thượng ngoa truyền chi ngộ.

凡天下学道者,

phàm thiên hạ học Đạo Giả,

只要能豁然贯通其意,修持不怠,

chỉ yếu năng hoát nhiên quán thông kỳ ý, tu trì bất đãi,

吾保证原灵可以归位,此乃不二法门,违此则无道可修矣!

ngô bảo chứng nguyên linh khả dĩ quy vị, thử nãi bất nhị pháp môn, vi thử tắc vô Đạo khả tu hỹ!

杨生曰: 请问天尊,不知真道是何?

Dương Sanh viết: thỉnh vấn Thiên Tôn, bất tri Chân Đạo thị hà?

天尊曰: 世人修道有学佛, 学儒, 学道, 学耶, 学回,千门百教,皆称独一无二,

Thiên Tôn viết: thế nhân tu Đạo hữu học Phật, học Nhu, học Đạo, học Gia, học Hồi, thiên môn bách giáo, giai xứng độc nhất vô nhị,

至高至上。然不知“高上” 是至何种境界?道本无名,强名曰道,

chí cao chí thượng. nhiên bất tri “cao thượng” thị chí hà chủng cảnh giới? Đạo bổn vô danh, cường danh viết Đạo,

故道以○代表。故得道者,其头上必有光,即是原灵之光,

cố Đạo dĩ linh đại biểu. cố đắc Đạo Giả, kỳ đầu thượng tất hữu quang, tức thị nguyên linh chi quang,

原灵若黯然失色,谓之“残灵”,或曰“众生”,此灵仍是轮廻种子。

nguyên linh nhược ám nhiên thất sắc, vị chi “tàn linh”, hoặc viết “chúng sanh”, thử linh nhưng thị luân hồi chủng tử.

若原灵生光,则种子无芽,轮廻路断,灵种返本还原,而归本来之地。

nhược nguyên linh sanh quang, tắc chủng tử vô nha, luân hồi lộ đoạn, linh chủng phản bổn hoàn nguyên, nhi quy bổn lai chi Địa.

故太上无极混元真经云:

cố Thái Thượng Vô Cực Hỗn Nguyên Chân kinh văn:

“凡外具有形,有质之体者;

“phàm ngoại cụ hữu hình, hữu chất chi thể giả;

其内著有色,有相之迹者,合还本返原,均没为乌有。”

kỳ nội trước hữu sắc, hữu tương chi tích giả, hợp hoàn bổn phản nguyên, quân một vi ô hữu.”

仙佛圣真即是修至还原之境,

Tiên Phật Thánh Chân tức thị tu chí hoàn nguyên chi cảnh,

故知修道不必强分门户,

cố tri tu Đạo bất tất cường phân môn hộ,

外形是假,内心方真,行行出状元,

ngoại hình thị giả, nội tâm phương Chân, hạnh hạnh xuất trạng nguyên,

认理真修,即是真道。

nhận lý Chân tu, tức thị Chân Đạo.

杨生曰: 人人说大道,不知真道是何?

Dương Sanh viết: nhân nhân thuyết đại Đạo, bất tri Chân Đạo thị hà?

天尊曰: 人得一为圣,一者元始一炁也。

Thiên Tôn viết: nhân đắc nhất vi Thánh, nhất giả Nguyên Thuỷ nhất khí dã.

今者瑶池金母奉命收圆,

kim giả Dao Trì Kim Mẫu phụng mệnh thu viên,

然天下众生甚多不究真理。

nhiên thiên hạ chúng sanh thậm đa bất cứu Chân lý.

所谓收圆者,就是收复自己心灵, 德性,

sở vị thu viên giả, tựu thị thu phục tự kỷ tâm linh, đức tính,

使之圆满无缺。故圆光人人必修,

sứ chi viên mãn vô khuyết. cố viên quang nhân nhân tất tu,

家家可修,教教当修,收回成品,

gia gia khả tu, giáo giáo đáng tu, thu hồi thành phẩm,

再缴回元始本来之“灵库”。

tái chước hồi Nguyên Thuỷ bổn lai chi “linh khố”.

道德经曰: “无名天地之始,

Đạo đức kinh viết: “vô danh Thiên Địa chi thuỷ,

有名万物之母。……此两者同出而异名,

hữu danh vạn vật chi mẫu. ……thử lưỡng giả đồng xuất nhi dị danh,

同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。”

đồng vị chi huyền, huyền chi hựu huyền, chúng diệu chi môn.”

金母为五老之一,乃九六原灵之母,但有名为“母”,无名为“道”,

Kim Mẫu vi Ngũ Lão chi nhất, nãi cửu lục nguyên linh chi mẫu, đãn hữu danh vi “mẫu”, vô danh vi “Đạo”,

故金母收圆原灵归于母体之后,

cố Kim Mẫu thu viên nguyên linh quy vu mẫu thể chi hậu,

再经三清净化,将原灵洗净,

tái kinh Tam Thanh tịnh hoá, tương nguyên linh tẩy tịnh,

混元一体,如此才算收圆“圆满”。

hỗn nguyên nhất thể, như thử tài toán thu viên “viên mãn”.

杨生曰: 恭聆天尊金言,方悉成道程序如一“金字培”,

Dương Sanh viết: cung linh Thiên Tôn kim ngôn, phương tất thành Đạo trình tự như nhất “kim tự bồi”,

像尖形“天梯”,由下而上,爬到最顶端,

tượng tiêm hình “Thiên thê”, do hạ nhi thượng, ba đáo tối đỉnh đoan,

站得住脚,才算究竟。

trạm đắc trú giác, tài toán cứu cánh.

济佛曰: 无极老母怀抱着干九六孩子,爬着天梯,

Tế Phật viết: Vô Cực Lão Mẫu phó bão trước can cửu lục hài tử, ba trước Thiên thê,

要将你们送回老家,看她望穿秋水,

yếu tương nễ môn tống hồi Lão gia, khán tha vọng xuyên thu thuỷ,

嘶声的呼唤,母子连心,

tê thanh đích hô hoán, mẫu tử liên tâm,

有几个知音回头?想看看,父母未生前,你们在那里?

hữu cơ cá tri âm hồi đầu? tưởng khán khán, phụ mẫu vị sanh tiền, nễ môn tại ná lý?

除了这凡间数十年暂住木石“凡屋”,

trừ liễu giá phàm gian sổ thập niên tạm trú mộc thạch “phàm ốc”,

你是否还想到,你天上还有一楝水火风不侵,

nễ thị bĩ hoàn tưởng đáo, nễ Thiên Thượng hoàn hữu nhất luyện thuỷ hoả phong bất xâm,

历劫不坏的“金屋”?

lịch kiếp bất hoại đích “kim ốc”?

赶快修成金刚不坏身,住进这四季如春的天堂吧!

cảm khoái tu thành Kim Cương bất hoại thân, trú tiến giá tứ quý như xuân đích Thiên Đường ba!

杨生曰: 恩师心声泪语,听得使我心酸!

Dương Sanh viết: ân sư tâm thanh lệ ngữ, thính đắc sứ ngã tâm toan!

天尊曰: 你慧根未泯,是可造就之材,

Thiên Tôn viết: nễ tuệ căn vị mẫn, thị khả tạo tựu chi tài,

只要将“天堂游记” 着成,不但你的金屋更上一层楼,

chỉ yếu tương “Thiên Đường Du Ký” trước thành, bất đãn nễ đích kim ốc cánh thế nhân tảo nhật cần thượng nhất tầng lâu,

还为天下亿万同胞建筑了“天堂别墅”。

hoàn vi thiên hạ ức vạn đồng bào kiến trúc liễu “Thiên Đường biệt thự”.

深盼世人早日勤修大道,

thâm phán tu đại Đạo,

行功立德,积沙成塔,一旦脱去幻躯,

hạnh công lập đức, tích sa thành tháp, nhất đán thoát khứ ảo khu,

则可以飞升大罗胜境,

tắc khả dĩ phi thăng Đại La thắng cảnh,

这座“金玉满堂” 别墅,送你安居逍遥。

giá toạ “kim ngọc mãn Đường” biệt thự, tống nễ an cư tiêu diêu.

杨生曰: 感谢天尊谕示,曾闻世人修道,

Dương Sanh viết: cảm tạ Thiên Tôn dụ thị, tằng văn thế nhân tu Đạo,

回到无极老母身边,不知如此是否已算成道呢?

hồi đáo Vô Cực Lão Mẫu thân biên, bất tri như thử thị bĩ dĩ toán thành Đạo ni?

天尊曰: 无名天地之“始”,

Thiên Tôn viết: vô danh Thiên Địa chi “thuỷ”,

有名万物之“母”,故“元始,

hữu danh vạn vật chi “mẫu”, cố “Nguyên Thuỷ,

老母”,可谓一体两面,老母即元始,众生称其为“老母”,

Lão Mẫu”, khả vị nhất thể lưỡng diện, Lão Mẫu tức Nguyên Thuỷ, chúng sanh xứng kỳ vi “Lão Mẫu”,

表现天与众生之密切亲情,

biểu hiện Thiên dữ chúng sanh chi mật thiết thân tình,

母亲视众生为赤子,怜之,爱之!

mẫu thân thị chúng sanh vi xích tử, linh chi, ái chi!

故上天以老母慈颜现身度众,老母身居五老之天,

cố Thượng Thiên dĩ Lão Mẫu từ nhan hiện thân độ chúng, Lão Mẫu thân cư Ngũ Lão chi Thiên,

瑶池闾门倚望,誓愿度尽原灵,

Dao Trì lư môn ỷ vọng, thệ nguyện độ tận nguyên linh,

故众生如能慎终追远,认母归根,即算得道。

cố chúng sanh như năng thận chung truy viễn, nhận mẫu quy căn, tức toán đắc Đạo.

既知子由母出,

ký tri tử do mẫu xuất,

而灵之由天所赋,玄玄上人即是万灵真宰,

nhi linh chi do Thiên sở phú, Huyền Huyền Thượng Nhân tức thị vạn linh Chân tể,

亦即是上帝,拜老母即拜天尊,上帝。

diệc tức thị Thượng Đế, bái Lão Mẫu tức bái Thiên Tôn, Thượng Đế.

故应念万灵同胞,一切神圣同源,绝不可起分别傲慢之心,

cố ứng niệm vạn linh đồng bào, nhất thiết Thần Thánh đồng nguyên, tuyệt bất khả khởi phân biệt ngạo mạn chi tâm,

使原灵道炁不和。

sứ nguyên linh Đạo khí bất hoà.

若唯我独尊,轻视庙寺神圣为“后天神”,

nhược duy ngã độc tôn, khinh thị miếu tự Thần Thánh vi “hậu Thiên thần”,

则其道心阴影出现,排斥别人,

tắc kỳ Đạo tâm âm ảnh xuất hiện, bài xích biệt nhân,

自己亦将被反弹坠落,应知神在我心,

tự kỷ diệc tương bị phản đàn truỵ lạo, ứng tri thần tại ngã tâm,

藐视神圣则是藐视自己,非修者应有之态度。

diểu thị Thần Thánh tắc thị diểu thị tự kỷ, phi tu giả ứng hữu chi thái độ.

如固执我相,去世后,

như cố chấp ngã tướng, khứ thế hậu,

无法合无极大道,归入母体而成正果。

vô pháp hợp Vô Cực đại Đạo, quy nhập mẫu thể nhi thành chánh quả.

天下众生,同呼一“气”,

thiên hạ chúng sanh, đồng hô nhất “khí”,

气断则身亡,故言众生为一炁所化,

khí đoạn tắc thân vong, cố ngôn chúng sanh vi nhất khí sở hoá,

乃是至理也。若有修道者,

nãi thị chí lý dã. nhược hữu tu Đạo Giả,

灵归五老之天会见老母,五炁朝元之后,

linh quy Ngũ Lão chi Thiên hội kiến Lão Mẫu, ngũ khí triều nguyên chi hậu,

待原灵齐度,上升三清,三花聚顶,

đãi nguyên linh tề độ, Thượng thăng Tam Thanh, tam hoa tụ đỉnh,

而再飞升大罗,合无极大道。

nhi tái phi thăng Đại La, hợp Vô Cực đại Đạo.

但若在世能彻悟无极大道,绝相修真,

đãn nhược tại thế năng triệt ngộ Vô Cực đại Đạo, tuyệt tướng tu Chân,

功德圆满,一旦幻躯脱去,便可一步飞升大罗。

công đức viên mãn, nhất đán ảo khu thoát khứ, tiện khả nhất bộ phi thăng Đại La.

故愿世人,解开迷惘,

cố nguyện thế nhân, giải khai mê võng,

争脱色相,自可得证无极大道。

tranh thoát sắc tướng, tự khả đắc chứng Vô Cực đại Đạo.

今述“收圆图”,以启世人:

kim thuật “Thu Viên Đồ”, dĩ khải thế nhân:

收圆图

Thu Viên Đồ

(一)

(nhất)

一, 无灵修(凡俗境)。

nhất, vô linh tu (phàm tục cảnh).

二, 空气(灵炁)

nhị, không khí (linh khí)

污染。

ô nhiễm.

三, 私欲, 物欲充满。

tam, tư dục, vật dục sung mãn.

四, 人心纯阴黑影。

tứ, nhân tâm thuần âm hắc ảnh.

五, 地狱景像。

ngũ, Địa ngục cảnh tượng.

(二)

(nhị)

一, 灵修初现。

nhất, linh tu sơ hiện.

二, 空气(灵炁) 微清。

nhị, không khí (linh khí) vi Thanh.

三, 稍露天理曙光。

tam, sảo lộ Thiên lý thử quang.

四, 人心阴影渐缩,阳光初现。

tứ, nhân tâm âm ảnh tiệm súc, dương quang sơ hiện.

五, 地狱边缘(下界果位)。

ngũ, Địa ngục biên duyên (hạ giới quả vị).

(三)

(tam)

一, 灵修次境。

nhất, linh tu thứ cảnh.

二, 空气(灵炁) 半清半浊。

nhị, không khí (linh khí) bán Thanh bán trọc.

三, 阴阳相济。

tam, âm dương tương Tế.

四, 笃守大道,气质未化。

tứ, đốc thủ đại Đạo, khí chất vị hoá.

五, 中界果位。

ngũ, trung giới quả vị.

(四)

(tứ)

一, 灵修进境。

nhất, linh tu tiến cảnh.

二, 空气(灵炁) 清多浊小。

nhị, không khí (linh khí) Thanh đa trọc tiểu.

三, 阳长 阴消。(尚有固执形相)

tam, dương trường âm tiêu. (Thượng hữu cố chấp hình tương)

四, 私欲退,天理长。

tứ, tư dục thoái, Thiên lý trường.

五, 中上界果位。

ngũ, trung Thượng giới quả vị.

(五)

(ngũ)

一, 灵修上境。

nhất, linh tu Thượng cảnh.

二, 空气(灵炁)

nhị, không khí (linh khí)

清静。

Thanh tĩnh.

三, 纯乎天理,纯阳光明。

tam, thuần hồ Thiên lý, Thuần Dương quang minh.

四, 玄关现出(本来面目实相,一团虚灵,非男非女)。

tứ, huyền quan hiện xuất (bổn lai diện mục thật tương, nhất đoàn hư linh, phi nam phi nữ).

五, 上界果位。(无形无相,广大圆通)

ngũ, Thượng giới quả vị. (vô hình vô tướng, quảng đại viên thông)

济佛曰: 天尊所言甚是,真道无形,真佛无相,

Tế Phật viết: Thiên Tôn sở ngôn thậm thị, Chân Đạo vô hình, Chân Phật vô tướng,

众生修道定要去相化执,始可证无极道果。

chúng sanh tu Đạo định yếu khứ tướng hoá chấp, thuỷ khả chứng Vô Cực Đạo quả.

你看无极图内空无一物,

nễ khán Vô Cực đồ nội không vô nhất vật,

你心如不能虚怀若谷,

nễ tâm như bất năng hư phó nhược giác,

则无法“归空”,虽是功德布满,仍在中上界果位。

tắc vô pháp “quy không”, tuy thị công đức bố mãn, nhưng tại trung Thượng giới quả vị.

故五老, 三清, 一炁,皆在无极境内,

cố Ngũ Lão, Tam Thanh, nhất khí, giai tại Vô Cực cảnh nội,

人能真修大道,则归五老之天,

nhân năng Chân tu đại Đạo, tắc quy Ngũ Lão chi Thiên,

亦即归大罗之天,众生你要修到那里,都是靠自己选择的!

diệc tức quy Đại La chi Thiên, chúng sanh nễ yếu tu đáo ná lý, đô thị kháo tự kỷ tuyển trạch đích!

杨生曰: 请问天尊,您身旁有一道童,

dương sanh viết: thỉnh vấn Thiên Tôn, nhĩ thân bàng hữu nhất Đạo Đồng,

向我微笑,不知他是唯?

hướng ngã vi tiếu, bất tri tha thị duy?

天尊曰: 哈哈!你不认识他吗?

Thiên Tôn viết: cáp cáp! nễ bất nhận thức tha mã?

杨生曰: 有点面熟!

Dương Sanh viết: hữu điểm diện thục!

天尊曰: 他是玉虚童子。

Thiên Tôn viết: tha thị Ngọc Hư Đồng Tử.

杨生曰: 原来如此!向玉虚童子敬礼!

Dương Sanh viết: nguyên lai như thử! hướng Ngọc Hư Đồng Tử kính lễ!

天尊曰: 此乃其原灵,童子亦分灵下凡广度众生。

Thiên Tôn viết: thử nãi kỳ nguyên linh, Đồng Tử diệc phân linh hạ phàm quảng độ chúng sanh.

杨生曰: 请问天尊,不知仙童怎样分灵法呢?

Dương Sanh viết: thỉnh vấn Thiên Tôn, bất tri Tiên Đồng chẩm dạng phân linh pháp ni?

天尊曰: 凡修成正果之仙真或佛圣,

Thiên Tôn viết: phàm tu thành chánh quả chi Tiên Chân hoặc Phật Thánh,

皆能化身分灵。因道果圆满,法水如泉,

giai năng hoá thân phân linh. nhân Đạo quả viên mãn, pháp thuỷ như tuyền,

可以溢洒人间,分身千万亿,

khả dĩ dật sái nhân gian, phân thân thiên vạn ức,

变化无穷。如杯中之水,洒滴一点可以成一仙, 化一人,

biến hoá vô cùng. như bôi trung chi thuỷ, sái trích nhất điểm khả dĩ thành nhất Tiên, hoá nhất nhân,

故仙佛可以分灵降世,迨至其修功满圆,

cố Tiên Phật khả dĩ phân linh giáng thế, đãi chí kỳ tu công mãn viên,

归回本位,老水还原杯中,道果更高。

quy hồi bổn vị, lão thuỷ hoàn nguyên bôi trung, Đạo quả cánh cao.

今逢普度之期,高真圣佛屡屡发愿分灵下凡度世,

kim phùng phổ độ chi kỳ, Cao Chân Thánh Phật lũ lũ phát nguyện phân linh hạ phàm độ thế,

故今日世上不少青年男女,

cố kim nhật thế thượng bất thiểu Thanh niên nam nữ,

幼具善根,好道不倦,四处度人,

ấu cụ thiện căn, hảo Đạo bất quyện, tứ xứ độ nhân,

皆是仙佛之分灵化身,

giai thị Tiên Phật chi phân linh hoá thân,

故能天真自性不昧。

cố năng Thiên Chân tự tính bất muội.

杨生曰: 原来如此。恳求天尊慈悲,愚生于世,

Dương Sanh viết: nguyên lai như thử. khẩn cầu Thiên Tôn từ bi, ngu sanh vu thế,

每逢修道者及各善信,

mỗi phùng tu Đạo Giả cập các thiện tín,

时患病苦之厄,虽有名医灵药,

thời hoạn bệnh khổ chi ách, tuy hữu danh y linh dược,

然旧病去而新病生,纒绵痛苦之情,

nhiên cựu bệnh khứ nhi tân bệnh sanh, triền miên thống khổ chi tình,

令人见之,恻隠之心油然而生,

linh nhân kiến chi, trắc ẩn chi tâm du nhiên nhi sanh,

天尊为原灵始祖,一炁同源,祈能赐一解厄之法,

Thiên Tôn vi nguyên linh thuỷ tổ, nhất khí đồng nguyên, kỳ năng tứ nhất giải ách chi pháp,

救度众生,不知天尊之意如何?

cứu độ chúng sanh, bất tri Thiên Tôn chi ý như hà?

天尊曰: 善哉!善哉!

Thiên Tôn viết: thiện tai! thiện tai!

众生多病,皆因夙世罪业所致,

chúng sanh đa bệnh, giai nhân túc thế tội nghiệp sở trí,

病魔纒身,痛苦不绝,此为“活刑” 也。

bệnh ma triền thân, thống khổ bất tuyệt, thử vi “hoạt hình” dã.

为念众生一炁相连,

vi niệm chúng sanh nhất khí tương liên,

今特传“混元一炁治病灵咒”,以解病厄。

kim đặc truyền “Hỗn nguyên nhất khí trị bệnh linh chú”, dĩ giải bệnh ách.

凡众生时患病殃,药石失灵,

phàm chúng sanh thời hoạn bệnh ương, dược thạch thất linh,

乃是先天灵炁薄弱,故病魔相侵,

nãi thị tiên Thiên linh khí bạc nhược, cố bệnh ma tương xâm,

为求早日痊愈,不论何时,身心清净后,

vi cầu tảo nhật thuyên dụ, bất luận hà thời, thân tâm thanh tịnh hậu,

在净室焚香祝告曰: 上禀万灵元始天尊座前,

tại tịnh thất phần hương chúc cáo viết: Thượng bẩm vạn linh Nguyên Thuỷ Thiên Tôn toạ tiền,

弟子(信女) ○○○身患○○病,

đệ tử (tín nữ),. v.v… thân hoạn… v.v… bệnh,

今日在圣前发愿,愿忏悔三世业,印赠“天堂游记” ○册,

kim nhật tại Thánh tiền phát nguyện, nguyện sám hối tam thế nghiệp, ấn tặng “Thiên Đường Du Ký”… (số lượng)… cuốn sách,

以修功德,并虔诵混元一炁治病病灵咒,祈天尊垂鉴,化去病殃。

dĩ tu công đức, tịnh kiền tụng “Hỗn Nguyên Nhất Khí trị bệnh bệnh linh chú”, kỳ Thiên Tôn thuỳ giám, hoá khứ bệnh ương.

祝毕即诵灵咒,九, 四九, 九九遍,

chúc tất tức tụng linh chú, cửu, tứ cửu, cửu cửu biến,

随意而诵,则混元灵炁立即降临,

tuỳ ý nhi tụng, tắc “hỗn nguyên linh khí” lập tức giáng lâm,

持之以恒,次数愈速,灵气布满全身,

trì chi dĩ hằng, thứ sổ dụ tốc, linh khí bố mãn toàn thân,

疾病消失,九死能得一生,

tật bệnh tiêu thất, cửu tử năng đắc nhất sanh,

感应如响。但无发善愿者,

cảm ứng như hưởng. đãn vô phát thiện nguyện giả,

不可诵之,以免冒渎神圣。

bất khả tụng chi, dĩ miễn mạo đọc Thần Thánh.

愿众生切勿轻视。

nguyện chúng sanh thiết vật khinh thị.

混元一炁治病灵咒

Hỗn Nguyên Nhất Khí trị bệnh linh chú

混元一炁治病灵咒

Hỗn Nguyên Nhất Khí trị bệnh linh chú

混元一炁,高辛之余,付我弟子(信女),

Hỗn Nguyên Nhất Khí, cao tân chi dư (Đức khí ban đầu, huệ lực dồi dào, ban cho đệ tử), phó ngã đệ tử (tín nữ),

疾摄疾除,

五方正炁,

布吾形躯,

tật nhiếp tật trừ (tật bệnh tiêu trừ),

ngũ phương Chánh Khí (Lòng tốt 5 phương),

bố ngô hình khu (con_xin_được_ban_trị_lành_thân_thể),

诸大功曹,

如意攻行,

chư đại công tào (chư vị thiên thần),

như ý công hạnh (công hạnh như ý),

谨召十大功曹,

(con_xin_thỉnh_cầu) cẩn triệu thập đại công tào (10 vị thiên thần),

针砭小吏,

布炁治病,

(châm cứu trị thương) châm biêm tiểu lại,

bố khí trị bệnh (ban lành trị bệnh),

天医大圣,

Thiên y Đại Thánh (Thần Y Thánh Tiên),

随请即至,

tuỳ thỉnh tức chí (dễ cầu tốc đến),

遇召即临,

ngộ triệu tức lâm (vì thỉnh đến liền),

万咒万灵,

vạn chú vạn linh (muôn chú muôn linh),

不得违令,

bất đắc vi linh (không được sẽ được),

敢有违令,

cảm hữu vi linh (do cảm sẽ được),

罪在雷霆,

tội tại lôi đình (tội bị sấm sét),

急急如律令。

cấp cấp như luật linh (xin ứng cứu ngay).

再咒

tái chú (phần phía sau của chú)

先天先地,

元始祖炁,

削死上生,

长生在世,

玉皇心印,

Tiên Thiên Tiên Địa (con xin đấng ban đầu),

Nguyên Thuỷ tổ khí (Lòng tốt đức Chí Tôn),

tước tử Thượng sanh (Cứu ngay lành cho con),

trường sanh tại thế (Luôn luôn sống trường sanh),

Ngọc Hoàng tâm ấn (Đức Ngọc thiên yêu quý),

鬼神皆避,

匡维三界,

统摄万灵,

元始总印,

万神奉行。

quỷ thần giai tỵ (Quỷ thần cũng tuân theo),

khuông duy tam giới (Bảo toàn cả 3 cõi),

thống nhiếp vạn linh (Thu phục muôn chúng linh),

Nguyên Thuỷ tổng ấn (Nguyên Thuỷ ban tổng ấn),

vạn thần phụng hành (Vạn thần đều tuân hành).

济佛曰: 天尊慈悲,特勅赐灵咒,救治病苦,众生有福了。

Tế Phật viết: Thiên Tôn từ bi, đặc sắc tứ linh chú, cứu trị bệnh khổ, chúng sanh hữu phước liễu.

希能珍视此咒,

hy năng trân thị thử chú,

诚者灵,灵者应,人只要静心忏悔一切罪过,

thành giả linh, linh giả ứng, nhân chỉ yếu tĩnh tâm sám hối nhất thiết tội qua,

则吉星普降,罪业可消,

tắc cát tinh phổ giáng, tội nghiệp khả tiêu,

不如意之事,自然可以顺意。

bất như ý chi sự, tự nhiên khả dĩ thuận ý.

病魔不退,唯神灵能躯之,药石不断者,

bệnh ma bất thoái, duy thần linh năng khu chi, dược thạch bất đoạn giả,

皆可虔诚祷念灵咒,

giai khả kiền thành đảo niệm linh chú,

自有不可思议之功效。

tự hữu bất khả tư nghị chi công hiệu.

杨生曰: 天尊为天下众生垂一线生机,惠赐灵咒,感恩不尽。

Dương Sanh viết: Thiên Tôn vi thiên hạ chúng sanh thuỳ nhất tuyến sanh cơ, huệ tứ linh chú, cảm ân bất tận.

另一事请问天尊,因天尊深体众生本性,

lánh nhất sự thỉnh vấn Thiên Tôn, nhân Thiên Tôn thâm thể chúng sanh bổn tính,

当今世人甚多儿女不孝双亲,这与天地灵气有何关系?

đáng kim thế nhân thậm đa nhi nữ bất hiếu song thân, giá dữ Thiên Địa linh khí hữu hà quan hệ?

天尊曰: 善哉!杨善生真是有心人也。

Thiên Tôn viết: thiện tai! Dương Thiện Sanh Chân thị hữu tâm nhân dã.

百善孝为先,但今之世人,大逆不孝者多矣。

bách thiện hiếu vi tiên, đãn kim chi thế nhân, đại nghịch bất hiếu giả đa hỹ.

论其原因,实在也有一段因果。

luận kỳ nguyên nhân, thật tại dã hữu nhất đoạn nhân quả.

生男育女,为人伦之始,养育儿女,更是父母职责。

sanh nam dục nữ, vi nhân luân chi thuỷ, dưỡng dục nhi nữ, cánh thị phụ mẫu chức trách.

但今之为父母者,亲情淡薄,

đãn kim chi vi phụ mẫu giả, thân tình đạm bạc,

为母者,为顾自身美容, 姿态,

vi mẫu giả, vi cố tự thân mỹ dung, tư thái,

不愿喂以母乳,均以牛乳代之,

bất nguyện uỷ dĩ mẫu nhũ, quân dĩ ngưu nhũ đại chi,

普天下皆是牛郎, 牛女。

phổ thiên hạ Giai thị ngưu lang, ngưu nữ.

儿女幼时既不以母乳为食,

nhi nữ ấu thời ký bất dĩ mẫu nhũ vi thực,

则体内减少父母精神元素,

tắc thể nội giảm thiểu phụ mẫu tinh thần nguyên tố,

且婴孩提抱机会减少,用摇篮, 玩具等器具给婴儿戏耍,

thả anh hài đề bão cơ Hội giảm thiểu, dụng diêu lam, ngoạn cụ đẳng khí cụ cấp Anh Nhi hý sái,

或交由幼稚园, 育幼院代顾,

hoặc giao do ấu trĩ viên, dục ấu viện đại cố,

父母付出代价减少,无形中,神炁分离,

phụ mẫu phó xuất đại giới giảm thiểu, vô hình trung, thần khí phân ly,

长大之后,自然对父母孝心疏远,

trường đại chi hậu, tự nhiên đối phụ mẫu hiếu tâm sơ viễn,

尤其西洋孝道风气更薄,皆源以此因。

vưu kỳ Tây dương hiếu Đạo phong khí cánh bạc, giai nguyên dĩ thử nhân.

故劝世人,养育子女,须用真心,切莫为图一己之利,

cố khuyến thế nhân, dưỡng dục tử nữ, tu dụng Chân tâm, thiết mạc vi đồ nhất kỷ chi lợi,

以机械化方式栽培儿女,

dĩ cơ giới hoá phương thức tài bồi nhi nữ,

否则,两代鸿沟深筑,毫无感情可言。

bĩ tắc, lưỡng đại hồng câu thâm trúc, hào vô cảm tình khả ngôn.

天道无私,唯以天理人伦造育万物方合大道,

Thiên Đạo vô tư, duy dĩ Thiên lý nhân luân tạo dục vạn vật phương hợp đại Đạo,

若一切以科学方式,则人类进入“物化” 境界,

nhược nhất thiết dĩ khoa học phương thức, tắc nhân loại tiến nhập “vật hoá” cảnh giới,

灵魂力量,将日渐薄,人性亦一复存在。

linh hồn lực lượng, tương nhật tiệm bạc, nhân tính diệc nhất phục tồn tại.

虽子女求学时接送性殷勤,

tuy tử nữ cầu học thời tiếp tống tính ân cần,

但其发心莫非盼其学成图利,与天道相违。

đãn kỳ phát tâm mạc phi phán kỳ học thành đồ lợi, dữ Thiên Đạo tương vi.

故愿世人多献出不望回报之爱心给子女,

cố nguyện thế nhân đa hiến xuất bất vọng hồi báo chi ái tâm cấp tử nữ,

子女长大之后,自然不悖孝道,乖违人伦。

tử nữ trường đại chi hậu, tự nhiên bất bội hiếu Đạo, quai vi nhân luân.

杨生曰: 天尊说得有理,世人自私自利,

Dương Sanh viết: Thiên Tôn thuyết đắc hữu lý, thế nhân tự tư tự lợi,

所以得到的回报往往是“伤感情” 的事!

sở dĩ đắc đáo đích hồi báo vãng vãng thị “thương cảm tình” đích sự!

济佛曰: 因时刻不早,今日就此告辞,另期再来拜谒。

Tế Phật viết: nhân thời khắc bất tảo, kim nhật tựu thử cáo từ, lánh kỳ tái lai bái yết.

天尊曰: 送二位回堂!

Thiên Tôn viết: tống nhị vị hồi Đường!

杨生曰: 不敢!我已坐穏莲台。感谢天尊教化良多。

Dương Sanh viết: bất cảm! ngã dĩ toạ ổn liên đài. cảm tạ Thiên Tôn Giáo hoá lương đa.

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn

phách đầu thể.

– – – – – – –

第十一回三游玉虚宫听元始天尊说法并朝谒玄玄上人

đệ thập nhất hồi tam du Ngọc Hư cung thính Nguyên Thuỷ Thiên Tôn thuyết pháp tịnh triều yết Huyền Huyền Thượng Nhân

济公活

Tế Công hoạt

佛降民国六八年十一月二日(岁次己未年九月十三日)

Phật giáng Dân Quốc lục bát niên thập nhất nguyệt nhị nhật (tuế thứ kỷ vị niên cửu nguyệt thập tam nhật)

诗曰:

thi viết:

花花世界色迷人。智士回头伴佛隣。

幻境虚华如水月。空心去执炼成真。

hoa hoa thế giới sắc mê nhân.

trí sĩ hồi đầu bạn Phật lân.

ảo cảnh hư hoa như thuỷ nguyệt.

không tâm khứ chấp luyện thành Chân.

济佛曰:

Tế Phật viết:

世界花花,

thế giới hoa hoa,

五颜八色,

ngũ nhan bát sắc,

围困着人们,

vi khốn trước nhân môn,

要找出一条生路,

yếu trảo xuất nhất điều sanh lộ,

也不容易!

多少英雄好汉,

纵有冲天之志,

却是英雄气短,

dã bất dung dị!

đa thiểu anh hùng hảo hán,

túng hữu xung Thiên chi chí,

khước thị anh hùng khí đoản,

儿女情长,最后都栽倒了,实在可惜!

nhi nữ tình trường, tối hậu đô tài đảo liễu, thật tại khả tích!

老衲希望世人不要被一时花容所迷,

Lão Nạp hy vọng thế nhân bất yếu bị nhất thời hoa dung sở mê,

看那花容终有失色之时,如花落随风去,你能拥有什么?

khán ná hoa dung chung hữu thất sắc chi thời, như hoa lạo tuỳ phong khứ, nễ năng ủng hữu thập yêu?

天上景色,四季如春,这种桃源境,让人看了心旷神怡。

Thiên Thượng cảnh sắc, tứ quý như xuân, giá chủng Đào Nguyên cảnh, nhượng nhân khán liễu tâm khoáng thần di.

老衲劝告好色者,

Lão Nạp khuyến cáo hảo sắc giả,

真美色在天上,

Chân mỹ sắc tại Thiên Thượng,

人间的美色都是伪装的布景,待三寸气断时,

nhân gian đích mỹ sắc đô thị nguỵ trang đích bố cảnh, đãi tam thốn khí đoạn thời,

成了一具“不动声色” 的艳尸,你还敢贪恋吗?

thành liễu nhất cụ “bất động Thanh sắc” đích diễm thi, nễ hoàn cảm tham luyến mã?

数十年后,你她皆归黄土一丘,情爱何?

sổ thập niên hậu, nễ tha giai quy Huỳnh thổ nhất khâu, tình ái hà?

不如学我老衲逍遥自在,无挂无碍,管你爱我不爱我,

bất như học ngã Lão Nạp tiêu diêu tự tại, vô quải vô ngại, quản nễ ái ngã bất ái ngã,

管你拜我不拜我!我一身自由,都不属于谁的,你奈我何?

quản nễ bái ngã bất bái ngã! ngã nhất thân tự do, đô bất thuộc vu thuỳ đích, nễ nại ngã hà?

多自在!杨生准备上莲台,我们今日游大罗天。

đa tự tại! Dương Sanh chuẩn bị Thượng liên đài, ngã môn kim nhật du Đại La Thiên.

杨生曰: 我己坐穏,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã kỷ toạ ổn, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: 屡次带着贤徒畅游天堂圣境,

Tế Phật viết: lũ thứ đái trước hiền đồ xướng du Thiên Đường Thánh cảnh,

这一刻你感觉如何呢?

giá nhất khắc nễ cảm giác như hà ni?

杨生曰: 这刹那的一刻,是解脱人间尘劳最轻松的时候!

Dương Sanh viết: giá sát ná đích nhất khắc, thị giải thoát nhân gian trần lao tối khinh tùng đích thời hậu!

真想从此住在天堂不回家了。

Chân tưởng tùng thử trú tại Thiên Đường bất hồi gia liễu.

济佛曰: 你有出尘之志,但尘缘未了,

Tế Phật viết: nễ hữu xuất trần chi chí, đãn trần duyên vị liễu,

还要广度世人,一旦功果圆满,再来不迟。

hoàn yếu quảng độ thế nhân, nhất đán công quả viên mãn, tái lai bất trì.

杨生曰: 到那时候,不知恩师您要度我回天吗?

Dương Sanh viết: đáo ná thời hậu, bất tri ân sư nhĩ yếu độ ngã hồi Thiên mã?

济佛曰: 你回天那刻,已有无数的世人看了你的游记,

Tế Phật viết: nễ hồi Thiên ná khắc, dĩ hữu vô sổ đích thế nhân khán liễu nễ đích Du Ký,

发出了大愿心,修真炼性,修成正果,

phát xuất liễu đại nguyện tâm, tu Chân luyện tính, tu thành chánh quả,

为师为了接引他们,恐怕分身乏术。

vi sư vi liễu tiếp dẫn tha môn, khổng phạ phân thân phạp thuật.

你既然知道这条路了,还是自己回来吧!

nễ ký nhiên tri Đạo giá điều lộ liễu, hoàn thị tự kỷ hồi lai ba!

杨生曰: 如果迷路了怎么办?

Dương Sanh viết: như quả mê lộ liễu chẩm yêu biện?

济佛曰: 哈哈!别忘记带着大道的“指南针”,

Tế Phật viết: cáp cáp! biệt vong ký đái đại Đạo đích “chỉ nam châm”,

向南天门方向寻来,不是就到了吗?

hướng Nam Thiên Môn phương hướng tầm lai, bất thị tựu đáo liễu mã?

但我希望着你能像我做个“导游”,

đãn ngã hy vọng nễ năng tượng ngã tố cá “Đạo du”,

不要老是做个“观光客”!其实要到天堂的路,

bất yếu lão thị tố cá “Quán quang khách”! kỳ thật yếu đáo Thiên Đường đích lộ,

如一条“高速公路”,每站都有指示牌,如“三纲站”,

như nhất điều “Cao tốc công lộ”, mỗi trạm đô hữu chỉ thị bài, như “tam cương trạm”,

“五常站”, “八德站” ……,

“ngũ thường trạm”, “bát đức trạm” ……,

大道四通八达,修得越圆满,果位就越高。

đại Đạo tứ thông bát đạt, tu đắc việt viên mãn, quả vị tựu việt Cao.

只要识字明道的人,遵循着标示指引,

chỉ yếu thức tự minh Đạo đích nhân, tuân tuần trước tiêu thị chỉ dẫn,

不必他人导游,也都能到达天堂。

bất tất tha nhân Đạo du, dã đô năng đáo đạt Thiên Đường.

今非昔比,人类智慧提高,

kim phi tích tỷ, nhân loại trí tuệ đề cao,

识字的人也多,默记行道方针,

thức tự đích nhân dã đa, mặc ký hành Đạo phương châm,

保证人人回天有路,也不必劳烦老衲带路了。

bảo chứng nhân nhân hồi Thiên hữu lộ, dã bất tất lao phiền Lão Nạp đái lộ liễu.

杨生曰: 知道了,感谢恩师教导!

Dương Sanh viết: tri Đạo liễu, cảm tạ ân sư giáo Đạo!

济佛曰: ……师徒一路谈道,雯那之间,已来到玉虚宫前,

Tế Phật viết: ……sư đồ nhất lộ đàm Đạo, văn ná chi gian, dĩ lai đáo Ngọc Hư cung tiền,

杨生快下莲台,我们前去拜会元始天尊!

Dương Sanh khoái hạ liên đài, ngã môn tiền khứ bái Hội Nguyên Thuỷ Thiên Tôn!

杨生曰: 尊命!……下生杨生叩拜元始天尊。

Dương Sanh viết: tôn mệnh! ……hạ sanh Dương Sanh khấu bái Nguyên Thuỷ Thiên Tôn.

天尊曰: 二位今日再临玉清圣境,

Thiên Tôn viết: nhị vị kim nhật tái lâm Ngọc Thanh Thánh cảnh,

吾甚为欢喜,你们为度天下苍生,

ngô thậm vi hoan hỷ, nễ môn vi độ thiên hạ thương sanh,

辛苦万分,但劳而有成,

tân khổ vạn phân, đãn lao nhi hữu thành,

一分耕耘,一分收获,希杨生坚定信心,

nhất phân canh vân, nhất phân thu hộ, hy Dương Sanh kiên định tín tâm,

完成此使命,则你之九玄七祖尽可超升也。

hoàn thành thử sứ mệnh, tắc nễ chi Cửu Huyền Thất Tổ tận khả siêu thăng dã.

杨生曰: 感谢天尊训勉!

Dương Sanh viết: cảm tạ Thiên Tôn huấn miễn!

自当恪遵天尊训示,认真效劳着完游记。

tự đáng khác tuân Thiên Tôn huấn thị, nhận Chân hiệu lao trước hoàn Du Ký.

今日再到玉虚宫,请天尊能够开示大道玄机。

kim nhật tái đáo Ngọc Hư cung, thỉnh Thiên Tôn năng cú khai thị đại Đạo huyền cơ.

天尊曰: 大道真机,前期已泄之。

Thiên Tôn viết: đại Đạo Chân cơ, tiền kỳ dĩ tiết chi.

今日你们再来此地,吾特再向世人宣示修道之法。

kim nhật nễ môn tái lai thử Địa, ngô đặc tái hướng thế nhân tuyên thị tu Đạo chi pháp.

世人曰: “头上三尺有神明”,三尺者三界也,

thế nhân viết: “đầu thượng tam xích hữu thần minh”, tam xích giả tam giới dã,

人之头部为神居之处,

nhân chi đầu bộ vi thần cư chi xứ,

即一身之主宰,故云: “头头是道”。

tức nhất thân chi chủ tể, cố vân: “đầu đầu thị Đạo”.

头为天根,故头断则根基崩溃,

đầu vi Thiên căn, cố đầu đoạn tắc căn cơ băng hội,

人亦死亡。人之出世,本顶天立地之身,经河车转动一周,

nhân diệc tử vong. nhân chi xuất thế, bổn đỉnh Thiên lập Địa chi thân, kinh hà xa chuyển động nhất châu,

颠倒阴阳,故婴儿出生,头部倒立,

điên đảo âm dương, cố Anh Nhi xuất sanh, đầu bộ đảo lập,

由地户而出,正是由先天坠落后天。

do Địa hộ nhi xuất, chánh thị do Tiên Thiên truỵ lạo hậu Thiên.

要经过一, 二年之养育,始能爬起站立行走,

yếu kinh qua nhất, nhị niên chi dưỡng dục, thuỷ năng ba khởi trạm lập hành tẩu,

恢复顶天立地身躯来往于各地,

khôi phục đỉnh Thiên lập Địa thân khu lai vãng vu các Địa,

故曰“人身难得”。

cố viết “nhân thân nạn đắc”.

其它动物则不同,出生之后,

kỳ tha động vật tắc bất đồng, xuất sanh chi hậu,

永远无法顶天立地,非弯腰则驼背,

vĩnh viễn vô pháp đỉnh Thiên lập Địa, phi Loan yêu tắc đà bối,

因为他们前世行为都是违背天理,

nhân vi tha môn tiền thế hành vi đô thị vi bối Thiên lý,

前世因,今世果,报应丝毫不爽,

tiền thế nhân, kim thế quả, báo ứng ty hào bất sảng,

故此世显相如此。今要返本还原,

cố thử thế hiển tương như thử.

kim yếu phản bổn hoàn nguyên,

其工夫就是煆炼凡事不再颠倒,颠倒则不正,

kỳ công phu tựu thị đoán luyện phàm sự bất tái điên đảo, điên đảo tắc bất chánh,

一旦颠倒背天,

nhất đán điên đảo bối Thiên,

则又一翻斛斗栽入轮廻圈内。

tắc hựu nhất phiên hộc đẩu tài nhập luân hồi khuyên nội.

所以人应学火箭有冲天之志,心正性直,

sở dĩ nhân ứng học hoả tiễn hữu xung Thiên chi chí, tâm chánh tính trực,

灵性由头上玄关透泥丸宫出神,

linh tính do đầu thượng huyền quan thấu Nê Hoàn cung xuất thần,

冲破天灵盖之大气层,自然可以回天。

xung phá Thiên linh cái chi đại khí tầng, tự nhiên khả dĩ hồi Thiên.

杨生曰: 天尊所言甚是,

Dương Sanh viết: Thiên Tôn sở ngôn thậm thị,

但应如何冲破天灵盖呢?

đãn ứng như hà xung phá Thiên linh cái ni?

天尊曰: 天灵盖即是天门│泥丸宫,

Thiên Tôn viết: Thiên linh cái tức thị Thiên Môn │Nê Hoàn cung,

下藏玄关,直接灵山。它覆盖整个人身,

hạ Tạng huyền quan, trực tiếp Linh Sơn. tha phúc cái chỉnh cá nhân thân,

婴儿时头上有明显柔软小穴,

Anh Nhi thời đầu thượng hữu minh hiển nhu nhuyễn tiểu huyệt,

此即如屋上之天线,保持与天灵通,

thử tức như ốc Thượng chi Thiên tuyến, bảo trì dữ Thiên linh thông,

长大之后,则渐硬化与天远离,

trường đại chi hậu, tắc tiệm ngạnh hoá dữ Thiên viễn ly,

天真本性逐渐丧失,灵光转暗。

Thiên Chân bổn tính trục tiệm táng thất, linh quang chuyển ám.

世人出生后,阴阳两道│(地户)自开,大小便往下流。

thế nhân xuất sanh hậu, âm dương lưỡng Đạo │(Địa hộ) tự khai, đại tiểu tiện vãng hạ lưu.

长而欲动,

trường nhi dục động,

精血奔泄,如河之决堤,一泄千里,

tinh huyết bôn tiết, như hà chi quyết đê, nhất tiết hoàng lý,

势不可遏止,造业成灾。

thế bất khả át chỉ, tạo nghiệp thành tai.

天门闭,地户开,鬼道通矣。

Thiên Môn bế, Địa hộ khai, quỷ Đạo thông hỹ.

故修道者,先闭地户,一旦精满气足,如鼎水之滚沸,

cố tu Đạo Giả, tiên bế Địa hộ, nhất đán tinh mãn khí túc, như đỉnh thuỷ chi cổn phí,

锅盖跳动翻开,其神自可上升。

oa cái khiêu động phiên khai, kỳ thần tự khả Thượng thăng.

人如能节欲,关闭地户,一旦气足,

nhân như năng tiết dục, quan bế Địa hộ, nhất đán khí túc,

始可打开天门,天门一开,

thuỷ khả đả khai Thiên Môn, Thiên Môn nhất khai,

则元神冲破大气层,飞升上界,

tắc nguyên thần xung phá đại khí tầng, phi thăng Thượng giới,

可以成仙成佛,不必再受轮廻之苦,

khả dĩ thành Tiên thành Phật, bất tất tái thụ luân hồi chi khổ,

杨生曰: 今之世人都是在家修行,有妻室,

Dương Sanh viết: kim chi thế nhân đô thị tại gia tu hành, hữu thê thất,

有夫君,而要断欲清修,恐有所困难,不知是否有补救之法?

hữu phù quân, nhi yếu đoạn dục Thanh tu, khổng hữu sở khốn nạn, bất tri thị bĩ hữu bổ cứu chi pháp?

天尊曰: 普度当期,在家修道为本,要修成正果不难,

Thiên Tôn viết: phổ độ đáng kỳ, tại gia tu Đạo vi bổn, yếu tu thành chánh quả bất nạn,

今日我特述在家修道之法: 自无始劫来,众生轮廻不息,

kim nhật ngã đặc thuật tại gia tu Đạo chi pháp: tự vô thuỷ kiếp lai, chúng sanh luân hồi bất tức,

迨至今世,午未元会相交,

đãi chí kim thế, ngọ vị nguyên Hội tương giao,

午时中天,故世界万物发展至极,

ngọ thời trung Thiên, cố thế giới vạn vật phát triển chí cực,

应有尽有,衣食住行样样精华,

ứng hữu tận hữu, y thực trú hành dạng dạng tinh hoa,

人类逍遥无边,如生活于小天堂之中,

nhân loại tiêu diêu vô biên, như sanh hoạt vu tiểu Thiên Đường chi trung,

故大道应时降世,

cố đại Đạo ứng thời giáng thế,

普度众生,凡是生于此时者,

phổ độ chúng sanh, phàm thị sanh vu thử thời giả,

皆得“天赦” 而来,非福则慧。

giai đắc “Thiên xá” nhi lai, phi phước tắc tuệ.

福者,一切享受无尽;慧者,大道处处可闻。

phước giả, nhất thiết hưởng thụ vô tận; tuệ giả, đại Đạo xứ xứ khả văn.

要物质享受,要精神修养,任何人选择。

yếu vật chất hưởng thụ, yếu tinh thần tu dưỡng, nhiệm hà nhân tuyển trạch.

今人脑知聪明,闻一知十,

kim nhân não tri thông minh, văn nhất tri thập,

器物日新月异,造福人群。现时之人,

khí vật nhật tân nguyệt dị, tạo phước nhân quần. hiện thời chi nhân,

如在午时降生,普受日光照耀,

như tại ngọ thời giáng sanh, phổ thụ nhật quang chiếu diệu,

故天真不昧,精气神旺盛,

cố Thiên Chân bất muội, tinh khí thần vượng thịnh,

已赋有“半仙” 之格,亦可谓是“地仙” 之体,

dĩ phú hữu “bán Tiên” chi cách, diệc khả vị thị “Địa Tiên” chi thể,

其如釜中之水,虽无加火,

kỳ như phủ trung chi thuỷ, tuy vô gia hoả,

但因午日之照,温度上升,

đãn nhân ngọ nhật chi chiếu, ôn độ Thượng thăng,

微火稍进,一点就滚,一棒则醒,

vi hoả sảo tiến, nhất điểm tựu cổn, nhất bổng tắc tỉnh,

故今时在家修道只要遵守人伦道德,

cố kim thời tại gia tu Đạo chỉ yếu tuân thủ nhân luân Đạo đức,

不滥施妄泄,则其真水还源灌溉心田,

bất lạm thi vọng tiết, tắc kỳ Chân thuỷ hoàn nguyên quán khái tâm điền,

禾苗盛, 穗实结,一旦稻谷成熟即丹成,

hoà miêu thịnh, tuệ thật kết, nhất đán Đạo cốc thành thục tức đan thành,

爆其粗壳(假体),

bào kỳ thô xác (giả thể),

一粒真仁(人),脱壳飞升。

nhất lạp Chân nhân (nhân), thoát xác phi thăng.

人能如此,则元神可冲破天门,修之甚为容易。

nhân năng như thử, tắc nguyên thần khả xung phá Thiên Môn, tu chi thậm vi dung dị.

故此时不修,要待何时修呢?

cố thử thời bất tu, yếu đãi hà thời tu ni?

今逢“天堂游记” 一书之著作,

kim phùng “Thiên Đường Du Ký” nhất thư chi trước tác,

吾特泄出天机,今人若肯修道,天赦三分,

ngô đặc tiết xuất Thiên cơ, kim nhân nhược khẳng tu Đạo, Thiên xá tam phân,

只要有七分之功德,则可以修成正果。

chỉ yếu hữu thất phân chi công đức, tắc khả dĩ tu thành chánh quả.

杨生曰: 感谢天尊今日慈悲再泄大道之机。

Dương Sanh viết: cảm tạ Thiên Tôn kim nhật từ bi tái tiết đại Đạo chi cơ.

请问天尊,你说今人已具半仙之体,

thỉnh vấn Thiên Tôn, nễ thuyết kim nhân dĩ cụ bán Tiên chi thể,

若不修道,是否可成半仙呢?

nhược bất tu Đạo, thị bĩ khả thành bán Tiên ni?

天尊曰: 为什么说今人已具半仙之体呢?

Thiên Tôn viết: vi thập yêu thuyết kim nhân dĩ cụ bán Tiên chi thể ni?

因人类所吃尽是山珍海味, 琼浆玉液,

nhân nhân loại sở ngật tận thị sơn trân hải vị, quỳnh tương ngọc dịch,

仙餐佛食不过如此。穿则绫罗丝缎,

Tiên xan Phật thực bất qua như thử. xuyên tắc lăng la ty đoạn,

天衣倪裳,飘逸潇洒,

Thiên y nghê thường, phiêu dật tiêu sái,

仙佛亦不过如此,住则高楼大厦,

Tiên Phật diệc bất qua như thử, trú tắc Cao lâu đại hạ,

设备豪华,上下乘坐电梯,天仙神真府,

thiết bị hào hoa, Thượng hạ thừa toạ Điện thê, Thiên Tiên thần Chân phủ,

人间帝王家也不过如此。行则汽车, 机车,

nhân gian Đế Vương gia dã bất qua như thử. hành tắc khí xa, cơ xa,

飞机,来去自如,车辆排气,

phi cơ, lai khứ tự như, xa lượng bài khí,

正如仙佛腾云驾雾,天边海角,刹那可至。

chánh như Tiên Phật đằng vân giá vụ, Thiên biên hải giác, sát ná khả chí.

电视, 电话,迅速传真,

Điện thị, Điện thoại, tấn tốc truyền Chân,

如仙佛神通广大,法有无边。

như Tiên Phật thần thông quảng đại, pháp hữu vô biên.

可惜人类虽富贵至极,

khả tích nhân loại tuy phú quý chí cực,

但“生老病死” 无人能免,故称“半仙”。

đãn “sanh lão bệnh tử” vô nhân năng miễn, cố xứng “bán Tiên”.

既已具半仙之体,若不修道,

ký dĩ cụ bán Tiên chi thể, nhược bất tu Đạo,

则半仙之气渐渐耗散,沉迷凡情爱欲既久,

tắc bán Tiên chi khí tiệm tiệm hao tản, trầm mê phàm tình ái dục ký cửu,

灵气蒸发消散,由半仙而化全鬼矣。

linh khí chưng phát tiêu tản, do bán Tiên nhi hoá toàn quỷ hỹ.

“精气神” 三宝,为人生存之元素,

“tinh khí thần” tam bảo, vi nhân sanh tồn chi nguyên tố,

道经一再强调修道要守此三宝,

Đạo kinh nhất tái cường điều tu Đạo yếu thủ thử tam bảo,

实具意义。精若妄泄,

thật cụ ý nghĩa. tinh nhược vọng tiết,

则其人必是好色贪淫之辈,淫为万恶之首,

tắc kỳ nhân tất thị hảo sắc tham dâm chi bối, dâm vi vạn ác chi thủ,

既好淫欲,所涉之事即邪,

ký hảo dâm dục, sở thiệp chi sự tức tà,

步趋邪道,则焉有正道可修?

bộ xu tà Đạo, tắc yên hữu chánh Đạo khả tu?

各教劝人守戒勿犯邪淫,亦即守道养精之意,

các giáo khuyến nhân thủ giới vật phạm tà dâm, diệc tức thủ Đạo dưỡng tinh chi ý,

于今则含“节约能源” 意义。

vu kim tắc hàm “tiết ước năng nguyên” ý nghĩa.

精神哀颓,万事莫举,

tinh thần ai đồi, vạn sự mạc cử,

故有“欲得长生道,必服独睡丸” 之语,

cố hữu “dục đắc trường sanh Đạo, tất phục độc thuỵ hoàn” chi ngữ,

愿世人勿迷信视之。若知抱元守一,

nguyện thế nhân vật mê tín thị chi. nhược tri bão nguyên thủ nhất,

诚修大道,则如本是半桶之油,

thành tu đại Đạo, tắc như bổn thị bán đồng chi du,

再加油之,油既满桶,灯光灿烂,

tái gia du chi, Du Ký mãn đồng, đăng quang xán lạn,

可以普照大千,光耀三界,金仙如来道果成矣。

khả dĩ phổ chiếu đại hoàng, quang diệu tam giới, Kim Tiên Như Lai Đạo quả thành hỹ.

杨生曰: 今世之人,真是有福了。

Dương Sanh viết: kim thế chi nhân, Chân thị hữu phước liễu.

叩请天尊再赐宝训吧!

khấu thỉnh Thiên Tôn tái tứ bảo huấn ba!

天尊曰: “天堂游记” 一书,乃旷古巨作,为一本修道宝鉴,

Thiên Tôn viết: “Thiên Đường Du Ký” nhất thư, nãi khoáng cổ cự tác, vi nhất bổn tu Đạo bảo giám,

为度众生,今再垂示“元始四十九章修道经” 以启世人。

vi độ chúng sanh, kim tái thuỳ thị “Nguyên Thuỷ tứ thập cửu chương tu Đạo kinh” dĩ khải thế nhân.

元始四十九章修道经

* Nguyên Thuỷ tứ thập cửu chương tu Đạo kinh

元始四十九章修道经

* Nguyên Thuỷ tứ thập cửu chương tu Đạo kinh

(一)立功章

(nhất) lập công chương

凡欲修道,建功为先,利人济世,

phàm dục tu Đạo, kiến công vi tiên, lợi nhân Tế thế,

功德益彰,是以诸天仙真,

công đức ích chương, thị dĩ chư Thiên Tiên Chân,

咸以功德超圣真位。积功满千,

hàm dĩ công đức siêu Thánh Chân vị. tích công mãn hoàng,

形神俱仙。功不及千,形灭神仙。

hình thần câu Tiên. công bất cập hoàng, hình diệt thần Tiên.

功及兆民,玉清之宝。凡蜕化为仙真,

công cập triệu dân, Ngọc Thanh chi bảo. phàm thoái hoá vi Tiên Chân,

心性无碍,洞合自然。消则为炁,

tâm tính vô ngại, động hợp tự nhiên. tiêu tắc vi khí,

息则为人,神通自在,变化无形,

tức tắc vi nhân, thần thông tự tại, biến hoá vô hình,

飞行三界,出幽入明。一切众生,咸显济拔,

phi hành tam giới, xuất u nhập minh. nhất thiết chúng sanh, hàm hiển Tế bạt,

心不退转,自得真道。

tâm bất thoái chuyển, tự đắc Chân Đạo.

(二)斋戒章

(nhị) trai giới chương

斋戒者,道之根本,法之津梁,人欲学道,清斋奉戒,

trai giới giả, Đạo chi căn bổn, pháp chi tân lương, nhân dục học Đạo, Thanh trai phụng giới,

念念正真,邪妄自泯。一切众生,

niệm niệm chánh Chân, tà vọng tự mẫn. nhất thiết chúng sanh,

舍清净域,耽嗜荤膻,

xả Thanh tịnh vực, đam thị huân thiện,

而以触法,譬如饿鬼,啖食恐尸,火烧饥肠,无有饱满。

nhi dĩ xúc pháp, thí như ngạ quỷ, đạm thực khổng thi, hoả thiêu cơ tràng, vô hữu bão mãn.

又如蝇虫,争夺臭腐,妄为膻香,而以触法。

hựu như dăng trùng, tranh đoạt xú hủ, vọng vi thiện hương, nhi dĩ xúc pháp.

三宫溷浊,六腑不净,尸魄欣昌,

tam cung hỗn trọc, lục phủ bất tịnh, thi phách hân xương,

乐于死地。人当割嗜欲根,入清净境,

lạc vu tử Địa. nhân đáng cát thị dục căn, nhập Thanh tịnh cảnh,

无作诸苦,无作诸恶,无生诸见,无起诸邪,

vô tác chư khổ, vô tác chư ác, vô sanh chư kiến, vô khởi chư tà,

观圣训戒文如世之法律,欲有所犯,而惧失自由之身。

Quán Thánh huấn giới văn như thế chi pháp luật, dục hữu sở phạm, nhi cụ thất tự do chi thân.

人于戒律,精意奉行,持在前,

nhân vu giới luật, tinh ý phụng hành, trì tại tiền,

如对所畏,秉心正严,灭一切想,

như đối sở uý, bỉnh tâm chánh nghiêm, diệt nhất thiết tưởng,

谛听不二,可会正真。

đế thính bất nhị, khả Hội chánh Chân.

(三)识本来章

(tam) thức bổn lai chương

虚无自然,

道所从出,

hư vô tự nhiên,

Đạo sở tùng xuất,

真一不二,

体性湛然,

圆明自足,

不堕诸见,

远离尘垢,

学无所学,

Chân nhất bất nhị,

thể tính trạm nhiên,

viên minh tự túc,

bất đoạ chư kiến,

viễn ly trần cấu,

học vô sở học,

修无所修,

于中了然,

不去不住,

不取不舍,

无乐无恼,

无死无生,

tu vô sở tu,

vu trung liễu nhiên,

bất khứ bất trú,

bất thủ bất xả,

vô lạc vô não,

vô tử vô sanh,

无古无今,

是真解悟。

观诸形相,

等皆虚空,

灭除世幻,

体会自然。

vô cổ vô kim,

thị Chân giải ngộ.

Quán chư hình tương,

đẳng giai hư không,

diệt trừ thế ảo,

thể Hội tự nhiên.

(四)善应章

(tứ) thiện ứng chương

人有一善,

百神俱泰;

人有十善,

司命储算;

人有百善,

东华注名;

人有千善,

福及七祖,

死归为仙,

万善既备,

nhân hữu nhất thiện,

bách thần câu thái;

nhân hữu thập thiện,

tư mệnh trừu toán;

nhân hữu bách thiện,

Đông Hoa chú danh;

nhân hữu thiên thiện,

phước cập thất tổ,

tử quy vi Tiên,

vạn thiện ký bị,

玉符下迎,

千神来朝,

白日升天。

ngọc phù hạ nghênh,

hoàng thần lai triều,

bạch nhật thăng Thiên.

(五)法力能捍章

(ngũ) pháp lực năng hạn chương

见人死亡心生慈悲,

不晓自悲其身,

kiến nhân tử vong tâm sanh từ bi, bất hiểu tự bi kỳ thân,

身由水火风土四大假合,似黄土为器,

thân do thuỷ hoả phong thổ tứ đại giả hợp, tự Huỳnh thổ vi khí,

托炉火中而得坚固。

thác lư hoả trung nhi đắc kiên cố.

人身犹器,

法犹炬火,

能捍人身,

成不坏身。

nhân thân do khí,

pháp do cự hoả,

năng hạn nhân thân,

thành bất hoại thân.

火者功德光,

心德累积,

光煇灿烂,

润身得法,

金刚不坏矣。

hoả giả công đức quang,

tâm đức luỵ tích,

quang huy xán lạn,

nhuận thân đắc pháp,

Kim Cương bất hoại hỹ.

(六)积善为宝章

(lục) tích thiện vi bảo chương

人登宝山,

周行左右,

万宝纵横,

无不可爱,

nhân đăng bảo sơn,

châu hành tả hữu,

vạn bảo túng hoành,

vô bất khả ái,

当下山际,

能不持乎?

不持以归,

是谓自弃。

人生于世,

如在宝山,

đáng hạ sơn tế,

năng bất trì hồ?

bất trì dĩ quy,

thị vị tự khí.

nhân sanh vu thế,

như tại bảo sơn,

种种善缘,

皆为宝也。

人不造善,

死殁离世,

是犹登彼宝山,

空手而归,

chủng chủng thiện duyên,

giai vi bảo dã.

nhân bất tạo thiện,

tử một ly thế,

thị do đăng bỉ bảo sơn,

không thủ nhi quy,

不持一物,

甚而满目疮痍,

后悔莫及乎!

bất trì nhất vật,

thậm nhi mãn mục sang di,

hậu hối mạc cập hồ!

(七)阴垢章

(thất) âm cấu chương

人形不净,

受诸染着,

积垢于身,

必思澡澣。

心垢不净,

六根所染,

nhân hình bất tịnh,

thụ chư nhiễm trước,

tích cấu vu thân,

tất tư tảo hoán.

tâm cấu bất tịnh,

lục căn sở nhiễm,

弗思其澣,

兹为迷惑。

是故身垢不净,

以世水洗之;

心垢不净,

phất tư kỳ hoán,

từ vi mê hoặc.

thị cố thân cấu bất tịnh,

dĩ thế thuỷ tẩy chi;

tâm cấu bất tịnh,

以法水洗之,

六根清净,

表里洞明,

无毫发染,

方造无为。

dĩ pháp thuỷ tẩy chi,

lục căn Thanh tịnh,

biểu lý động minh,

vô hào phát nhiễm,

phương tạo vô vi.

(八)味道章

(bát) vị Đạo chương

人之食蜜,

遍口皆甜,

舌有余味,

吾之言有甚于是。

俗言凡味平淡,

nhân chi thực mật,

biến khẩu giai điềm,

thiệt hữu dư vị,

ngô chi ngôn hữu thậm vu thị.

tục ngôn phàm vị bình đạm,

秽言污味薫心,

道言道味净神。

言出于口,

正如食异,

吐露亦殊,

uế ngôn ô vị huân tâm,

Đạo ngôn Đạo vị tịnh thần.

ngôn xuất vu khẩu,

chánh như thực dị,

thổ lộ diệc thù,

闻受有别,

邪正秽净,

仙魔辨焉。

văn thụ hữu biệt,

tà chánh uế tịnh,

Tiên ma biện yên.

(九)断因缘辛

(cửu) đoạn nhân duyên tân

一切众生,

从因而生,

因从缘生,

缘以因缘,

结诸烦恼,

成无量业,

堕于生灭,

nhất thiết chúng sanh,

tùng nhân nhi sanh,

nhân tùng duyên sanh,

duyên dĩ nhân duyên,

kết chư phiền não,

thành vô lượng nghiệp,

đoạ vu sanh diệt,

轮转不穷。

如浪中沤,

几成几坏。

人须了悟,

本来皆空,

自生诸见,

luân chuyển bất cùng.

như lãng trung âu,

cơ thành cơ hoại.

nhân tu liễu ngộ,

bổn lai giai không,

tự sanh chư kiến,

自着一切,

种种眷属,

是烦恼根,

与牢狱等。

此心不悟,

如大罪人,

tự trước nhất thiết,

chủng chủng bí thuộc,

thị phiền não căn,

dữ lao ngục đẳng.

thử tâm bất ngộ,

như đại tội nhân,

无始以来,

身被絷缚,

无有解脱。

吾今为汝,

灭前后因,

断一切缘。

vô thuỷ dĩ lai,

thân bị chấp phược,

vô hữu giải thoát.

ngô kim vi nhữ,

diệt tiền hậu nhân,

đoạn nhất thiết duyên.

识因非因,

识缘非缘,

不因不缘,

湛然常定,

无去无来,

thức nhân phi nhân,

thức duyên phi duyên,

bất nhân bất duyên,

trạm nhiên thường định,

vô khứ vô lai,

无离无着,

一切解脱,

超出三界。

一切男女,

vô ly vô trước,

nhất thiết giải thoát,

siêu xuất tam giới.

nhất thiết nam nữ,

(十)自新章

(thập) tự tân chương

于仙圣前,

稽首归命,

洗涤垢秽,

令心地净,

悔过自新,

誓勿复造。

vu Tiên Thánh tiền,

khể thủ quy mệnh,

tẩy địch cấu uế,

linh tâm Địa tịnh,

hối qua tự tân,

thệ vật phục tạo.

若有男女,

处世以来,

于仙圣前,

内省于中,

至心地清净,

已无可忏悔自新之事,

nhược hữu nam nữ,

xứ thế dĩ lai,

vu Tiên Thánh tiền,

nội tỉnh vu trung,

chí tâm Địa Thanh tịnh,

dĩ vô khả sám hối tự tân chi sự,

是为古仙,

又名新圣。

thị vi cổ Tiên,

hựu danh tân Thánh.

(十一)布施章

(thập nhất) bố thí chương

有余而施非难,

hữu dư nhi thi phi nạn,

不足施之为难。

施所不欲(爱)非难,

施己所爱甚难。

bất túc thi chi vi nạn.

thi sở bất dục (ái) phi nạn,

thi kỷ sở ái thậm nạn.

一切诸福皆自欢喜中来,

施者无损,

受者有益,

一切布施能生欢喜心,

nhất thiết chư phước giai tự hoan hỷ trung lai,

thi giả vô tổn,

thụ giả hữu ích,

nhất thiết bố thí năng sanh hoan hỷ tâm,

召喜悦神。

一切财宝,

甚至性命,

权借使用,

大限来时,

尽皆抛散,

无何所得。

triệu hỷ duyệt thần.

nhất thiết tài bảo,

thậm chí tính mệnh,

quyền tá sứ dụng,

đại hạn lai thời,

tận giai phao tản,

vô hà sở đắc.

智士住世怀出世之心,

或施以财物,

归献三宝,

济贫助道;

或施以道法,

trí sĩ trú thế phó xuất thế chi tâm,

hoặc thi dĩ tài vật,

quy hiến tam bảo,

Tế bần trợ Đạo;

hoặc thi dĩ Đạo pháp,

觉悟一切。

种种善果,

层层福报,

无量无边。

唯施舍者有得,

giác ngộ nhất thiết.

chủng chủng thiện quả,

tầng tầng phước báo,

vô lượng vô biên.

duy thi xả giả hữu đắc,

播种者收成。

施舍离尘业,

贪吝积凡尘。

bá chủng giả thu thành.

thi xả ly trần nghiệp,

tham lận tích phàm trần.

(十二)勤行章

(thập nhị) cần hành chương

知吾道者,

复不能行;

行吾道者,

复不能久,

难至于道。

知而能勤,

tri ngô Đạo Giả,

phục bất năng hành;

hành ngô Đạo Giả,

phục bất năng cửu,

nạn chí vu Đạo.

tri nhi năng cần,

久而不怠,

如渡沧海,

日求靠岸,

始终如一,

彼岸诞登,

道域顿入。

cửu nhi bất đãi,

như độ thương hải,

nhật cầu kháo ngạn,

thuỷ chung như nhất,

bỉ ngạn đản đăng,

Đạo vực đốn nhập.

(十三)炼秽成真章

(thập tam) luyện uế thành Chân chương

人未生时,

混混沌沌,

本无一物,

视听不得,

nhân vị sanh thời,

hỗn hỗn thuần thuần,

bổn vô nhất vật,

thị thính bất đắc,

与真常会,

无有名相,

故曰真人。

既生之后,

种种形相,

dữ Chân thường Hội,

vô hữu danh tương,

cố viết Chân nhân.

ký sanh chi hậu,

chủng chủng hình tương,

虚名伪装,

俱为幻假,

名曰假人。

眷此幻身,

累罪万千,

称为罪人。

hư danh nguỵ trang,

câu vi ảo giả,

danh viết giả nhân.

bí thử ảo thân,

luỵ tội vạn hoàng,

xứng vi tội nhân.

欲修大道,

譬如铸剑,

煆炼涬秽,

始见精钢,

勇烈无滞,

当成妙器。

dục tu đại Đạo,

thí như chú kiếm,

đoán luyện xuyến uế,

thuỷ kiến tinh cương,

dũng liệt vô trệ,

đáng thành diệu khí.

轻凡重圣,

上升大罗。

khinh phàm trùng Thánh,

Thượng thăng Đại La.

(十四)演化章

(thập tứ) diễn hoá chương

从吾道者,

是名善业。

tùng ngô Đạo Giả,

thị danh thiện nghiệp.

离吾道者,

是名恶业。

太上立德,

其次立功,

再者立言,

成有等差,

ly ngô Đạo Giả,

thị danh ác nghiệp.

Thái Thượng lập đức,

kỳ thứ lập công,

tái giả lập ngôn,

thành hữu đẳng sai,

同归于道。

一切众生,

颠倒妄想,

造地狱行。

不自觉知,

踊跃相进,

đồng quy vu Đạo.

nhất thiết chúng sanh,

điên đảo vọng tưởng,

tạo Địa ngục hành.

bất tự giác tri,

dũng dược tương tiến,

投于爱河。

今为众生,

说法度人,

启方便门,

当得福报,

同证无为。

đầu vu ái hà.

kim vi chúng sanh,

thuyết pháp độ nhân,

khải phương tiện môn,

đáng đắc phước báo,

đồng chứng vô vi.

(十五)真成章

(thập ngũ) Chân thành chương

精心苦行,

绝世所欲,

不兴妄想,

无有染着,

tinh tâm khổ hành,

tuyệt thế sở dục,

bất hưng vọng tưởng,

vô hữu nhiễm trước,

炼形化炁,

炼炁化神,

炼神合道,

体入自然,

歛万法归于一身,

luyện hình hoá khí,

luyện khí hoá thần,

luyện thần hợp Đạo,

thể nhập tự nhiên,

liễm vạn pháp quy vu nhất thân,

以一身而化万境,

不滞有无,

永绝生灭,

是名真人。

dĩ nhất thân nhi hoá vạn cảnh,

bất trệ hữu vô,

vĩnh tuyệt sanh diệt,

thị danh Chân nhân.

(十六)乘等差章

(thập lục) thừa đẳng sai chương

小乘之士,

目不妄视,

耳不妄聴,

心不妄知,

禁约一切,

泯绝万态,

tiểu thừa chi sĩ,

mục bất vọng thị,

nhĩ bất vọng thính,

tâm bất vọng tri,

cấm ước nhất thiết,

mẫn tuyệt vạn thái,

以致于道。

中乘之士,

视无所视,

听无所闻,

心无所知,

dĩ trí vu Đạo.

trung thừa chi sĩ,

thị vô sở thị,

thính vô sở văn,

tâm vô sở tri,

动无所逐,

以观众妙。

大乘之士,

无见而无不见,

无闻而无不闻,

động vô sở trục,

dĩ Quán chúng diệu.

đại thừa chi sĩ,

vô kiến nhi vô bất kiến,

vô văn nhi vô bất văn,

无知而无不知,

内外洞然,

达彼无间,

故能参宇宙,

而游无尽之域。

vô tri nhi vô bất tri,

nội ngoại động nhiên,

đạt bỉ vô gian,

cố năng tham vũ trụ,

nhi du vô tận chi vực.

(十七)以言劝善章

(thập thất) dĩ ngôn khuyến thiện chương

赠人以财,

不若赠人善言,

黄金虽贵,

用之则穷;

tặng nhân dĩ tài,

bất nhược tặng nhân thiện ngôn,

Huỳnh kim tuy quý,

dụng chi tắc cùng;

善言于心,

终身为宝。

一切神仙真人,

皆以无上要言,

得成道果,

thiện ngôn vu tâm,

chung thân vi bảo.

nhất thiết thần Tiên Chân nhân,

giai dĩ vô Thượng yếu ngôn,

đắc thành Đạo quả,

人能持说,

普告众生,

令得奉行,

获福无量。

nhân năng trì thuyết,

phổ cáo chúng sanh,

linh đắc phụng hành,

hộ phước vô lượng.

(十八)苦乐先后章

(thập bát) khổ lạc tiên hậu chương

学道之士,

断诸爱欲,

却绝肥鲜,

长斋清思,

研味至道,

học Đạo chi sĩ,

đoạn chư ái dục,

khước tuyệt phì tiên,

trường trai Thanh tư,

nghiên vị chí Đạo,

是为苦中求乐,

能知其乐,

不见其苦。

一切众生,

贪恋荣华,

迷惑声色,

thị vi khổ trung cầu lạc,

năng tri kỳ lạc,

bất kiến kỳ khổ.

nhất thiết chúng sanh,

tham luyến vinh hoa,

mê hoặc Thanh sắc,

肆情緃欲,

造诸快乐者,

是造诸苦。

修道者,

苦而后乐,

众生乐而后苦,

tứ tình túng dục,

tạo chư khoái lạc giả,

thị tạo chư khổ.

tu Đạo Giả,

khổ nhi hậu lạc,

chúng sanh lạc nhi hậu khổ,

人当明悟慎择之。

nhân đáng minh ngộ thận trạch chi.

(十九)不二门章

(thập cửu) bất nhị môn chương

大道无亲疏,

圣眼无贵贱,

一切众生,

皆以平等观。

有善性者,

与成其善;

有道性者,

đại Đạo vô thân sơ,

Thánh nhãn vô quý tiện,

nhất thiết chúng sanh,

giai dĩ bình đẳng Quán.

hữu thiện tính giả,

dữ thành kỳ thiện;

hữu Đạo tính giả,

与助其道,

若有所择,

是有二门。

分门别户,

便立牢狱;

大公无私,

飞升天堂。

dữ trợ kỳ Đạo,

nhược hữu sở trạch,

thị hữu nhị môn.

phân môn biệt hộ,

tiện lập lao ngục;

đại công vô tư,

phi thăng Thiên Đường.

(二十)不杀章

(nhị thập) bất sát chương

人要学道,

慎勿怀杀想,

一切诸众生,

nhân yếu học Đạo,

thận vật phó sát tưởng,

nhất thiết chư chúng sanh,

悉贪生惧死,

我命即他命,

慎勿轻于彼,

心贪口腹,

乐甘肥杀,

tất tham sanh cụ tử,

ngã mệnh tức tha mệnh,

thận vật khinh vu bỉ,

tâm tham khẩu phúc,

lạc cam phì sát,

戮充啖食。

能怀恻隠,

心想念彼惊怖,

故当不忍啖,

以证慈悲行。

lục sung đạm thực.

năng phó trắc ẩn,

tâm tưởng niệm bỉ kinh bố,

cố đáng bất nhẫn đạm,

dĩ chứng từ bi hành.

(二十一)清净章

(nhị thập nhất) Thanh tịnh chương

学道之士,

以清净为本,

静心少思,

啸咏太无。

覩诸邪道,

如覩仇雠;

远诸爱欲,

如避臭秽。

除苦恼根,

học Đạo chi sĩ,

dĩ Thanh tịnh vi bổn,

tĩnh tâm thiểu tư,

khiếu vịnh thái vô.

đủ chư tà Đạo,

như đủ cừu thù;

viễn chư ái dục,

như tỵ xú uế.

trừ khổ não căn,

断亲爱缘,

冥冥浊海,

自得净界。

如白莲花,

生于淤泥中,

亭亭山水,

đoạn thân ái duyên,

ám ám trọc hải,

tự đắc tịnh giới.

như bạch liên hoa,

sanh vu ứ nệ trung,

đình đình sơn thuỷ,

不受污染,

五脏清夷,

三田华素,

太玄真人,

自与汝邻。

bất thụ ô nhiễm,

ngũ tạng Thanh di,

tam điền hoa tố,

Thái Huyền Chân nhân,

tự dữ nhữ lân.

注:

chú:

三田: 上中下丹田

tam điền: Thượng trung hạ đan điền

(二十二)信心章

(nhị thập nhị) tín tâm chương

大乘法可出三界,

以信心开觉路,

đại thừa pháp khả xuất tam giới,

dĩ tín tâm khai giác lộ,

信道得度,

天人守信不妄,

如车按时起行,

终能到站。

tín Đạo đắc độ,

Thiên nhân thủ tín bất vọng,

như xa án thời khởi hành,

chung năng đáo trạm.

一切仙真,

深信大道,

劝行不辍,

故得证果成道,

故信者心之宝,

心者成之道。

nhất thiết Tiên Chân,

thâm tín đại Đạo,

khuyến hành bất chuyết,

cố đắc chứng quả thành Đạo,

cố tín giả tâm chi bảo,

tâm giả thành chi Đạo.

(二十三)慈悲章

(nhị thập tam) từ bi chương

汝等众生,

以慈悲为本,

覩一切物,

nhữ đẳng chúng sanh,

dĩ từ bi vi bổn,

đủ nhất thiết vật,

常行不忍,

世人痛苦如在我身,

当愿救护,

普令安乐。

一切众生,

thường hành bất nhẫn,

thế nhân thống khổ như tại ngã thân,

đáng nguyện cứu hộ,

phổ linh an lạc.

nhất thiết chúng sanh,

生因愚痴,

故陷诸罪苦,

须以真理救拔,

常行大悲心,

自成无上道。

nhân sanh ngu si,

cố hãm chư tội khổ,

tu dĩ Chân lý cứu bạt,

thường hành đại bi tâm,

tự thành vô Thượng Đạo.

(二十四)万法归一章

(nhị thập tứ) vạn pháp quy nhất chương

万派支流,

同归于海;

万法纷纷,

同归于道。

vạn phái chi lưu,

đồng quy vu hải;

vạn pháp phân phân,

đồng quy vu Đạo.

众生执着,

自生分别,

故堕色欲之界。

当有圆通无阂,

chúng sanh chấp trước,

tự sanh phân biệt,

cố đoạ sắc dục chi giới.

đáng hữu viên thông vô ngại,

一彻诸义;

无人无我,

不生不灭。

nhất triệt chư nghĩa;

vô nhân vô ngã,

bất sanh bất diệt.

(二十五)断秽浊章

(nhị thập ngũ) đoạn uế trọc chương

一切众生,

皆自秽浊中来,

生时血海奔流;

复以秽浊而往,

死时肉体腐烂。

nhất thiết chúng sanh,

giai tự uế trọc trung lai,

sanh thời huyết hải bôn lưu;

phục dĩ uế trọc nhi vãng,

tử thời nhục thể hủ lạn.

有能清净,

信吾戒言,

不受染着,

断除杂想,

即出离浊浪,

人我法门,

hữu năng Thanh tịnh,

tín ngô giới ngôn,

bất thụ nhiễm trước,

đoạn trừ tạp tưởng,

tức xuất ly trọc lãng,

nhân ngã pháp môn,

无去无来,

永超尘劫。

vô khứ vô lai,

vĩnh siêu trần kiếp.

(二十六)洗心章

(nhị thập lục) tẩy tâm chương

六根不净,

当洗其心,

lục căn bất tịnh,

đáng tẩy kỳ tâm,

心不受垢,

自无诸秽。

故心为宰根,

统御一切,

降伏其心,

tâm bất thụ cấu,

tự vô chư uế.

cố tâm vi tể căn,

thống ngự nhất thiết,

giáng phục kỳ tâm,

犹驯猛虎。

如有纵虎,

反伤汝身,

切记切记,

莫可放松。

do tuần mãnh hổ.

như hữu túng hổ,

phản thương nhữ thân,

thiết ký thiết ký,

mạc khả phóng tùng.

(二十七)证真章

(nhị thập thất) chứng Chân chương

学道之士,

清虚而容非,

拯危而济难,

慈向万物,

灭毒恶想。

học Đạo chi sĩ,

Thanh hư nhi dung phi,

chửng nguy nhi Tế nạn,

từ hướng vạn vật,

diệt độc ác tưởng.

观一切众生,

如我眷属,

有饥寒者,

念与衣食;

有疾病者,

念与医药;

Quán nhất thiết chúng sanh,

như ngã bí thuộc,

hữu cơ hàn giả,

niệm dữ y thực;

hữu tật bệnh giả,

niệm dữ y dược;

有寃雠者,

念与解释;

如是慈悲心,

种种不可量,

当来及后世,

证彼真人行。

hữu oan thù giả,

niệm dữ giải thích;

như thị từ bi tâm,

chủng chủng bất khả Lượng,

đáng lai cập hậu thế,

chứng bỉ Chân nhân hành.

(二十八)财为患本章

(nhị thập bát) tài vi hoạn bổn chương

财为患之本,

聚财为聚业;

财为爱欲根,

能起一切罪。

若以财培善根,

始可入道境。

tài vi hoạn chi bổn,

tụ tài vi tụ nghiệp;

tài vi ái dục căn,

năng khởi nhất thiết tội.

nhược dĩ tài bồi thiện căn,

thuỷ khả nhập Đạo cảnh.

视财如命,

命不能保;

乐善好施,

财神升天,

大道成就。

thị tài như mệnh,

mệnh bất năng bảo;

lạc thiện hảo thi,

tài thần thăng Thiên,

đại Đạo thành tựu.

(二十九)至言普润章

(nhị thập cửu) chí ngôn phổ nhuận chương

一切众生,

牵于情爱,

如蹈猛火,

难得休息,

从生至死,

nhất thiết chúng sanh,

khiên vu tình ái,

như Đạo mãnh hoả,

nạn đắc hưu tức,

tùng sanh chí tử,

不自知觉,

语言如露,

能洒一切,

使其心地,

自得清凉。

bất tự tri giác,

ngữ ngôn như lộ,

năng sái nhất thiết,

sứ kỳ tâm Địa,

tự đắc Thanh Lượng.

(三十)忍辱章

(tam thập) nhẫn nhục chương

忍者身之宝,

慎勿与人争。

一切诸魔来,

我以忍坐胜,

nhẫn giả thân chi bảo,

thận vật dữ nhân tranh.

nhất thiết chư ma lai,

ngã dĩ nhẫn toạ thắng,

不与群魔竞,

来者自反戈,

损人还自损,

忍者得安宁,

魔损吾无损,

一切诸仙真,

皆以忍辱故。

bất dữ quần ma cạnh,

lai giả tự phản qua,

tổn nhân hoàn tự tổn,

nhẫn giả đắc an ninh,

ma tổn ngô vô tổn,

nhất thiết chư Tiên Chân,

giai dĩ nhẫn nhục cố.

(三十一)造福田章

(tam thập nhất) tạo phước điền chương

人生一世间,

譬如电光速,

婴儿化老耄,

绦忽春梦中,

勇猛进于善,

自己悲不及,

处世无福田,

瞑目何所恃?

nhân sanh nhất thế gian,

thí như Điện quang tốc,

Anh Nhi hoá lão mạo,

điều hốt xuân mộng trung,

dũng mãnh tiến vu thiện,

tự kỷ bi bất cập,

xứ thế vô phước điền,

minh mục hà sở thị?

(三十二)正念章

(tam thập nhị) chánh niệm chương

人心无邪念,

一念彻虚空,

一切虚空中,

皆有圣与贤,

常作平等观,

nhân tâm vô tà niệm,

nhất niệm triệt hư không,

nhất thiết hư không trung,

giai hữu Thánh dữ hiền,

thường tác bình đẳng Quán,

勤修无上行,

自见虚无老,

久久入大乘。

cần tu vô Thượng hành,

tự kiến hư vô lão,

cửu cửu nhập đại thừa.

(三十三)出有无章

(tam thập tam) xuất hữu vô chương

众生迷惑,

妄见诸有,

吾道本无,

有诸众生,

颠倒妄见诸无,

吾道亦无。

chúng sanh mê hoặc,

vọng kiến chư hữu,

ngô Đạo bổn vô,

hữu chư chúng sanh,

điên đảo vọng kiến chư vô,

ngô Đạo diệc vô.

非有非无,

即有即无,

作是解者,

能超一切。

phi hữu phi vô,

tức hữu tức vô,

tác thị giải giả,

năng siêu nhất thiết.

(三十四)施言无罪章

(tam thập tứ) thi ngôn vô tội chương

有人问曰: 何种布施功德最大?

hữu nhân vấn viết: hà chủng bố thí công đức tối đại?

吾曰: 凡言施人功德最大,言有不尽,故以经典善书广印施人,

ngô viết: phàm ngôn thi nhân công đức tối đại, ngôn hữu bất tận, cố dĩ kinh điển thiện thư quảng ấn thi nhân,

如天洒甘霖法雨,万类受洒,欣欣向荣。

như Thiên sái cam lâm pháp vũ, vạn loại thụ sái, hân hân hướng vinh.

天堂游记,遍载诸天胜景,印送一本于人,令其观知天堂圣景,

Thiên Đường Du Ký, biến tải chư Thiên thắng cảnh, ấn tống nhất bổn vu nhân, linh kỳ Quán tri Thiên Đường Thánh cảnh,

悉明天文,启无量道心,引度众生,功德殊胜,能证道成真,

tất minh Thiên văn, khải vô lượng Đạo tâm, dẫn độ chúng sanh, công đức thù thắng, năng chứng Đạo thành Chân,

超玄拔祖,舍此捷径无路。

siêu huyền bạt tổ, xả thử tiệp kính vô lộ.

有人问曰: 处世何物为宝?

hữu nhân vấn viết: xứ thế hà vật vi bảo?

吾曰: 无罪于身,

ngô viết: vô tội vu thân,

是为至宝。珍珠玛瑙, 金银财宝,

thị vi chí bảo. trân châu mã não, kim ngân tài bảo,

系满身躯,如“囚犯” “枷锁”,

hệ mãn thân khu, như “tù phạm” “giá toả”,

凡眼视为宝贝,慧眼视为累鳌,弃其俗物,

phàm nhãn thị vi bảo bối, tuệ nhãn thị vi luỵ ngao, khí kỳ tục vật,

轻松无何罣碍,得入自在之天。

khinh tùng vô hà quái ngại, đắc nhập tự tại chi Thiên.

(三十五)随缘受报章

(tam thập ngũ) tuỳ duyên thụ báo chương

有人问曰:

宿命因缘,

可以知否?

hữu nhân vấn viết:

túc mệnh nhân duyên,

khả dĩ tri bĩ?

吾曰:

ngô viết:

汝思现在因缘,

则知宿命因绿;

nhữ tư hiện tại nhân duyên,

tắc tri túc mệnh nhân lục;

如修现世因缘,

则知来世因缘。

như tu hiện thế nhân duyên,

tắc tri lai thế nhân duyên.

一炁无偏差,

所种还自生。

若问前世因,

今生受者是;

nhất khí vô thiên sai,

sở chủng hoàn tự sanh.

nhược vấn tiền thế nhân,

kim sanh thụ giả thị;

若问来世果,

今生作者是;

nhược vấn lai thế quả,

kim sanh tác giả thị;

若问来世果,

今生作者是。

nhược vấn lai thế quả,

kim sanh tác giả thị.

(三十六)

(tam thập lục)

大力章

đại lực chương

有人问曰:

hữu nhân vấn viết:

世间何力为大?

thế gian hà lực vi đại?

吾曰: 慈悲之力最为广大。慈悲之心,能化一切;

ngô viết: từ bi chi lực tối vi quảng đại. từ bi chi tâm, năng hoá nhất thiết;

慈悲之行,能伏一切。恶者无与争,

từ bi chi hành, năng phục nhất thiết. ác giả vô dữ tranh,

暴者无与抗,

所向无敌,

是为其力广大无边。

bộc giả vô dữ kháng,

sở hướng vô địch,

thị vi kỳ lực quảng đại vô biên.

世人如逢不如意,

thế nhân như phùng bất như ý,

多生慈悲心,

多修慈悲行,

喜悦来临,

法喜充满。

đa sanh từ bi tâm,

đa tu từ bi hành,

hỷ duyệt lai lâm,

pháp hỷ sung mãn.

(三十七)契道章

(tam thập thất) khiết Đạo chương

人欲学大道,

口无是非,

心无人我相,

身不受染者,

方契无为道。

nhân dục học đại Đạo,

khẩu vô thị phi,

tâm vô nhân ngã tướng,

thân bất thụ nhiễm giả,

phương khiết vô vi Đạo.

众生俱幻化,

堕彼色相因,

谁知乐是苦,

一念了无为。

chúng sanh câu ảo hoá,

đoạ bỉ sắc tướng nhân,

thuỳ tri lạc thị khổ,

nhất niệm liễu vô vi.

(三十八)心起忧乐章

(tam thập bát) tâm khởi ưu lạc chương

心勿包藏祸心,

损害于一切,

众生初未觉,

神明悉已知,

危人还自危,

枉彼还自枉,

天堂及地狱,

一切由心造。

tâm vật bao Tạng hoạ tâm,

tổn hại vu nhất thiết,

chúng sanh sơ vị giác,

thần minh tất dĩ tri,

nguy nhân hoàn tự nguy,

uổng bỉ hoàn tự uổng,

Thiên Đường cập Địa ngục,

nhất thiết do tâm tạo.

(三十九)道法章

吾道犹炬火,

取之无穷,

随其所与,

能饪一切。

(tam thập cửu) Đạo pháp chương

ngô Đạo do cự hoả,

thủ chi vô cùng,

tuỳ kỳ sở dữ,

năng nhẫm nhất thiết.

吾法等泉源,

能灌溉枯槁,

润泽一切,

人生烦恼障碍,

自与道违。

ngô pháp đẳng tuyền nguyên,

năng quán khái khô cảo,

nhuận trạch nhất thiết,

nhân sanh phiền não chướng ngại, tự dữ Đạo vi.

(四十)入妙章

(tứ thập) nhập diệu chương

入我法门者,

学至于无所学,

行至于无所行,

nhập ngã pháp môn giả,

học chí vu vô sở học,

hành chí vu vô sở hành,

了至于无所了,

是谓入众妙门,

洞观无碍。

众生执着,

妄究终始,

liễu chí vu vô sở liễu,

thị vị nhập chúng diệu môn,

động Quán vô ngại.

chúng sanh chấp trước,

vọng cứu chung thuỷ,

自谓造于最胜境界,

是犹妄见诸色相。

tự vị tạo vu tối thắng cảnh giới,

thị do vọng kiến chư sắc tướng.

(四十一)去华章

(tứ thập nhất) khứ hoa chương

清净者,

道之本;

荣华者,

道之殃。

人勿憎淡泊,

其中有至味。

愚痴恋世欲,

Thanh tịnh giả,

Đạo chi bổn;

vinh hoa giả,

Đạo chi ương.

nhân vật tăng đạm bạc,

kỳ trung hữu chí vị.

ngu si luyến thế dục,

若蛾投火光,

不知其为害,

以至于灭亡。

nhược nga đầu hoả quang,

bất tri kỳ vi hại,

dĩ chí vu diệt vong.

(四十二)同好恶章

(tứ thập nhị) đồng hảo ác chương

人慎无绮妄,

诳惑诸众生;

勿怀毒恶心,

阴谋诸一切;

nhân thận vô ỷ vọng,

cuống hoặc chư chúng sanh;

vật phó độc ác tâm,

âm mưu chư nhất thiết;

以身譬他人,

好恶原无异;

能作是念者,

可证无上道。

dĩ thân thí tha nhân,

hảo ác nguyên vô dị;

năng tác thị niệm giả,

khả chứng vô Thượng Đạo.

(四十三)先实后施章

(tứ thập tam) tiên thật hậu thi chương

仙真以能利益一切,

救拔众生,

无有厌倦,

念念相因,

故能成真。

Tiên Chân dĩ năng lợi ích nhất thiết,

cứu bạt chúng sanh,

vô hữu yếm quyện,

niệm niệm tương nhân,

cố năng thành Chân.

若复有人能作是念,

当知果报无差。

唯先修德行,

使道德盈满其中,

nhược phục hữu nhân năng tác thị niệm,

đáng tri quả báo vô sai.

duy tiên tu đức hành,

sứ Đạo đức doanh mãn kỳ trung,

法水出本源,

自然流施无尽,

先实后施,

源远流长。

pháp thuỷ xuất bổn nguyên,

tự nhiên lưu thi vô tận,

tiên thật hậu thi,

nguyên viễn lưu trường.

(四十四)超色相章

(tứ thập tứ) siêu sắc tướng chương

有人问曰:

天尊妙相,

七十二化相,

负九色华光,

hữu nhân vấn viết:

Thiên Tôn diệu tương,

thất thập nhị hoá tương,

phụ cửu sắc hoa quang,

诸天仙人,

以是目覩天尊,

莫不赞善,

恭敬礼拜,

无上希有。

chư Thiên Tiên nhân,

dĩ thị mục đủ Thiên Tôn,

mạc bất tán thiện,

cung kính lễ bái,

vô Thượng hy hữu.

吾曰:

我以非色,

汝妄为色;

我以非相,

汝妄为相。

ngô viết:

ngã dĩ phi sắc,

nhữ vọng vi sắc;

ngã dĩ phi tướng,

nhữ vọng vi tướng.

一切初地,

以肉眼观,

故不能洞观。

若以九色七十二相观我,

即是离无执有,

nhất thiết sơ Địa,

dĩ nhục nhãn Quán,

cố bất năng động Quán.

nhược dĩ cửu sắc thất thập nhị tướng Quán ngã,

tức thị ly vô chấp hữu,

不可与闻无上之义。

我以混元一炁,

化相千万亿,

bất khả dữ văn vô Thượng chi nghĩa.

ngã dĩ Hỗn Nguyên Nhất Khí,

hoá tương thiên vạn ức,

执一相而失万相,

故色相非真,

变化本假,

众生勿迷色相,

以见本性。

chấp nhất tương nhi thất vạn tương,

cố sắc tướng phi Chân,

biến hoá bổn giả,

chúng sanh vật mê sắc tướng,

dĩ kiến bổn tính.

(四十五)一切持道章

(tứ thập ngũ) nhất thiết trì Đạo chương

有人问曰:

一切有目可见诸色,

至于微妙之法,

不可得见乎?

hữu nhân vấn viết:

nhất thiết hữu mục khả kiến chư sắc,

chí vu vi diệu chi pháp,

bất khả đắc kiến hồ?

吾曰:

ngô viết:

吾道犹日光明,

普照种种色相,

人须悟此,

点耀心光,

ngô Đạo do nhật quang minh,

phổ chiếu chủng chủng sắc tướng,

nhân tu ngộ thử,

điểm diệu tâm quang,

有目绝视,

心眼静观,

自然洞彻,

微妙之法,

以心悟之!

离心无道。

hữu mục tuyệt thị,

tâm nhãn tĩnh Quán,

tự nhiên động triệt,

vi diệu chi pháp,

dĩ tâm ngộ chi!

ly tâm vô Đạo.

(四十六)勇于学道章

(tứ thập lục) dũng vu học Đạo chương

学道之士,

慎无二心,

断绝尘染,

割弃爱缘,

心如寒灰,

灭除欲火猛焰,

học Đạo chi sĩ,

thận vô nhị tâm,

đoạn tuyệt trần nhiễm,

cát khí ái duyên,

tâm như hàn hôi,

diệt trừ dục hoả mãnh diễm,

若身体励行,

祸难不顾,

如箭一发,

往而不回,

吾保汝身,

必得道真。

nhược thân thể lệ hành,

hoạ nạn bất cố,

như tiễn nhất phát,

vãng nhi bất hồi,

ngô bảo nhữ thân,

tất đắc Đạo Chân.

(四十七)魔诫章

(tứ thập thất) ma giới chương

学道甚难,

鬼神魔王,

败人成功,

欲置人于死,

học Đạo thậm nạn,

quỷ thần ma vương,

bại nhân thạnh công,

dục trí nhân vu tử,

心始快乐。

汝将道成,

复有诸天仙人,

来试尔身,

仙人试以所欲,

tâm thuỷ khoái lạc.

nhữ tương Đạo thành,

phục hữu chư Thiên Tiên nhân,

lai thí nhĩ thân,

Tiên nhân thí dĩ sở dục,

或试以所不欲,

或试以所难,

或试以所畏,

皆于心之所不悟,

hoặc thí dĩ sở bất dục,

hoặc thí dĩ sở nạn,

hoặc thí dĩ sở uý,

giai vu tâm chi sở bất ngộ,

心之所不知之。

酒色财气,

名利恩爱,

八大魔王,

近于修道者身旁,

tâm chi sở bất tri chi.

tửu sắc tài khí,

danh lợi ân ái,

bát đại ma vương,

cận vu tu Đạo Giả thân bàng,

众生切勿向魔低头,

试之过者,

诸天保举,

魔王奉迎,

是谓得道。

chúng sanh thiết vật hướng ma đê đầu,

thí chi qua giả,

chư Thiên bảo cử,

ma vương phụng nghênh,

thị vị đắc Đạo.

(四十八)易心向道章

(tứ thập bát) dị tâm hướng Đạo chương

上士贪善,

下士贪财。

一切众生,

书不能息,

Thượng sĩ tham thiện,

hạ sĩ tham tài.

nhất thiết chúng sanh,

thư bất năng tức,

夜不能寐,

唯虑货财不足,

情爱伤心。

当易其心而学道,

心既向道,

dạ bất năng mỵ,

duy lự hoá tài bất túc,

tình ái thương tâm.

đáng dị kỳ tâm nhi học Đạo,

tâm ký hướng Đạo,

道终可得;

心之向情,

爱亦成空。

Đạo chung khả đắc;

tâm chi hướng tình,

ái diệc thành không.

(四十九)勉行章

(tứ thập cửu) miễn hành chương

学道甚苦,

如负重登山,

人当效力行之,

既登绝顶,

其苦亦息,

học Đạo thậm khổ,

như phụ trùng đăng sơn,

nhân đáng hiệu lực hành chi,

ký đăng tuyệt đỉnh,

kỳ khổ diệc tức,

俯视一切皆微渺也。

人之一生业债包袱,

拖负不放,

贪恋红尘,

无有停息,

phủ thị nhất thiết giai vi diểu dã.

nhân chi nhất sanh nghiệp trái bao phục,

đà phụ bất phóng,

tham luyến hồng trần,

vô hữu đình tức,

一旦觉悟,

放下一切,

脱身自由,

即得道矣,

世人勉行。

nhất đán giác ngộ,

phóng hạ nhất thiết,

thoát thân tự do,

tức đắc Đạo hỹ,

thế nhân miễn hành.

济佛曰:

Tế Phật viết:

天尊慈怀,再赐四十九章妙经,句句天经,字字妙义,众生有福,

Thiên Tôn từ phó, tái tứ tứ thập cửu chương diệu kinh,

cú cú Thiên kinh, tự tự diệu nghĩa, chúng sanh hữu phước,

得闻大道,感谢天尊慈恩。

đắc văn đại Đạo, cảm tạ Thiên Tôn từ ân.

杨生曰: 叩谢元始天尊布化太上玄微,

Dương Sanh viết: khấu tạ Nguyên Thuỷ Thiên Tôn bố hoá Thái Thượng huyền vi,

裨益天下众生非浅,感激不尽!

bài ích thiên hạ chúng sanh phi thiển, cảm kích bất tận!

天尊曰: 元始大道至此而已,

Thiên Tôn viết: Nguyên Thuỷ đại Đạo chí thử nhi dĩ,

再吾不说之!吾将由三清带你归于一炁拜见上帝,不知你意如何?

ngô bất tái thuyết chi! ngô tương do Tam Thanh đái nễ quy vu nhất khí bái kiến Thượng Đế, bất tri nễ ý như hà?

杨生曰: 感谢天尊提携,但不知上帝在何处?

dương sanh viết: cảm tạ Thiên Tôn đề huề, đãn bất tri Thượng Đế tại hà xứ?

天尊曰: 上帝是混元玄玄上人,住于“天心山” 顶端之大罗天,

Thiên Tôn viết: Thượng Đế thị hỗn nguyên Huyền Huyền Thượng Nhân, trú vu “Thiên tâm sơn” đỉnh đoan chi Đại La Thiên,

即是灵山上, 昆仑山顶,

tức thị Linh Sơn Thượng, Côn Luân sơn đỉnh,

为无极至尊,故又有尊曰: “天父, 天主, 上帝, 老祖,

vi Vô Cực chí tôn, cố hựu hữu tôn viết: “Thiên phụ, Thiên chủ, Thượng Đế, lão tổ,

老母, 如来, 真宰”,是大道之本元。

Lão Mẫu, Như Lai, Chân tể”, thị đại Đạo chi bổn nguyên.

杨生曰: 曾闻大罗天上并无女性,

Dương Sanh viết: tằng văn Đại La Thiên Thượng tịnh vô nữ tính,

今尊称其为“老母” 是否不恰当?

kim tôn xứng kỳ vi “Lão Mẫu” thị bĩ bất kháp đáng?

天尊曰: 在太极界尚有阴阳男女之分,一旦修至无极果位,则已去阴阳之质,

Thiên Tôn viết: tại Thái Cực giới Thượng hữu âm dương nam nữ chi phân, nhất đán tu chí Vô Cực quả vị, tắc dĩ khứ âm dương chi chất,

故上帝仅是一团虚灵,非男非女,非老非幼,今尊曰“老母”,

cố Thượng Đế cận thị nhất đoàn hư linh, phi nam phi nữ, phi lão phi ấu, kim tôn viết “Lão Mẫu”,

表示其能生育天地万物。

biểu thị kỳ năng sanh dục Thiên Địa vạn vật.

又形容上帝如天心慈爱,有好生之德,如天下之母亲爱子一般,

hựu hình dung Thượng Đế như Thiên tâm từ ái, hữu hảo sanh chi đức, như thiên hạ chi mẫu thân ái tử nhất bàn,

盼世人了悟此理。

phán thế nhân liễu ngộ thử lý.

杨生曰: 既然无极界无男女之别,为何有仙翁, 仙姑之分呢?

Dương Sanh viết: ký nhiên Vô Cực giới vô nam nữ chi biệt, vi hà hữu Tiên ông, Tiên cô chi phân ni?

天尊曰: 这是虚灵之显相,可观出家人剃发修行,

Thiên Tôn viết: giá thị hư linh chi hiển tương, khả Quán xuất gia nhân thế phát tu hành,

袈裟一穿,男女莫办,意在抺其外相,现出本来面目。

ca sa nhất xuyên, nam nữ mạc biện, ý tại 抺kỳ ngoại tương, hiện xuất bổn lai diện mục.

仙翁, 仙姑修至本性复明,

Tiên ông, Tiên cô tu chí bổn tính phục minh,

男则精断,女则天癸绝,形如婴儿,一派天真,

nam tắc tinh đoạn, nữ tắc Thiên quý tuyệt, hình như Anh Nhi, nhất phái Thiên Chân,

如孙不二仙姑为修大道,水洒沸油,毁伤容貌,

như tôn bất nhị Tiên cô vi tu đại Đạo, thuỷ sái phí du, huỷ thương dung mạo,

去色相而现本相,以方便行道。

khứ sắc tướng nhi hiện bổn tương, dĩ phương tiện hành Đạo.

故虽有仙翁, 仙姑之名,

cố tuy hữu Tiên ông, Tiên cô chi danh,

但他们已露天真本性,相对而无男女之欲,

đãn tha môn dĩ lộ Thiên Chân bổn tính, tương đối nhi vô nam nữ chi dục,

故道本无名,强名曰道。

cố Đạo bổn vô danh, cường danh viết Đạo.

名有男女,实无男女,此可由人体视之,

danh hữu nam nữ, thật vô nam nữ, thử khả do nhân thể thị chi,

婴儿有男女之相,则无男女之欲:

Anh Nhi hữu nam nữ chi tương, tắc vô nam nữ chi dục:

老人有男女之相,则无男女之思,

lão nhân hữu nam nữ chi tương, tắc vô nam nữ chi tư,

皆为还原本性象征,已进入无对待,

giai vi hoàn nguyên bổn tính tượng chinh, dĩ tiến nhập vô đối đãi,

异性之分别。人能修至此心境,

dị tính chi phân biệt. nhân năng tu chí thử tâm cảnh,

则可成就无极大道,永不轮廻。

tắc khả thành tựu Vô Cực đại Đạo, vĩnh bất luân hồi.

故曰: “后天分男女(异性),先天成一炁(同性)”。

cố viết: “hậu Thiên phân nam nữ (dị tính), Tiên Thiên thành nhất khí (đồng tính)”.

济佛曰: 杨生整齐衣履,定神养气。

Tế Phật viết: Dương Sanh chỉnh tề y lữ, định thần dưỡng khí.

杨生曰: 遵命!

Dương Sanh viết: tuân mệnh!

天尊曰: 二位随吾上升。……。

Thiên Tôn viết: nhị vị tuỳ ngô Thượng thăng. …….

杨生曰: 天尊用拂尘一拂,则吾与恩师自动上浮,

Dương Sanh viết: Thiên Tôn dụng phất trần nhất phất, tắc ngô dữ ân sư tự động Thượng phù,

如乘云驾雾一般,天尊法力真是广大无边,

như thừa vân giá vụ nhất bàn, Thiên Tôn pháp lực Chân thị quảng đại vô biên,

眼前一片毫光,两眼难开。

nhãn tiền nhất phiến hào quang, lưỡng nhãn nạn khai.

天尊曰: 此地是三清之上,

Thiên Tôn viết: thử Địa thị Tam Thanh chi Thượng,

位居大罗天,乃是三千大千世界之上,包纙一切万物。

vị cư Đại La Thiên, nãi thị tam thiên đại thiên thế giới chi Thượng, bao la nhất thiết vạn vật.

此乃天地混元之祖炁,故毫光道炁难敌。

thử nãi Thiên Địa hỗn nguyên chi tổ khí, cố hào quang Đạo khí nan địch.

杨生你功力未足,故两眼难开,快俯伏!

Dương Sanh nễ công lực vị túc, cố lưỡng nhãn nạn khai, khoái phủ phục!

玄玄一炁则是大道,亦是一炁宗主也,

Huyền Huyền nhất khí tắc thị đại Đạo, diệc thị nhất khí Tôn chủ dã,

又称为无形古佛, 鸿钧老祖, 混元圣祖, 先天老祖也。

hựu xứng vi vô hình cổ Phật, Hồng Quân Lão Tổ, Hỗn Nguyên Thánh Tổ, Tiên Thiên Lão Tổ dã.

杨生曰: 只见一片金光,不见其他一物。

Dương Sanh viết: chỉ kiến nhất phiến kim quang, bất kiến kỳ tha nhất vật.

天尊曰: 正是!大道本无形,虚空曰大道,天下万教万宗,

Thiên Tôn viết: chánh thị! đại Đạo bổn vô hình, hư không viết đại Đạo, thiên hạ vạn giáo vạn Tôn,

皆是一炁所化,可惜世人不能悟彻此理,故无法得道,

giai thị nhất khí sở hoá, khả tích thế nhân bất năng ngộ triệt thử lý, cố vô pháp đắc Đạo,

所谓“大道同源,万教归宗” 即是此理。

sở vị “đại Đạo Đồng nguyên, vạn giáo quy Tôn” tức thị thử lý.

玄玄上人曰: 元始, 活佛, 杨生三位一体同来,

Huyền Huyền Thượng Nhân viết: Nguyên Thuỷ, Hoạt Phật, Dương Sanh tam vị nhất thể đồng lai,

玄玄上人曰: 元始, 活佛, 杨生三位一体同来,

Huyền Huyền Thượng Nhân viết: Nguyên Thuỷ, Hoạt Phật, Dương Sanh tam vị nhất thể đồng lai,

“神佛人” 形异性同,今日应运度人,来归大道玄玄,

“thần Phật nhân” hình dị tính đồng, kim nhật ứng vận độ nhân, lai quy đại Đạo Huyền Huyền,

妙哉!众生由吾所化,万类由吾所生,故有诗曰:

diệu thai! chúng sanh do ngô sở hoá, vạn loại do ngô sở sanh, cố hữu thi viết:

鸿蒙未辟道含英,无数星球气化成;

甲子难稽千万亿,虚空隠我不知名。

Hồng Mông vị bích Đạo hàm anh,

vô sổ tinh cầu khí hoá thành;

giáp tử nan khể thiên vạn ức,

hư không ẩn ngã bất tri danh.

(Vị trí, chỗ nào, ở đâu, trong người ai cũng có hư không cả. Everywhere, every place, every position are all getting the God or The Mother Nature or the Buddha or the Bodhisattva or the Fairy Angels. The gods are inside every people and every being and every thing and every detail and every position and everywhere, etc., so on).

虚空久蕴气玄玄,未判鸿蒙有我先;

一点真灵长不灭,生来佛圣与神仙。

hư không cửu uẩn khí Huyền Huyền,

vị phán Hồng Mông hữu ngã tiên;

nhất điểm Chân linh trường bất diệt,

sanh lai Phật Thánh dữ thần Tiên.

(Nhất điểm: Phật Tánh; Nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh, Chân Tâm, Lương Tâm, Đồng Tâm, Thiên Tâm, Đại Đồng _ All the people is getting these same characteristics, Đại Hoà, Trung Đạo, Thượng Đế, Thiên tánh, v.v… All the people, the human, the animals, the beings, every living thing, every detail, every place, every position, everything, everywhere, etc., so on… are all owning the Greatest Generous Lovely Buddha Characteristics, or the Gods, or the Saints, or the Fairy Angels, or the Bodhisattwas, etc.)

众生若能知恩报本,认理归真,则是孝子, 赤子也。

chúng sanh nhược năng tri ân báo bổn, nhận lý Quy Chân, tắc thị hiếu tử, xích tử dã.

如能廻光返照,见吾玄玄,则成上人也, 金仙也, 古佛也。

như năng hồi quang phản chiếu, kiến ngô Huyền Huyền, tắc thành Thượng Nhân dã, Kim Tiên dã, cổ Phật dã.

天尊曰: 上帝赐言已毕,杨生叩谢恩。

Thiên Tôn viết: Thượng Đế tứ ngôn dĩ tất, Dương Sanh khấu tạ ân.

杨生曰: 叩谢天恩!为何只闻声不见影呢?

Dương Sanh viết: khấu tạ Thiên ân! vi hà chỉ văn thanh bất kiến ảnh ni?

天尊曰: 大道本无声无臭,刚才所闻之声,谓之“天音”也。悟之!

Thiên Tôn viết: đại Đạo bổn vô Thanh vô xú, cương tài sở văn chi Thanh, vị chi “Thiên âm” dã. ngộ chi!

杨生曰: 无形无象,空中妙有,句句震撼我心,妙哉!

Dương Sanh viết: vô hình vô tượng, không trung diệu hữu, cú cú chấn hám ngã tâm, diệu tai!

济佛曰: 今日我们师徒能由元始天尊引度,朝见元始上帝,

Tế Phật viết: kim nhật ngã môn sư đồ năng do Nguyên Thuỷ Thiên Tôn dẫn độ, triều kiến Nguyên Thuỷ Thượng Đế,

实是三生有幸。世人若观到此篇须息卷敬礼谢恩!

thật thị tam sanh hữu hạnh. thế nhân nhược Quán đáo thử Thiên tu tức quyển kính lễ tạ ân!

大道之妙,尽付于此,了悟父母未生前本来真面目是何?

đại Đạo chi diệu, tận phó vu thử, liễu ngộ phụ mẫu vị sanh tiền bổn lai Chân diện mục thị hà?

朝见祖家,则可以圆光成道。我将带杨回堂,感谢天尊。

triều kiến tổ gia, tắc khả dĩ viên quang thành Đạo. ngã tướng đái dương hồi Đường, cảm tạ Thiên Tôn.

杨生曰: 谢谢天尊开导之恩。我已坐穏莲台,谢恩师回堂。

Dương Sanh viết: tạ tạ Thiên Tôn khai Đạo chi ân. ngã dĩ toạ ổn liên đài, tạ ân sư hồi Đường.

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – – –

第十二回游东华宫听东华帝君说法

đệ thập nhị hồi du Đông Hoa Cung thính Đông Hoa Đế Quân thuyết pháp

济公活佛降民国六八年十一月廿八日(岁次己未年十月初九日)

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục bát niên thập nhất nguyệt nhập bát nhật (tuế thứ kỷ vị niên thập nguyệt sơ cửu nhật)

诗曰:

thi viết:

处世无奇但守中。

xứ thế vô kỳ đãn thủ trung.

人人乐趣走西东。

天堂大路迎仁士。

地狱阴森鬼计通。

nhân nhân lạc thú tẩu Tây Đông.

Thiên Đường đại lộ nghênh nhân sĩ.

Địa ngục âm sâm quỷ kế thông.

济佛曰: 为人处世无何妙法,只要守一个“中” 字,

Tế Phật viết: vi nhân xứ thế vô hà diệu pháp, chỉ yếu thủ nhất cá “trung” tự,

则人人欢迎,

tắc nhân nhân hoan nghênh,

没有怨敌,好像天堂的大路四通八达,

một hữu oán địch, hảo tượng Thiên Đường đích đại lộ tứ thông bát đạt,

没有任何阻碍。

một hữu nhiệm hà trở ngại.

因为一个人遵循着中道,纵然要经过一处拥塞的地方,

nhân vi nhất cá nhân tuân tuần trước trung Đạo, túng nhiên yếu kinh qua nhất xứ ủng tái đích Địa phương,

人们也会让开请他通行的。

nhân môn dã Hội nhượng khai thỉnh tha thông hành đích.

可是反观世上有许多鬼计多端的小人,

khả thị phản Quán thế thượng hữu hứa đa quỷ kế đa đoan đích tiểu nhân,

处处用计陷害忠良,如一个猎人,

xứ xứ dụng kế hãm hại trung lương, như nhất cá liệp nhân,

他在山野中四处布下陷阱,

tha tại sơn dã trung tứ xứ bố hạ hãm tịnh,

想要陷害飞禽走兽,但鬼计陷阱设多了,

tưởng yếu hãm hại phi cầm tẩu thú, đãn quỷ kế hãm tịnh thiết đa liễu,

有时自己不知不觉也会堕落深坑而亡。

hữu thời tự kỷ bất tri bất giác dã Hội đoạ lạo thâm kháng nhi vong.

俗云:

tục vân:

“捕蛇被蛇咬,捉虎被虎吃。”

“bộ xà bị xà giảo, tróc hổ bị hổ ngật.”

老衲说: “害人终害己。” 这是天经地义,千古不移的真理。

Lão Nạp thuyết: “hại nhân chung hại kỷ.” giá thị Thiên kinh Địa nghĩa, thiên cổ bất di đích Chân lý.

太上感应篇说: “祸福无门,惟人自召;善恶之报,如影随形。”

Thái Thượng cảm ứng Thiên thuyết: “hoạ phước vô môn, duy nhân tự triệu; thiện ác chi báo, như ảnh tuỳ hình.”

就是这个意思。老衲寄语天下众生,要多助人救人,

tựu thị giá cá ý tư. Lão Nạp ký ngữ thiên hạ chúng sanh, yếu đa trợ nhân cứu nhân,

才会得到他人的帮助解救,这是很真实的报应,切勿轻视啊!

tài Hội đắc đáo tha nhân đích bang trợ giải cứu, giá thị ngận Chân thật đích báo ứng, thiết vật khinh thị a!

今日游天堂时刻已到,杨生速上莲台。

kim nhật du Thiên Đường thời khắc dĩ đáo, Dương Sanh tốc Thượng liên đài.

杨生曰: 我已坐穏,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư khởi trình ba!

请问恩师今日我们要到何处游赏呢

thỉnh vấn ân sư kim nhật ngã môn yếu đáo hà xứ du thưởng ni

济佛曰: 今日我们游五老之天,五老位居三十三天外,

Tế Phật viết: kim nhật ngã môn du Ngũ Lão chi Thiên, Ngũ Lão vị cư tam thập tam Thiên ngoại,

即东方东华帝君(木公), 西方西华帝君(金母),

tức Đông Phương Đông Hoa Đế Quân (Mộc Công), Tây Phương Tây Hoa Đế Quân (Kim Mẫu),

南方南华帝君(火精子),

Nam Phương Nam Hoa Đế Quân (Hoả Tinh Tử),

北方北华帝君(水精子),

Bắc Phương Bắc Hoa Đế Quân (Thuỷ Tinh Tử),

中央中华帝君(黄老),

Trung Ương Trung hoa Đế Quân (Huỳnh Lão),

他们是原灵的元老与精华,

tha môn thị nguyên linh đích Nguyên Lão dữ Tinh Hoa,

五行(金木水火土)的始祖。

ngũ hành (kim mộc thuỷ hoả thổ) đích thuỷ tổ.

他们的正炁化为人类,偏炁化为动植飞潜。

tha môn đích Chánh Khí hoá vi nhân loại, Thiên khí hoá vi động thực phi tiềm.

宇宙万頪各具五行之炁,

vũ trụ vạn loại các cụ ngũ hành chi khí (moral, virtue, beneficient generous nice kind),

故称其为五老。今天先往东华宫吧!

cố xứng kỳ vi Ngũ Lão. kim Thiên tiên vãng Đông Hoa Cung ba!

“天堂游记” 奉旨著作至今,

“Thiên Đường Du Ký” phụng chỉ trước tác chí kim,

已进入第二阶段,杨生你甚为辛劳,重担在身,

dĩ tiến nhập đệ nhị giai đoạn, Dương Sanh nễ thậm vi tân lao, trùng đảm tại thân,

精神的压力让你喘不过气来,

tinh thần đích áp lực nhượng nễ suyễn bất qua khí lai,

为师知之,但只要抱至诚之心,登天虽难,却是不难。

vi sư tri chi, đãn chỉ yếu bão chí thành chi tâm, đăng Thiên tuy nạn, khước thị bất nạn.

任何魔难来试道,见怪不怪,怪自亡;

nhiệm hà ma nạn lai thí Đạo, kiến quái bất quái, quái tự vong;

见魔不惊,魔自灭。为普度众生,

kiến ma bất kinh, ma tự diệt. vi phổ độ chúng sanh,

难免受磨,要磨炼才能生光,天助有道,再加油吧!……

nạn miễn thụ ma, yếu ma luyện tài năng sanh quang, Thiên trợ hữu Đạo, tái gia du ba! ……

东华宫已到,杨生下莲台。

Đông Hoa Cung dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài.

杨生曰: 好漂亮的风景,四处林木, 奇花异卉, 荷叶莲池,

Dương Sanh viết: hảo phiêu lượng đích phong cảnh, tứ xứ lâm mộc, kỳ hoa dị huỷ, hà diệp liên trì,

金鱼悠游, 一尘不染,真是世外桃源。

kim ngư du du, nhất trần bất nhiễm, Chân thị thế ngoại Đào Nguyên.

前面一大殿,上书“东华宫”,巍峨壮观,令人起敬!

tiền diện nhất đại Điện, Thượng thư “Đông Hoa Cung”, nguy nga tráng Quán, linh nhân khởi kính!

济佛曰: 杨生准备参见东华帝君!

Tế Phật viết: Dương Sanh chuẩn bị tham kiến Đông Hoa Đế Quân!

杨生曰: 这种仙境令人心静如水,忘去红尘一切嚣声困扰,

Dương Sanh viết: giá chủng Tiên cảnh linh nhân tâm tĩnh như thuỷ, vong khứ hồng trần nhất thiết hiêu Thanh khốn nhiễu,

仙童在那儿嬉戏,天真无忧,好快乐啊!……

Tiên Đồng tại ná nhi hy hý, Thiên Chân vô ưu, hảo khoái lạc a! ……

走进殿内,见中殿坐有一位古老神仙,

tẩu tiến Điện nội, kiến trung Điện toạ hữu nhất vị cổ lão thần Tiên,

一道青光闪闪,觉得心舒神爽……。

nhất Đạo Thanh quang thiểm thiểm, giác đắc tâm thư thần sảng …….

弟子圣笔杨生,奉旨著书,今日随师来到东华宫,请东华帝君指教!

đệ tử Thánh Bút Dương Sanh, phụng chỉ trước thư, kim nhật tuỳ sư lai đáo Đông Hoa Cung, thỉnh Đông Hoa Đế Quân chỉ giáo!

东华帝君曰: 杨生你起来,贵堂普传中华文化,劝世万千,功德无量!

Đông Hoa Đế Quân viết: dương sanh nễ khởi lai, quý Đường phổ truyền Trung hoa văn hoá, khuyến thế vạn hoàng, công đức vô lượng!

台湾宝岛民生富裕,生活自由,宗教发展,处处可见代天宣化善堂,

đài Loan bảo đảo dân sanh phú dụ, sanh hoạt tự do, Tôn Giáo phát triển, xứ xứ khả kiến đại Thiên tuyên hoá thiện Đường,

此次你能荣膺天眷,赐旨著作“天堂游记” 乙书,普化苍生,

thử thứ nễ năng vinh ưng Thiên bí, tứ chỉ trước tác “Thiên Đường Du Ký” ất thư, phổ hoá thương sanh,

实是荣幸之至。中华文化即是东方精神文化,

thật thị vinh hạnh chi chí. Trung hoa văn hoá tức thị Đông Phương tinh thần văn hoá,

我主掌东方一炁,实感任重道远。

ngã chủ chưởng Đông Phương nhất khí, thật cảm nhiệm trùng Đạo viễn.

杨生曰: 东方之精华,由您木公东华发源,请帝君说详吧!

Dương Sanh viết: Đông Phương chi Tinh Hoa, do nhĩ Mộc Công Đông Hoa phát nguyên, thỉnh Đế Quân thuyết tường ba!

帝君曰: 五老有五德,东方“仁爱”, 西方“义气”, 中央“信心”,

Đế Quân viết: Ngũ Lão hữu ngũ đức, Đông Phương “nhân ái”, Tây phương “nghĩa khí”, Trung Ương “tín tâm”,

南方“礼节”, 北方“智慧”,化于人类则为五常“仁义礼智信”。

Nam Phương “lễ tiết”, Bắc phương “trí tuệ”, hoá vu nhân loại tắc vi ngũ thường “nhân nghĩa lễ trí tín”.

东方甲乙木,此木已经无数元会之混沌,

Đông Phương giáp ất mộc, thử mộc dĩ kinh vô sổ nguyên Hội chi hỗn thuần,

已是“老木头”,故称“木公”。

dĩ thị “Lão Mộc Đầu”, cố xứng “Mộc Công”.

东方日出曰: “太阳”,阳光出现,

Đông Phương nhật xuất viết: “thái dương”, dương quang xuất hiện,

世界光明,故日出为生,

thế giới quang minh, cố nhật xuất vi sanh,

日落为死。人生于世,肝脏之神由吾掌管,

nhật lạo vi tử. nhân sanh vu thế, can tạng chi thần do Ngô chưởng quản,

若肝坏木枯,则生命失。

nhược can hoại mộc khô, tắc sanh mệnh thất.

众生每日东奔西跑,劳累过度,最后由东归西,

chúng sanh mỗi nhật Đông bôn Tây bào, lao luỵ qua độ, tối hậu do Đông quy Tây,

东生而西死,故人死有言:

Đông sanh nhi Tây tử, cố nhân tử hữu ngôn:

“归西天”,表示日落西方。

“quy Tây Thiên”, biểu thị nhật lạo Tây phương.

杨生曰: 请问木公您的来历如何?

Dương Sanh viết: thỉnh vấn Mộc Công nhĩ đích lai lịch như hà?

帝君曰: 我由三清所化,

Đế Quân viết: Ngã do Tam Thanh sở hoá,

以木为生,天下之树木森林,

dĩ mộc vi sanh, thiên hạ chi thụ mộc sâm lâm,

就是我的化身,如竹木制成的筷子,

tựu thị ngã đích hoá thân, như trúc mộc chế thành đích khoái tử,

桌椅, 木床, 木柴,以及现在扶鸾的木笔,

trác y, mộc sàng, mộc sài, dĩ cập hiện tại Phù Loan đích mộc bút,

雕塑神圣的木像,皆是东华之炁所化,东方人应用也最广。

điêu tố Thần Thánh đích mộc tượng, giai thị Đông Hoa chi khí sở hoá, Đông Phương nhân ứng dụng dã tối quảng.

因现正值金母普度原灵,西方应运,世间万物进入“金银世界”,

nhân hiện chánh trị Kim Mẫu phổ độ nguyên linh, Tây phương ứng vận, thế gian vạn vật tiến nhập “kim ngân thế giới”,

如金炼, 金表, 铁床, 铁桌椅, 钢笔,

như kim luyện, kim biểu, thiết sàng, thiết trác y, cương bút,

锁匙, 钢筋, 铁屋, 铁船, 机车,

toả thì, cương trợ, thiết ốc, thiết thuyền, cơ xa,

汽车, 飞机等,都是以五金为主,

khí xa, phi cơ đẳng, đô thị dĩ ngũ kim vi chủ,

视金银为宝,故人类由天然的生活,

thị kim ngân vi bảo, cố nhân loại do Thiên nhiên đích sanh hoạt,

进入西方式工业化的机械生活,

tiến nhập Tây phương thức công nghiệp hoá đích cơ giới sanh hoạt,

木公形影渐渐消失,

Mộc Công hình ảnh tiệm tiệm tiêu thất,

在都市中已少见树木,仅有小树盆景凑凑热闹而已,

tại đô thị trung dĩ thiểu kiến thụ mộc, cận hữu tiểu thụ bồn cảnh thấu thấu nhiệt náo nhi dĩ,

所以生活显得较为枯燥乏味。

sở dĩ sanh hoạt hiển đắc giác vi khô táo phạp vị.

每逢假日,世人成群结队往郊野踏青寻找“木公”,

mỗi phùng giả nhật, thế nhân thành quần kết đội vãng giao dã đạp Thanh tầm trảo “Mộc Công”,

享受大自然的风光。

hưởng thụ đại Tự Nhiên đích phong quang.

木气即是“朝气, 青气”,最富“青春” 气息,

mộc khí tức thị “triều khí, Thanh khí”, tối phú “Thanh xuân” khí tức,

但因世人沉溺酒色财气,使树木道根干枯腐烂,木气既失,

đãn nhân thế nhân trầm nịch tửu sắc tài khí, sứ thụ mộc Đạo căn can khô hủ lạn, mộc khí ký thất,

世人患肝脏之疾患者亦日渐增多。

thế nhân hoạn can tạng chi tật hoạn giả diệc nhật tiệm tăng đa.

杨生曰: 木公之德真是广大无边,

Dương Sanh viết: Mộc Công chi đức Chân thị quảng đại vô biên,

不知众生如何学习“木德” 来修道呢?

bất tri chúng sanh như hà học tập “mộc đức” lai tu Đạo ni?

帝君曰: 为度天下众生,我今日特示修行之法:

Đế Quân viết: vi độ thiên hạ chúng sanh, ngã kim nhật đặc thị tu hành chi pháp:

人具五行之炁而生,

nhân cụ ngũ hành chi khí nhi sanh,

但是因为奔波于凡尘,精神耗费过多,

đãn thị nhân vi bôn ba vu phàm trần, tinh thần hao phí qua đa,

使五炁无法朝元,终而无法返本还源,

sứ ngũ khí vô pháp triều nguyên, chung nhi vô pháp phản bổn hoàn nguyên,

将原来一付“五炁(体)齐全”,

tương nguyên lai nhất phó “ngũ khí (thể) tề toàn”,

纯真仙体,变得肢体残缺,

thuần Chân Tiên thể, biến đắc chi thể tàn khuyết,

灵炁失散,导致无法归回本位。

linh khí thất tản, Đạo trí vô pháp quy hồi bổn vị.

我今特以五老仁炁布化众生,以救度之。

ngã kim đặc dĩ Ngũ Lão nhân khí bố hoá chúng sanh, dĩ cứu độ chi.

一, 东方甲乙属“木”,在天五常为“元”,

nhất, Đông Phương giáp ất thuộc “mộc”, tại Thiên ngũ thường vi “nguyên”,

五色属“青”,在地四季属“春”,人间化生青帝为“伏羲”,

ngũ sắc thuộc “Thanh”, tại Địa tứ quý thuộc “xuân”, nhân gian hoá sanh Thanh Đế vi “Phuc Hy”,

人伦五常属“仁”,人体主“肝, 筋”,五戒主“杀”。

nhân luân ngũ thường thuộc “nhân”, nhân thể chủ “can, trợ”, ngũ giới chủ “sát”.

二, 从以上所属可以获知“木炁” 耗散原因:

nhị, tùng dĩ Thượng sở thuộc khả dĩ hộ tri “mộc khí” hao tản nguyên nhân:

木│古之木房竹屋,今化钢筋水泥,

mộc │cổ chi mộc phòng trúc ốc, kim hoá cương trợ thuỷ nệ,

高楼大厦,金石之器刚硬无情,

Cao lâu đại hạ, kim thạch chi khí cương ngạnh vô tình,

不若林木富有生命力。竹篱化为铁栏,

bất nhược lâm mộc phú hữu sanh mệnh lực. trúc ly hoá vi thiết lan,

可以挡住外力,但自困中央,

khả dĩ đảng trú ngoại lực, đãn tự khốn Trung Ương,

因深居高楼铁屋,接近阳光机会减少,故木炁失之。

nhân thâm cư Cao lâu thiết ốc, tiếp cận dương quang cơ Hội giảm thiểu, cố mộc khí thất chi.

元│元者,原也, 源也, 圆也。

nguyên │nguyên giả, nguyên dã, nguyên dã, viên dã.

天之五常曰: “元, 亨, 利, 贞, 干。” 元者万本之始。

Thiên chi ngũ thường viết: “nguyên, hanh, lợi, trinh, can.” nguyên giả vạn bổn chi thuỷ.

如元旦, 元始, 元本。今人爱慕虚荣,不务本份,事事投机取巧,

như nguyên đán, Nguyên Thuỷ, nguyên bổn. kim nhân ái mộ hư vinh, bất vụ bổn phần, sự sự đầu cơ thủ xảo,

有经营无本生意,滥开空头支票,无钱行诈,有钱滥用,丧失本性。

hữu kinh doanh vô bổn sanh ý, lạm khai không đầu chi phiếu, vô tiền hành trá, hữu tiền lạm dụng, táng thất bổn tính.

有着不保原来面目,美容整形,注射化学药品,

hữu trước bất bảo nguyên lai diện mục, mỹ dung chỉnh hình, chú xạ hoá học dược phẩm,

元形变质。空气水质污染,

nguyên hình biến chất. không khí thuỷ chất ô nhiễm,

不复本来之清新,故元炁失之。

bất phục bổn lai chi Thanh tân, cố nguyên khí thất chi.

*** 春(青, 筋) │春为四季之首,

*** xuân (Thanh, trợ) │xuân vi tứ quý chi thủ,

五色属“青”,人体主“筋”,青春应运,

ngũ sắc thuộc “Thanh”, nhân thể chủ “trợ”, Thanh xuân ứng vận,

筋节舒展,万物呈现蓬勃生长。

trợ tiết thư triển, vạn vật trình hiện bồng bột sanh trường.

天道运行有序,不以四季皆春,

Thiên Đạo vận hành hữu tự, bất dĩ tứ quý giai xuân,

故有春夏秋冬之分,

cố hữu xuân hạ thu Đông chi phân,

新陈代谢之替换。今人春情激荡,

tân trần đại tạ chi thế hoán. kim nhân xuân tình kích đãng,

发育早熟,未壮则折,未熟则食,

phát dục tảo thục, vị tráng tắc chiết, vị thục tắc thực,

易长而速淍,故“青春” 早逝,未老先哀。

dị trường nhi tốc cố “Thanh xuân” tảo thệ, vị lão tiên ai.

全身筋节酸痛,如旭日东升,倏忽淍,

toàn thân trợ tiết toan thống, như hức nhật Đông thăng, thúc hốt

西堕,春风一至,立转寒流。

Tây đoạ, xuân phong nhất chí, lập chuyển hàn lưu.

人既违逆天道,则筋节颓哀老化,

nhân ký vi nghịch Thiên Đạo, tắc trợ tiết đồi ai lão hoá,

血管(筋)阻塞,四肢行动失常,

huyết quản (trợ) trở tái, tứ chi hành động thất thường,

皆为“春风” 失炁,“中风” 临身。

giai vi “xuân phong” thất khí, “trung phong” lâm thân.

*** 仁(杀) │五常者: 仁义礼智信。五戒者: 杀盗淫妄酒,东方属仁戒杀,

*** nhân (sát) │ngũ thường giả: nhân nghĩa lễ trí tín. ngũ giới giả: sát Đạo dâm vọng tửu, Đông Phương thuộc nhân giới sát,

不仁则好杀,天本好生而忌杀生。

bất nhân tắc hảo sát, Thiên bổn hảo sanh nhi kỵ sát sanh.

人与物皆惜命而求生,

nhân dữ vật giai tích mệnh nhi cầu sanh,

如蚂蚁之小,堕水亦想争游上岸,

như ma nghị chi tiểu, đoạ thuỷ diệc tưởng tranh du Thượng ngạn,

人命岂不关天!凡是以刀笔,

nhân mệnh khởi bất quan Thiên! phàm thị dĩ đao bút,

口舌杀人, 或设计陷害忠良者,

khẩu thiệt sát nhân, hoặc thiết kế hãm hại trung lương giả,

皆是违仁失德。杀气盛而仁气微,

giai thị vi nhân thất đức. sát khí thịnh nhi nhân khí vi,

木之逢杀,枝断枯竭,仁者寿,暴者夭,怒伤肝,

mộc chi phùng sát, chi đoạn khô kiệt, nhân giả thọ, bộc giả yểu, nộ thương can,

医学明证。所以人性好杀,

y học minh chứng. sở dĩ nhân tính hảo sát,

木炁失散,寿命不长,如一个杀人犯,不久亦被判刑枪杀,

mộc khí thất tản, thọ mệnh bất trường, như nhất cá sát nhân phạm, bất cửu diệc bị phán hình thương sát,

绊倒行人的树枝,事后即会被人移走丢弃,

ban đảo hành nhân đích thụ chi, sự hậu tức Hội bị nhân di tẩu đâu khí,

行不仁得不仁报应,丝毫不差。

hành bất nhân đắc bất nhân báo ứng, ty hào bất sai.

以上所述为修习木德之相生相尅原理,

dĩ Thượng sở thuật vi tu tập mộc đức chi tương sanh tương khắc nguyên lý,

众生如能心存好生则长生,多行逆暴则自亡,

chúng sanh như năng tâm tồn hảo sanh tắc trường sanh, đa hành nghịch bộc tắc tự vong,

修道之理尽在其中,合道则成,失道则败,众生悟之!

tu Đạo chi lý tận tại kỳ trung, hợp Đạo tắc thành, thất Đạo tắc bại, chúng sanh ngộ chi!

杨生曰: 感谢木公剖明这么多真理来教化众生。

Dương Sanh viết: cảm tạ Mộc Công bội minh giá yêu đa Chân lý lai giáo hoá chúng sanh.

帝君曰: 我带杨善生观看东华胜境,见识见识造化奥妙吧!

Đế Quân viết: ngã đái Dương Thiện Sanh Quán khán Đông Hoa thắng cảnh, kiến thức kiến thức tạo hoá áo diệu ba!

杨生曰: 感谢帝君惠赐良机。

Dương Sanh viết: cảm tạ Đế Quân huệ tứ lương cơ.

帝君曰: 二位随我行走吧!……

Đế Quân viết: nhị vị tuỳ ngã hành tẩu ba! ……

你看这片广大无涯之园圃,

nễ khán giá phiến quảng đại vô nhai chi viên bổ,

树木, 竹林, 花草,药草, 蔬菜,应有尽有……。

thụ mộc, trúc lâm, hoa thảo, dược thảo, sơ thái, ứng hữu tận hữu …….

杨生曰: 这好像一个大农场,种植着各种树木, 水菓, 花草, 蔬菜,

Dương Sanh viết: giá hảo tượng nhất cá đại nông tràng, chủng thực trước các chủng thụ mộc, thuỷ quả, hoa thảo, sơ thái,

稻麦, 禾苗等,一片绿油油的,好像一个青绿色世界。

Đạo mạch, hoà miêu đẳng, nhất phiến lục du du đích, hảo tượng nhất cá Thanh lục sắc thế giới.

济佛曰: 凡是青色东西,富有生命的动力,

Tế Phật viết: phàm thị Thanh sắc Đông Tây, phú hữu sanh mệnh đích động lực,

都是东华精英,它主宰世人生活的主食,

đô thị Đông Hoa tinh anh, tha chủ tể thế nhân sanh hoạt đích chủ thực,

稻麦蔬菜是人类粮食,药材是救人的灵苗,

Đạo mạch sơ thái thị nhân loại lương thực, dược tài thị cứu nhân đích linh miêu,

东华的惠赐实在太大了。

Đông Hoa đích huệ tứ thật tại thái đại liễu.

帝君曰: 稻麦蔬菜,是人类生存基本食物,

Đế Quân viết: Đạo mạch sơ thái, thị nhân loại sanh tồn cơ bổn thực vật,

在我的灵炁贯注下,它们生长发育,

tại ngã đích linh khí quán chú hạ, tha môn sanh trường phát dục,

供应给世人做为五脏六腑需要的“原料”。

cúng ứng cấp thế nhân tố vi ngũ tạng lục phủ nhu yếu đích “nguyên liệu”.

这些植物生长圆满,收成时,

giá ta thực vật sanh trường viên mãn, thu thành thời,

牺牲自己微小生命,供给人类食用,

hy sanh tự kỷ vi tiểu sanh mệnh, cúng cấp nhân loại thực dụng,

它们集众微命而成为人类(或动物)的圣命(大命),

tha môn tập chúng vi mệnh nhi thành vi nhân loại (hoặc động vật) đích Thánh mệnh (đại mệnh),

这就是大公无我的精神。

giá tựu thị đại công vô ngã đích tinh thần.

天付给世人“生命” 的原料,

Thiên phó cấp thế nhân “sanh mệnh” đích nguyên liệu,

而世人回报上苍是日积月累的“罪恶”,

nhi thế nhân hồi báo Thượng thương thị nhật tích nguyệt luỵ đích “tội ác”,

真不应该!所以一粒稻米,

Chân bất ứng cai! sở dĩ nhất lạp Đạo mễ,

它“自生” 时变化为百粒稻米,

tha “tự sanh” thời biến hoá vi bách lạp Đạo mễ,

它“自灭” 时能养活无数的生命。

tha “tự diệt” thời năng dưỡng hoạt vô sổ đích sanh mệnh.

所以说一粒稻谷死了,

sở dĩ thuyết nhất lạp Đạo cốc tử liễu,

它是脱瞉寄生在另一个生命体上,

tha thị thoát cốc ký sanh tại lánh nhất cá sanh mệnh thể Thượng,

名死实生,虽无实有。

danh tử thật sanh, tuy vô thật hữu.

如一个人哀老而死,

như nhất cá nhân ai lão nhi tử,

其实他并无死,幼小的儿女就是他新生命的继起,

kỳ thật tha tịnh vô tử, ấu tiểu đích nhi nữ tựu thị tha tân sanh mệnh đích kế khởi,

也是他遗留在世上的精神所在,

dã thị tha di lưu tại thế thượng đích tinh thần sở tại,

更而他灵性脱离肉体之后,回到一个逍遥的天界,

cánh nhi tha linh tính thoát ly nhục thể chi hậu, hồi đáo nhất cá tiêu diêu đích Thiên giới,

如今日杨善生所见,这里的一切,

như kim nhật Dương Thiện Sanh sở kiến, giá lý đích nhất thiết,

翠绿活泼,生动美丽。

thuý lục hoạt phát, sanh động mỹ lệ.

但要恢复这种愉快富有生机的面目,

đãn yếu khôi phục giá chủng du khoái phú hữu sanh cơ đích diện mục,

他在世时必须保有这种情趣心境。

tha tại thế thời tất tu bảo hữu giá chủng tình thú tâm cảnh.

为了使世人都能够有这种本来的面目,

vi liễu sứ thế nhân đô năng cú hữu giá chủng bổn lai đích diện mục,

今天特将如何才能达到这种工夫的方法敍述如下:

kim Thiên đặc tương như hà tài năng đạt đáo giá chủng công phu đích phương pháp tự thuật như hạ:

一, 东华是生命的朝阳,清晨由东方升起,

nhất, Đông Hoa thị sanh mệnh đích triều dương, Thanh thần do Đông Phương thăng khởi,

你是否每天随它起床?

nễ thị bĩ mỗi Thiên tuỳ tha khởi sàng?

如它醒来,你还继续躺下,

như tha tỉnh lai, nễ hoàn kế tục Thượng hạ,

那么你无法得到朝气, 活气,

ná yêu nễ vô pháp đắc đáo triều khí, hoạt khí,

仍是死气沉沉的喘息,

nhưng thị tử khí trầm trầm đích suyễn tức,

那么离东华越来越远了。

ná yêu ly Đông Hoa việt lai việt viễn liễu.

二, 它的光辉是“普照” 世人,

nhị, tha đích quang huy thị “phổ chiếu” thế nhân,

你是否拥有这份广濶心胸,处处去“闗照” 别人?

nễ thị bĩ ủng hữu giá phần quảng khoát tâm hung, xứ xứ khứ “quan loan chiếu” biệt nhân?

三, 他人升官, 发财, 进步,

tam, tha nhân thăng quan, phát tài, tiến bộ,

你是否心存怨恨而眼红,想将他拉下来。

nễ thị bĩ tâm tồn oán hận nhi nhãn hồng, tưởng tương tha lạt hạ lai.

眼红血丝的杀气,怀着消灭他人的心,

nhãn hồng huyết ty đích sát khí, phó trước tiêu diệt tha nhân đích tâm,

那么会使本有灵气生机断灭,

ná yêu Hội sứ bổn hữu linh khí sanh cơ đoạn diệt,

阻碍了相辅相生法则,这也是离开了东华有生生不息灵气。

trở ngại liễu tương phụ tương sanh pháp tắc, giá dã thị ly khai liễu Đông Hoa hữu sanh sanh bất tức linh khí.

四, 你是否暗室亏心,没人见的地方叫做暗室,

tứ, nễ thị bĩ ám thất khuy tâm, một nhân kiến đích Địa phương khiếu tố ám thất,

如常在这种地方做下不轨事情,

như thường tại giá chủng Địa phương tố hạ bất quỹ sự tình,

有一天会触殃无人施救!

hữu nhất Thiên Hội xúc ương vô nhân thi cứu!

这如栽植暗室中的花木,没有光明与生机,

giá như tài thực ám thất trung đích hoa mộc, một hữu quang minh dữ sanh cơ,

因它已断了东华的灵气。

nhân tha dĩ đoạn liễu Đông Hoa đích linh khí.

五, 你是否常生气?怒则偒肝,

ngũ, nễ thị bĩ thường sanh khí? nộ tắc thương can,

“忿怒之气” 如暴雨狂风,会摧折树木花草,

“phẫn nộ chi khí” như bộc vũ cuồng phong, Hội tồi chiết thụ mộc hoa thảo,

落叶片片,使人气血不顺,

lạo diệp phiến phiến, sứ nhân khí huyết bất thuận,

神经错乱,夭折而不寿,

thần kinh thác loạn, yểu chiết nhi bất thọ,

也毁了风和日丽,欣欣向荣的东华灵气。

dã huỷ liễu phong hoà nhật lệ, hân hân hướng vinh đích Đông Hoa linh khí.

六, 常接近林木大自然,呼吸新鲜空气,

lục, thường tiếp cận lâm mộc đại Tự Nhiên, hô hấp tân tiên không khí,

吃卫生新鲜蔬菜食物,每天接近阳光,

ngật vệ sanh tân tiên sơ thái thực vật, mỗi Thiên tiếp cận dương quang,

一天中所做都是轻松自然, 清净无秽的事,

nhất Thiên trung sở tố đô thị khinh tùng tự nhiên, Thanh tịnh vô uế đích sự,

那么可增加你身心健康,

ná yêu khả tăng gia nễ thân tâm kiện khang,

东华灵炁充满全身,保持着青春光彩。

Đông Hoa linh khí sung mãn toàn thân, bảo trì trước Thanh xuân quang thể.

以上六点法则,人如能遵之,

dĩ Thượng lục điểm pháp tắc, nhân như năng tuân chi,

则不必什么大道,行什么大德,

tắc bất tất thập yêu đại Đạo, hành thập yêu đại đức,

自然与东华大道相合,死后,灵气与我相接,

tự nhiên dữ Đông Hoa đại Đạo tương hợp, tử hậu, linh khí dữ ngã tướng tiếp,

飘飘然回到无极天来与我相聚,

phiêu phiêu nhiên hồi đáo Vô Cực Thiên lai dữ ngã tướng tụ,

成就无上大道。世人修道没有什么捷径,

thành tựu vô Thượng đại Đạo. thế nhân tu Đạo một hữu thập yêu tiệp kính,

能够保持您心境的青春光明,

năng cú bảo trì nhĩ tâm cảnh đích Thanh xuân quang minh,

自然是孩童赤子心,既灌满东华灵气,

tự nhiên thị hài đồng xích tử tâm, ký quán mãn Đông Hoa linh khí,

则你也就成了一位东华帝君,

tắc nễ dã tựu thành liễu nhất vị Đông Hoa Đế Quân,

木公老人了。你看东方日出时,

Mộc Công lão nhân liễu. nễ khán Đông Phương nhật xuất thời,

万物“觉醒”,恢复“元气”,

vạn vật “giác tỉnh”, khôi phục “nguyên khí”,

如青翠树木之生长,欣欣向荣,

như Thanh thuý thụ mộc chi sanh trường, hân hân hướng vinh,

故东方为万物生存起源。世人赚钱,

cố Đông Phương vi vạn vật sanh tồn khởi nguyên. thế nhân khiêm tiền,

早起早赚,晚起晚赚,故曰:

tảo khởi tảo khiêm, vãn khởi vãn khiêm, cố viết:

“一日之计在于晨”,又木之生长,

“nhất nhật chi kế tại vu thần”, hựu mộc chi sanh trường,

应运于“春”,故又曰: “一年之计在于春”。

ứng vận vu “xuân”, cố hựu viết: “nhất niên chi kế tại vu xuân”.

修道应学东华精神,早修早成。

tu Đạo ứng học Đông Hoa tinh thần, tảo tu tảo thành.

青木顶天地,枯木则离天倒地,

Thanh mộc đỉnh Thiên Địa,

由活木变为棺(死)木,故立者为人,

khô mộc tắc ly Thiên đảo Địa, do hoạt mộc biến vi quản (tử) mộc, cố lập giả vi nhân,

倒者为鬼。众生可观倒毙情形,

đảo giả vi quỷ. chúng sanh khả Quán đảo tệ tình hình,

就是人生结束之期,

tựu thị nhân sanh kết thúc chi kỳ,

所以必在尚能站立行动的时候,

sở dĩ tất tại Thượng năng trạm lập hành động đích thời hậu,

行功立德,如树之分枝过节,广植道林,

hạnh công lập đức, như thụ chi phân chi qua tiết, quảng thực Đạo lâm,

十年种树,百年树人,福荫后人,

thập niên chủng thụ, bách niên thụ nhân, phước ấm hậu nhân,

造福群生,以免骨硬肉哀而成朽木不可雕,

tạo phước quần sanh, dĩ miễn cốt ngạnh nhục ai nhi thành hủ mộc bất khả điêu,

枯木要再重生,恐怕很困难了。

khô mộc yếu tái trùng sanh, khổng phạ ngận khốn nạn liễu.

在此愿留道诗十首,供世人参悟!

tại thử nguyện lưu Đạo thi thập thủ, cúng thế nhân tham ngộ!

诗曰

thi viết

在此愿留道诗十首,供世人参悟!

tại thử nguyện lưu Đạo thi thập thủ, cúng thế nhân tham ngộ!

一,

nhất,

阴阳动静不能推。

枉费精神去妄为。

âm dương động tĩnh bất năng suy.

uổng phí tinh thần khứ vọng vi.

道在目前多自达。

珠藏腹内少人知。

颜居陋巷心常乐。

舜处深山志不移。

Đạo tại mục tiền đa tự đạt.

châu Tạng phúc nội thiểu nhân tri.

nhan cư Lậu hạng tâm thường lạc.

thuấn xứ thâm sơn chí bất di.

天下浑然无二理。

强分宗教转支离。

thiên hạ hồn nhiên vô nhị lý.

cường phân Tôn Giáo chuyển chi ly.

二,

nhị,

不穷父母未生身。

bất cùng phụ mẫu vị sanh thân.

却去迷修受苦辛。

闭目存思皆是妄。

死心枯坐尽非真。

khước khứ mê tu thụ khổ tân.

bế mục tồn tư giai thị vọng.

tử tâm khô toạ tận phi Chân.

要知动静参天地。

须识浮沉定主宾。

性命混然成一片。

此时无我亦无人。

yếu tri động tĩnh tham Thiên Địa.

tu thức phù trầm định chủ tân.

tính mệnh hỗn nhiên thành nhất phiến.

thử thời vô ngã diệc vô nhân.

三,

tam,

身心世事四虚名。

多少迷人被系禜。

祸患只因权利得。

thân tâm thế sự tứ hư danh.

đa thiểu mê nhân bị hệ vinh.

hoạ hoạn chỉ nhân quyền lợi đắc.

轮廻都为爱缘生。

安心绝迹从身动。

处世忘机任事更。

luân hồi đô vi ái duyên sanh.

an tâm tuyệt tích tùng thân động.

xứ thế vong cơ nhiệm sự cánh.

触境遇缘常委顺。

命基永固性圆明。

xúc cảnh ngộ duyên thường uỷ thuận.

mệnh cơ vĩnh cố tính viên minh.

四,

tứ,

先天妙理本无言。

Tiên Thiên diệu lý bổn vô ngôn.

举口才开属后天。

学者纷然成异见。

不穷父母未生前。

cử khẩu tài khai thuộc hậu Thiên.

học giả phân nhiên thành dị kiến.

bất cùng phụ mẫu vị sanh tiền.

五,

ngũ,

神爱世人人损神。劳心费气丧其身。

痛哉世上皆如此。达道通神有几人。

thần ái thế nhân nhân tổn thần.

lao tâm phí khí táng kỳ thân.

thống tai thế thượng giai như thử.

đạt Đạo thông thần hữu cơ nhân.

六,

lục,

未识真空莫说空。执空易失主人翁。

vị thức Chân không mạc thuyết không.

chấp không dị thất chủ nhân ông.

欲知空里真消息。尽在鸿蒙未判中。

dục tri không lý Chân tiêu tức.

tận tại Hồng Mông vị phán trung.

七,

thất,

学道要知生死事。不佑生死谩求仙。

học Đạo yếu tri sanh tử sự.

bất hữu sanh tử mạn cầu Tiên.

能知生处方知死。去住无拘任自然。

năng tri sanh xứ phương tri tử.

khứ trú vô câu nhiệm tự nhiên.

八,

bát,

营营远离诸疑网。

doanh doanh viễn ly chư si võng.

念念能开众妙门。

识破妄缘无执相。

皎然心境不曾昏。

niệm niệm năng khai chúng diệu môn.

thức phá vọng duyên vô chấp tướng.

giảo nhiên tâm cảnh bất tằng hôn.

九,

cửu,

修行要识主人公。

不识修行尽落空。

能悟真常方得道。

出离三界显神通。

tu hành yếu thức chủ nhân công.

bất thức tu hành tận lạo không.

năng ngộ Chân thường phương đắc Đạo.

xuất ly tam giới hiển thần thông.

十,

thập,

打破鸿蒙窍。

都无佛与仙。

即非心外妙。

đả phá Hồng Mông khiếu.

đô vô Phật dữ Tiên.

tức phi tâm ngoại diệu.

不是口头禅。

尽日优游过。

通霄自在眠。

委身潜绝境。

万事付之天。

bất thị khẩu đầu thiện.

tận nhật ưu du qua.

thông tiêu tự tại miên.

uỷ thân tiềm tuyệt cảnh.

vạn sự phó chi Thiên.

世人如要与我的灵相接,

thế nhân như yếu dữ ngã đích linh tương tiếp,

先平心静气,心存青气布满全身及四周而诵曰:

tiên bình tâm tĩnh khí, tâm tồn Thanh khí bố mãn toàn thân cập tứ châu nhi tụng viết:

先平心静气,心存青气布满全身及四周而诵曰:

tiên bình tâm tĩnh khí, tâm tồn Thanh khí bố mãn toàn thân cập tứ châu nhi tụng viết:

东天九门,

中有始皇,

出入三清,

遫宴华房,

安镇灵岳,

Đông Thiên cửu môn,

trung hữu thuỷ Huỳnh,

xuất nhập Tam Thanh,

tốc án hoa phòng,

an trấn linh lạc,

役运勾芒,

上绕青霞,

九千万重,

参驾羽辇,

十二飞龙,

dịch vận câu mang,

Thượng nhiễu Thanh hà,

Cửu thiên vạn trùng,

tham giá vũ liễn,

thập nhị phi long,

左侍青腰,

右卫神童,

把执简籍,

青札玉文,

核定仙名,

tả thị Thanh yêu,

hữu vệ thần đồng,

bả chấp giản tịch,

Thanh tráp ngọc văn,

hạch định Tiên danh,

列言上宫,

今日弟杛,

请陈所言,

身佩赤书,

名参帝堂,

liệt ngôn Thượng cung,

kim nhật đệ tử,

thỉnh trần sở ngôn,

thân bội xích thư,

danh tham đế Đường,

愿神愿仙,

青录簿中,

上廻灵驾,

来降我房,

二炁混合,

化形婴蒙,

nguyện thần nguyện Tiên,

Thanh lục bộ trung,

Thượng hổi linh giá,

lai giáng ngã phòng,

nhị khí hỗn hợp,

hoá hình anh mông,

安治肝府,

招致华光,

灵晖流灌,

面生金容,

坐致自然,

神明交通,

an trì can phủ,

chiêu trí hoa quang,

linh huy lưu quán,

diện sanh kim dung,

toạ trí tự nhiên,

thần minh giao thông,

天地无穷,

身得长生。

Thiên Địa vô cùng,

thân đắc trường sanh.

东华灵咒若能恒而持念,

Đông Hoa linh chú nhược năng hằng nhi trì niệm,

心灵必清新无染,

tâm linh tất Thanh tân vô nhiễm,

常净常乐。

thường tịnh thường lạc.

杨生曰: 请问木公您与三清有何关系?

Dương Sanh viết: thỉnh vấn Mộc Công nhĩ dữ Tam Thanh hữu hà quan hệ?

帝君曰:

Đế Quân viết:

三清教主与五老帝君渊源深厚,

Tam Thanh Giáo Chủ dữ Ngũ Lão Đế Quân uyên nguyên thâm hậu,

三清化为三皇,五老化为五帝。

Tam Thanh hoá vi tam Huỳnh, Ngũ Lão hoá vi ngũ đế.

太上老君乃是我本灵,我化生下凡为老子,

Thái Thượng Lão Quân nãi thị ngã bổn linh, ngã hoá sanh hạ phàm vi Lão Tử,

开东方之教,故有曰“东华教主”,但世人只知老君化生老子,

khai Đông Phương chi giáo, cố hữu viết “Đông Hoa Giáo Chủ”, đãn thế nhân chỉ tri Lão Quân hoá sanh Lão Tử,

不悉五老而化五教之因缘。中国又称东土或中土,

bất tất Ngũ Lão nhi hoá Ngũ giáo chi nhân duyên. trung quốc hựu xứng Đông thổ hoặc trung thổ,

我化为五帝中之“伏羲”,为道统之始,

ngã hoá vi ngũ đế trung chi “Phuc Hy”, vi Đạo thống chi thuỷ,

故称“青帝”。黄老化为“黄帝”,故说中华文化者,

cố xứng “Thanh đế”. Huỳnh Lão hoá vi “Huỳnh Đế”, cố thuyết Trung hoa văn hoá giả,

必以“黄老学说” 为根源,

tất dĩ “Huỳnh Lão học thuyết” vi căn nguyên,

此则是中土与东土相近之关系。

thử tắc thị trung thổ dữ Đông thổ tương cận chi quan hệ.

济佛曰: 今日拜会木公,费时已多,下期再来请木公指教。

Tế Phật viết: kim nhật bái Hội Mộc Công, phí thời dĩ đa, hạ kỳ tái lai thỉnh Mộc Công chỉ giáo.

杨生曰: 今日随师到此,感谢东华帝君费神指教,

Dương Sanh viết: kim nhật tuỳ sư đáo thử, cảm tạ Đông Hoa Đế Quân phí thần chỉ giáo,

如有失礼,请帝君寛谅,先告辞了。

như hữu thất lễ, thỉnh Đế Quân khoan lượng, tiên cáo từ liễu.

帝君曰: 奉送二位回堂。

Đế Quân viết: phụng tống nhị vị hồi Đường.

济佛曰: 杨生上莲台,准备回堂。

Tế Phật viết: Dương Sanh Thượng liên đài, chuẩn bị hồi Đường.

杨生曰: 我已坐穏莲台,请恩师回堂吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường ba!

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – –

第十三回再游东华宫听东华帝君说法

đệ thập tam hồi tái du Đông Hoa Cung thính Đông Hoa Đế Quân thuyết pháp

济公活佛降民国六八年

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục bát niên

十二月十二日(岁次己未年十月廿三日)

thập nhị nguyệt thập nhị nhật (tuế thứ kỷ vị niên thập nguyệt nhập tam nhật)

诗曰:

thi viết:

百岁光阴贵少年。

bách tuế quang âm quý thiểu niên.

青山绿水乐无边。

Thanh sơn lục thuỷ lạc vô biên.

晚霞犹可陶人醉。

vãn hà do khả đào nhân tuý.

一觉黄梁学八仙。

nhất giác Huỳnh lương học bát Tiên.

济佛曰:

Tế Phật viết:

少年学道,

智慧清明,

学有心得。

又因涉世未深,尘埃少染,

thiểu niên học Đạo,

trí tuệ Thanh minh,

học hữu tâm đắc.

hựu nhân thiệp thế vị thâm, trần ai thiểu nhiễm,

故灵性清净,

品质优良,

若少年知修,

大道速成。

中年学道,

cố linh tính Thanh tịnh,

phẩm chất ưu lương,

nhược thiểu niên tri tu,

đại Đạo tốc thành.

trung niên học Đạo,

因家庭事业因扰一身,

nhân gia đình sự nghiệp nhân nhiễu nhất thân,

又为生活奔波,

hựu vi sanh hoạt bôn ba,

情销爱枷,

tình tiêu ái giá,

名繮利绳围绕,

danh cương lợi thằng vi nhiễu,

挣脱不得,

故困难多端。

需要有浑身解数的工夫,

才不会被这种迷魂阵困住了。

tránh thoát bất đắc,

cố khốn nạn đa đoan.

nhu yếu hữu hồn thân giải sổ đích công phu,

tài bất Hội bị giá chủng mê hồn trận khốn trú liễu.

一旦跳出这个名利恩爱的圆圈,他就成了一位自由神,

nhất đán khiêu xuất giá cá danh lợi ân ái đích viên khuyên, tha tựu thành liễu nhất vị tự do thần,

逍遥仙, 自在佛了。

tiêu diêu Tiên, tự tại Phật liễu.

老年人修道,走在极端路上,一方面吃喝嫖赌都做过了,

lão niên nhân tu Đạo, tẩu tại cực đoan lộ Thượng, nhất phương diện ngật hạt phiêu đổ đô tố qua liễu,

晚年气血衰弱,心有余而力不足,

vãn niên khí huyết suy nhược, tâm hữu dư nhi lực bất túc,

上天要他好好休养休养,

Thượng Thiên yếu tha hảo hảo hưu dưỡng hưu dưỡng,

如果能在此时看破世情,立定志向,

như quả năng tại thử thời khán phá thế tình, lập định chí hướng,

想想跑了人生一大圈,

tưởng tưởng bào liễu nhân sanh nhất đại khuyên,

得到的又失去了,有的老伴撒手了,

đắc đáo đích hựu thất khứ liễu, hữu đích lão bạn tán thủ liễu,

儿女长大分家远离了,

nhi nữ trường đại phân gia viễn ly liễu,

现在所拥有的只是一颗寂寞的心,

hiện tại sở ủng hữu đích chỉ thị nhất khoả tịch mịch đích tâm,

缅怀过去,策励将来,想到百年后的“出路”,

miễn phó qua khứ, sách lệ tương lai, tưởng đáo bách niên hậu đích “xuất lộ”,

一时心慌了,所以立下决心,断欲修道,

nhất thời tâm hoang liễu, sở dĩ lập hạ quyết tâm, đoạn dục tu Đạo,

填补破洞,修护玉体,若能精进不怠,

điền bổ phá động, tu hộ ngọc thể, nhược năng tinh tiến bất đãi,

自然可以修成一位“老仙”。

tự nhiên khả dĩ tu thành nhất vị “lão Tiên”.

反之,倚老卖老,仍然一付老样子,

phản chi, ỷ lão mại lão, nhưng nhiên nhất phó lão dạng tử,

老毛病不改的话,病久成绝症,

lão mao bệnh bất cải đích thoại, bệnh cửu thành tuyệt chứng,

老而不修,成风中之烛,熄灭旦夕,

lão nhi bất tu, thành phong trung chi chúc, tức diệt đán tịch,

一旦三寸气断,前途一片阴暗,

nhất đán tam thốn khí đoạn, tiền đồ nhất phiến âm ám,

地狱的道路呈现在眼前,

Địa ngục đích Đạo lộ trình hiện tại nhãn tiền,

那时真的一切都“太晚” 了。

ná thời Chân đích nhất thiết đô “thái vãn” liễu.

不论男女老幼都是一位佛(神)子,

bất luận nam nữ lão ấu đô thị nhất vị Phật (thần) tử,

莫浪费自己生命,只要遵循着不妨害他人的“轨道” 前进,

mạc lãng phí tự kỷ sanh mệnh, chỉ yếu tuân tuần trước bất phương hại tha nhân đích “quỹ Đạo” tiền tiến,

则是通往天堂的大路了。

tắc thị thông vãng Thiên Đường đích đại lộ liễu.

今日老衲带杨生再游东华宫,

kim nhật Lão Nạp đái Dương Sanh tái du Đông Hoa Cung,

杨生快上莲台,准备出发。

Dương Sanh khoái Thượng liên đài, chuẩn bị xuất phát.

杨生曰: 我已坐穏,请恩师起程吧!

dương sanh viết: ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: 带着杨生,心内有无限的感触,

Tế Phật viết: đái trước Dương Sanh, tâm nội hữu vô hạn đích cảm xúc,

众生每日奔波不停,到底为谁辛苦为谁忙?

chúng sanh mỗi nhật bôn ba bất đình, đáo đắc vi thuỳ tân khổ vi thuỳ mang?

那么多的业障要众生去偿还,所以你们不得不忙呀!

ná yêu đa đích nghiệp chướng yếu chúng sanh khứ thường hoàn, sở dĩ nễ môn bất đắc bất mang nha!

一旦债务还清不忙时,许多人不知享清福,

nhất đán trái vụ hoàn Thanh bất mang thời, hứa đa nhân bất tri hưởng Thanh phước,

却又在进行“赌博行为”,新造(积)业债,

khước hựu tại tiến hành “đổ bác hành vi”, tân tạo (tích) nghiệp trái,

难怪世人不忙到白头誓不休;

nạn quái thế nhân bất mang đáo bạch đầu thệ bất hưu;

甚而来世还要继续忙下去,

thậm nhi lai thế hoàn yếu kế tục mang hạ khứ,

以偿还这世没有算清的债务。

dĩ thường hoàn giá thế một hữu toán thanh đích trái vụ.

世人如何做个无债务的人呢?

thế nhân như hà tố cá vô trái vụ đích nhân ni?

老衲教你们一法:

Lão Nạp giáo nễ môn nhất pháp:

“知足常乐可忘忧;忙中偷闲轻松修。”

“tri túc thường lạc khả vong ưu; mang trung thâu nhàn khinh tùng tu.”

这个秘诀,世人好好去体会,

giá cá bí quyết, thế nhân hảo hảo khứ thể Hội,

一定能像老衲一样做个快乐佛了。……

nhất định năng tượng Lão Nạp nhất dạng tố cá khoái lạc Phật liễu.……

东华宫已到,杨生速下莲台,

Đông Hoa Cung dĩ đáo, Dương Sanh tốc hạ liên đài,

向东华帝君参礼。

hướng Đông Hoa Đế Quân tham lễ.

杨生曰: 恩师一路上咏出叹世之语,

Dương Sanh viết: ân sư nhất lộ Thượng vịnh xuất thán thế chi ngữ,

深获我心,霎那之间,

thâm hộ ngã tâm, sát ná chi gian,

已到东华宫前。东华宫是天界的胜境,

dĩ đáo Đông Hoa Cung tiền. Đông Hoa Cung thị Thiên giới đích thắng cảnh,

到处都是充满着缘色的生命,

đáo xứ đô thị sung mãn trước duyên sắc đích sanh mệnh,

进入宫内,向东华帝君行礼。

tiến nhập cung nội, hướng Đông Hoa Đế Quân hành lễ.

帝君曰: 善哉!世间的物质发展已经兴盛至极,

Đế Quân viết: thiện tai! thế gian đích vật chất phát triển dĩ kinh hưng thịnh chí cực,

人类正在研究如何来延年益寿,中国人有一句话:

nhân loại chánh tại nghiên cứu như hà lai diên niên ích thọ, trung quốc nhân hữu nhất cú thoại:

“寿比南山”。到底南山的寿命有多长?

“thọ tỷ nam sơn”. đáo đắc nam sơn đích thọ mệnh hữu đa trường?

其实不是南山上泥石不烂,

kỳ thật bất thị nam sơn Thượng nệ thạch bất lạn,

而是南山的树木千年不枯。

nhi thị nam sơn đích thụ mộc hoàng niên bất khô.

人活在世间,若像泥石顽固一般,

nhân hoạt tại thế gian, nhược tượng nệ thạch ngoan cố nhất bàn,

又有何作用呢?

hựu hữu hà tác dụng ni?

所以还是活得像青翠树木,才富有生命朝气,

sở dĩ hoàn thị hoạt đắc tượng Thanh thuý thụ mộc, tài phú hữu sanh mệnh triều khí,

与出人头地的身价。

dữ xuất nhân đầu Địa đích thân giới.

所以今日我东华木公再强调“木头” 的功用。

sở dĩ kim nhật ngã Đông Hoa Mộc Công tái cường điều “mộc đầu” đích công dụng.

它具有深厚的源,为了使世人都能体悟大道,

tha cụ hữu thâm hậu đích nguyên, vi liễu sứ thế nhân đô năng thể ngộ đại Đạo,

我不得不用浅显的话来传授东华精华,

ngã bất đắc bất dụng thiển hiển đích thoại lai truyền thụ Đông Hoa Tinh Hoa,

这好像一颗蔬菜,小小的生命能养活人頪;

giá hảo tượng nhất khoả sơ thái, tiểu tiểu đích sanh mệnh năng dưỡng hoạt nhân loại;

一根短短草根,也能救活人命,

nhất căn đoản đoản thảo căn, dã năng cứu hoạt nhân mệnh,

促使万物绵延不息。可见一点浅言,

xúc sứ vạn vật miên diên bất tức. khả kiến nhất điểm thiển ngôn,

也能发出震撼的天声,

dã năng phát xuất chấn hám đích Thiên Thanh,

所以众生不要小看了!

sở dĩ chúng sanh bất yếu tiểu khán liễu!

今日杨善生再来到东华宫,道缘深厚,

kim nhật Dương Thiện Sanh tái lai đáo Đông Hoa Cung, Đạo duyên thâm hậu,

我将带你参观另一处“东华胜境”,

ngã tướng đái nễ tham Quán lánh nhất xứ “Đông Hoa thắng cảnh”,

以了解人生之由来及如何来完成天赋的使命,

dĩ liễu giải nhân sanh chi do lai cập như hà lai hoàn thành Thiên phú đích sứ mệnh,

使人们能够重返生命的原来。

sứ nhân môn năng cú trùng phản sanh mệnh đích nguyên lai.

杨生曰: 感谢帝君慈怀,

Dương Sanh viết: cảm tạ Đế Quân từ phó,

亲切的栽培与教示,

我愿意倾听帝君的敍述

thân thiết đích tài bồi dữ giáo thị, ngã nguyện ý khuynh thính Đế Quân đích tự thuật

帝君曰: 那太好了,请随我走吧!

Đế Quân viết: ná thái hảo liễu, thỉnh tuỳ ngã tẩu ba!

杨生曰: 随着帝君背后,感觉一股清新气息,

Dương Sanh viết: tuỳ trước Đế Quân bối hậu, cảm giác nhất cổ Thanh tân khí tức,

心内的鬰闷,顿时化消,太美妙了!

tâm nội đích uất muộn, đốn thời hoá tiêu, thái mỹ diệu liễu!

济佛曰: 绿色是解闷化气的妙药,

Tế Phật viết: lục sắc thị giải muộn hoá khí đích diệu dược,

它可以冲淡枯燥与阴沉,故喜爱绿色的人,

tha khả dĩ xung đạm khô táo dữ âm trầm, cố hỷ ái lục sắc đích nhân,

都是青春活泼的人,这是有一番道理的!

đô thị Thanh xuân hoạt phát đích nhân, giá thị hữu nhất phiên Đạo lý đích!

杨生曰: 前面一园圃,种满了树木与花丛,

Dương Sanh viết: tiền diện nhất viên bổ, chủng mãn liễu thụ mộc dữ hoa tùng,

每颗花树形不一,颜色万殊不齐,

mỗi khoả hoa thụ hình bất nhất, nhan sắc vạn thù bất tề,

花树上面还各挂着一个牌子,上面写着人名,

hoa thụ Thượng diện hoàn các quải trước nhất cá bài tử, Thượng diện tả trước nhân danh,

不知这是什么意思?

bất tri giá thị thập yêu ý tư?

帝君曰: 哈哈!今日要为世人解开生世之谜,

Đế Quân viết: cáp cáp! kim nhật yếu vi thế nhân giải khai sanh thế chi mê,

这些花树就是世人的“原灵(形)花树”。

giá ta hoa thụ tựu thị thế nhân đích “nguyên linh (hình) hoa thụ”.

当时五老孕育原灵,

đáng thời Ngũ Lão dựng dục nguyên linh,

我木公亦负一份职责,

ngã Mộc Công diệc phụ nhất phần chức trách,

人类的诞生就是树木花草的萌芽。

nhân loại đích đản sanh tựu thị thụ mộc hoa thảo đích manh nha.

树木向阳,坚壮有力,代表男性;

thụ mộc hướng dương, kiên tráng hữu lực, đại biểu nam tính;

花丛朝阴,软弱易谢,代表女性。

hoa tùng triều âm, nhuyễn nhược dị tạ, đại biểu nữ tính.

它们象徵着世间男女生活的形态,

tha môn tượng trưng trước thế gian nam nữ sanh hoạt đích hình thái,

只要世间生出一个男子,

chỉ yếu thế gian sanh xuất nhất cá nam tử,

“原灵树” 苗就萌芽出土;

“nguyên linh thụ” miêu tựu manh nha xuất thổ;

若生产女性,则“原灵花” 苗亦出土,

nhược sanh sản nữ tính, tắc “nguyên linh hoa” miêu diệc xuất thổ,

在人间曰: “落土”,

tại nhân gian viết: “lạo thổ”,

在天上曰: “出土”。

tại Thiên Thượng viết: “xuất thổ”.

原灵的赋予就是种子,在人间曰:

nguyên linh đích phú dư tựu thị chủng tử, tại nhân gian viết:

“精(卵)子”,经怀始的培养,种子埋在土中,

“tinh (noãn) tử”, kinh phó thuỷ đích bồi dưỡng, chủng tử mai tại thổ trung,

一旦萌芽,则人可以顺利出世,

nhất đán manh nha, tắc nhân khả dĩ thuận lợi xuất thế,

若种子腐烂或变形受损,

nhược chủng tử hủ lạn hoặc biến hình thụ tổn,

则胎儿变形或胎死腹中, 或中途流产。

tắc thai nhi biến hình hoặc thai tử phúc trung, hoặc trung đồ lưu sản.

天人一呼一吸,感应迅速,息息相关,

Thiên nhân nhất hô nhất hấp, cảm ứng tấn tốc, tức tức tương quan,

天上原灵花树代表着世上男女之生育,

Thiên Thượng nguyên linh hoa thụ đại biểu trước thế thượng nam nữ chi sanh dục,

道功及身体健康情形。

Đạo công cập thân thể kiện khang tình hình.

杨生曰: 以前世在地狱也看过“原形花树”,

Dương Sanh viết: dĩ tiền thế tại Địa ngục dã khán qua “nguyên hình hoa thụ”,

为何与此地观相同呢?

vi hà dữ thử Địa Quán tương đồng ni?

帝君曰: 天堂, 地狱, 人间都是一心所现,

Đế Quân viết: Thiên Đường, Địa ngục, nhân gian đô thị nhất tâm sở hiện,

世人原灵有三个籍册,一册在天堂,一册在地狱,

thế nhân nguyên linh hữu tam cá tịch sách, nhất sách tại Thiên Đường, nhất sách tại Địa ngục,

一册在人间。天堂即是原灵本籍,

nhất sách tại nhân gian. Thiên Đường tức thị nguyên linh bổn tịch,

地狱, 人间是原灵的寄籍。

Địa ngục, nhân gian thị nguyên linh đích ký tịch.

世人降生于地,如天洒种子,散播灵胎,

thế nhân giáng sanh vu Địa, như Thiên sái chủng tử, tản bá linh thai,

降世之后,本有圆满灵炁,经红尘污染,

giáng thế chi hậu, bổn hữu viên mãn linh khí, kinh hồng trần ô nhiễm,

情欲侵蚀,精神耗散,又背负沉重业债,

tình dục xâm thực, tinh thần hao tản, hựu bối phụ trầm trùng nghiệp trái,

所以陷入泥泞深坑地狱,

sở dĩ hãm nhập nệ ninh thâm kháng Địa ngục,

没有灵力归返本来天堂胜境。

một hữu linh lực quy phản bổn lai Thiên Đường thắng cảnh.

天上, 地狱皆有原灵花树,

Thiên Thượng, Địa ngục giai hữu nguyên linh hoa thụ,

是显像映射世人的活动状态。

thị hiển tượng ánh xạ thế nhân đích hoạt động trạng thái.

天如大镜,人间动态一一映入镜中,再反射至地狱,

Thiên như đại kính, nhân gian động Thái Nhất nhất ánh nhập kính trung, tái phản xạ chí Địa ngục,

三才合一,摄影追踪,丝毫无隠,

Tam Tài hợp nhất, nhiếp ảnh truy tung, ty hào vô ẩn,

故云: “暗室亏心,神目如电;人间私语,天闻若雷。”

cố vân: “ám thất khuy tâm, thần mục như Điện; nhân gian tư ngữ, Thiên văn nhược lôi.”

人间既可安装遥控之闭路电视,

nhân gian ký khả an trang diêu khống chi bế lộ Điện thị,

可将某人之行动现形掌握,天上岂无此设备?

khả tương mỗ nhân chi hành động hiện hình chưởng ác, Thiên Thượng khởi vô thử thiết bị?

人在天之下,地之上,

nhân tại Thiên chi hạ, Địa chi Thượng,

无法逃脱天眼电视,一举一动,一言一行,

vô pháp đào thoát Thiên nhãn Điện thị, nhất cử nhất động, nhất ngôn nhất hành,

尽现于广大无边的天镜中。

tận hiện vu quảng đại vô biên đích Thiên kính trung.

这些花树即代表人身的灵命,上圣高真,

giá ta hoa thụ tức đại biểu nhân thân đích linh mệnh, Thượng Thánh Cao Chân,

欲察世人功果,展开慧眼向此一观便悉。

dục sát thế nhân công quả, triển khai tuệ nhãn hướng thử nhất Quán tiện tất.

修道的目的即是在培养一棵花树如何开道花结果,

tu Đạo đích mục đích tức thị tại bồi dưỡng nhất quả hoa thụ như hà khai Đạo hoa kết quả,

你在世拥有愉快心境,则天上灵命也将心花怒放;

nễ tại thế ủng hữu du khoái tâm cảnh, tắc Thiên Thượng linh mệnh dã tương tâm hoa nộ phóng;

你在世心境枯燥烦闷,

nễ tại thế tâm cảnh khô táo phiền muộn,

天上灵命也将干枯,叶垂丧气,

Thiên Thượng linh mệnh dã tương can khô, diệp thuỳ táng khí,

所以人当以心(念力)改变周遭环境,

sở dĩ nhân đáng dĩ tâm (niệm lực) cải biến châu tao hoàn cảnh,

促使人在世间保有完美的生命,如此脱壳之后,

xúc sứ nhân tại thế gian bảo hữu hoàn mỹ đích sanh mệnh, như thử thoát xác chi hậu,

你的灵命才能享有丰硕的果实(道果)。

nễ đích linh mệnh tài năng hưởng hữu phong thạc đích quả thật (Đạo quả).

杨生曰: 请问木公,人如何来培养灵命的升华呢?

Dương Sanh viết: thỉnh vấn Mộc Công, nhân như hà lai bồi dưỡng linh mệnh đích thăng hoa ni?

帝君曰: 花树都有它的种子,

Đế Quân viết: hoa thụ đô hữu tha đích chủng tử,

种子孕化的幼苗一定和母花母树相同,

chủng tử dựng hoá đích ấu miêu nhất định hoà mẫu hoa mẫu thụ tương đồng,

这就是种瓜得瓜,种豆得豆。

giá tựu thị chủng qua đắc qua, chủng đậu đắc đậu.

所以人要修道,就是改良他的品种,

sở dĩ nhân yếu tu Đạo, tựu thị cải lương tha đích phẩm chủng,

使种子在任何季节气候中都能适应生长,

sứ chủng tử tại nhiệm hà quý tiết khí hậu trung đô năng thích ứng sanh trường,

穏屹于暴风雨中而不倒,

ổn ngật vu bộc phong vũ trung nhi bất đảo,

渡过层层魔考难关,

độ qua tầng tầng ma khảo nạn quan,

以最好的因缘去结合灵气,开花结子,

dĩ tối hảo đích nhân duyên khứ kết hợp linh khí, khai hoa kết tử,

这个结果的“种子”,就是“圣胎, 君子, 舍利子”。

giá cá kết quả đích “chủng tử”, tựu thị “Thánh thai, quân tử, xả lợi tử”.

它是坚韧不坏,

tha thị kiên nhẫn bất hoại,

任何的风水尘土(情欲恩怨),

nhiệm hà đích phong thuỷ trần thổ (tình dục ân oán),

它都无动于衷,再也不萌芽,

tha đô vô động vu trung, tái dã bất manh nha,

如此就脱离因果,保持独立“人” 格,

như thử tựu thoát ly nhân quả, bảo trì độc lập “nhân” cách,

这就是长生不死的成道,

giá tựu thị trường sanh bất tử đích thành Đạo,

也是不生不灭的湼盘。

dã thị bất sanh bất diệt đích Niết-bàn.

因此,在人间没有办法解脱你心中枷锁,

nhân thử, tại nhân gian một hữu biện pháp giải thoát nễ tâm trung giá toả,

死后一样沉在“闷葫芦” 中,

tử hậu nhất dạng trầm tại “muộn hồ lư” trung,

因为现在的“你”,就是以后的“你”,

nhân vi hiện tại đích “nễ”, tựu thị dĩ hậu đích “nễ”,

心性无二,形状仍同,

tâm tính vô nhị, hình trạng nhưng đồng,

所以世人应忘去周遭一切痛苦,寻找真我的喜悦。

sở dĩ thế nhân ứng vong khứ châu tao nhất thiết thống khổ, tầm trảo Chân ngã đích hỷ duyệt.

一, 不执着于善│若执着于善,是背负着黄金万两,

nhất, bất chấp trước vu thiện │nhược chấp trước vu thiện, thị bối phụ trước Huỳnh kim vạn lưỡng,

虽然上天,但宝物满身,

tuy nhiên Thượng Thiên, đãn bảo vật mãn thân,

反成累赘,天堂乐境,你将无心欣赏。

phản thành luỵ chuế, Thiên Đường lạc cảnh, nễ tương vô tâm hân thưởng.

真正的成道者是能放下世间一切,

Chân chánh đích thành Đạo Giả thị năng phóng hạ thế gian nhất thiết,

而不是带走世间一切,如此才能轻松自在。

nhi bất thị đái tẩu thế gian nhất thiết, như thử tài năng khinh tùng tự tại.

其实人是空手来,

kỳ thật nhân thị không thủ lai,

空手去,你执着不放,反而是“背道” 了,

không thủ khứ, nễ chấp trước bất phóng, phản nhi thị “bối Đạo” liễu,

难怪人死了还将人间的痛苦烦闷带走,

nạn quái nhân tử liễu hoàn tương nhân gian đích thống khổ phiền muộn đái tẩu,

多傻!树叶枯黄,自动淍落,绝不留恋,唯叶落叶,

đa xoạ! thụ diệp khô Huỳnh, tự động chu muộn, tuyệt bất lưu luyến, duy diệp lạo diệp,

树木才能轻松新生。

thụ mộc tài năng khinh tùng tân sanh.

万物由无生有,由有归于无,此即是大道本体。

vạn vật do vô sanh hữu, do hữu quy vu vô, thử tức thị đại Đạo bổn thể.

凡事出自本心,外面的有无,不碍于我,这样就合道了。

phàm sự xuất tự bổn tâm, ngoại diện đích hữu vô, bất ngại vu ngã, giá dạng tựu hợp Đạo liễu.

二, 不挂罣于恶│恶为善之因,终生行善,

nhị, bất quải quái vu ác │ác vi thiện chi nhân, chung sanh hành thiện,

心执于行善,闻恶心生不平,已失真道。

tâm chấp vu hành thiện, văn ác tâm sanh bất bình, dĩ thất Chân Đạo.

天心如日月,无善恶之分,

Thiên tâm như nhật nguyệt, vô thiện ác chi phân,

普观(照)一切物,故日月常明。

phổ Quán (chiếu) nhất thiết vật, cố nhật nguyệt thường minh.

无恶不言善,故恶心既久,如落叶坠尘腐化,

vô ác bất ngôn thiện, cố ác tâm ký cửu, như lạo diệp truỵ trần hủ hoá,

正培道(善),善念自生。

chánh bồi Đạo (thiện), thiện niệm tự sanh.

一个历劫为恶的人,当他受尽磨炼惩罚之后,

nhất cá lịch kiếp vi ác đích nhân, đáng tha thụ tận ma luyện trừng phạt chi hậu,

必能觉悟从善,

tất năng giác ngộ tùng thiện,

故若一味念念前恶,则如落叶不腐,自无新生机会。

cố nhược nhất vị niệm niệm tiền ác, tắc như lạo diệp bất hủ, tự vô tân sanh cơ Hội.

蔬菜竹木须浇以污秽腐物,

sơ thái trúc mộc tu kiêu dĩ ô uế hủ vật,

才能青翠活泼,故清静经云:

tài năng Thanh thuý hoạt phát, cố Thanh tĩnh kinh văn:

“男清女浊,男动女静。……清者浊之源,动者静之基。”

“nam Thanh nữ trọc, nam động nữ tĩnh. ……Thanh giả trọc chi nguyên, động giả tĩnh chi cơ.”

天本是清气上浮,清气是从地中发生;

Thiên bổn thị Thanh khí Thượng phù, Thanh khí thị tùng Địa trung phát sanh;

地本阴浊之体,由阴极而生阳,

Địa bổn âm trọc chi thể, do âm cực nhi sanh dương,

浊定而成清。男本清净之体,

trọc định nhi thành Thanh. nam bổn Thanh tịnh chi thể,

女本污浊之身,虽清净之体,源出污浊之身。

nữ bổn ô trọc chi thân, tuy Thanh tịnh chi thể, nguyên xuất ô trọc chi thân.

地本静,其源仍从天气所结,

Địa bổn tĩnh, kỳ nguyên nhưng tùng Thiên khí sở kết,

故地气生动,万物萌生。女本静,

cố Địa khí sanh động, vạn vật manh sanh. nữ bổn tĩnh,

仍从父亲所降,故阴阳有感发动而生育。

nhưng tùng phụ thân sở giáng, cố âm dương hữu cảm phát động nhi sanh dục.

既明此理,善恶, 清浊, 动静,

ký minh thử lý, thiện ác, Thanh trọc, động tĩnh,

皆在对立之中,若一旦犯恶,

giai tại đối lập chi trung, nhược nhất đán phạm ác,

念念不忘恶根, 心中黑暗无明,

niệm niệm bất vong ác căn, tâm trung hắc ám vô minh,

生机顿息,地狱牢而不破,永无翻身之日,

sanh cơ đốn tức, Địa ngục lao nhi bất phá, vĩnh vô phiên thân chi nhật,

非智者所取,故人当“弃恶” │即忘去以前恶事,

phi trí giả sở thủ, cố nhân đáng “khí ác” │tức vong khứ dĩ tiền ác sự,

从此不再行恶事,如此为真解脱,是离诸恶道。

tùng thử bất tái hành ác sự, như thử vi Chân giải thoát, thị ly chư ác Đạo.

济佛曰: 木公慈悲,一语道破了禅机,古德说:

Tế Phật viết: Mộc Công từ bi, nhất ngữ Đạo phá liễu thiện cơ, cổ đức thuyết:

“一悟能消百年业,一灯能破千年暗。”

“nhất ngộ năng tiêu bách niên nghiệp, nhất đăng năng phá hoàng niên ám.”

意在引人进入新生的灵命,

ý tại dẫn nhân tiến nhập tân sanh đích linh mệnh,

不要老住在那种阴森沉闷气的“病房” 中,

bất yếu lão trú tại ná chủng âm sâm trầm muộn khí đích “bệnh phòng” trung,

众生要明白上天是慈悲的“白衣天使”,

chúng sanh yếu minh bạch Thượng Thiên thị từ bi đích “bạch y Thiên Sứ”,

她的来临虽然为你打针, 灌药,

tha đích lai lâm tuy nhiên vi nễ đả châm, quán dược,

无非要救活世人,所以世人不要恐惧害怕,

vô phi yếu cứu hoạt thế nhân, sở dĩ thế nhân bất yếu khổng cụ hại phạ,

神爱世人,绝不会故意让你受苦,阎王都是仙佛的化身,

thần ái thế nhân, tuyệt bất Hội cố ý nhượng nễ thụ khổ, diêm vương đô thị Tiên Phật đích hoá thân,

他们如严父慈母,打你駡你都是为你好,

tha môn như nghiêm phụ từ mẫu, đả nễ mạ nễ đô thị vi nễ hảo,

不要恨他, 怕他,要多听话,

bất yếu hận tha, phạ tha, yếu đa thính thoại,

以欢笑无私的心来取悦那些“阎王老子” 吧!

dĩ hoan tiếu vô tư đích tâm lai thủ duyệt ná ta “diêm vương Lão Tử” ba!

天上的仙佛也是阎王的化身,

Thiên Thượng đích Tiên Phật dã thị diêm vương đích hoá thân,

只不过他们看到你们优良的行为表现,

chỉ bất qua tha môn khán đáo nễ môn ưu lương đích hành vi biểu hiện,

使他乐得开心,所以现出慈颜悦色,和蔼可亲。

sứ tha lạc đắc khai tâm, sở dĩ hiện xuất từ nhan duyệt sắc, hoà ái khả thân.

这一切都是人为的幻化,所以说佛是众生,

giá nhất thiết đô thị nhân vi đích ảo hoá, sở dĩ thuyết Phật thị chúng sanh,

仙是山人,“仙佛” 与人本为一体,

Tiên thị sơn nhân, “Tiên Phật” dữ nhân bổn vi nhất thể,

世人!你要看发怒双亲(天地神明),

thế nhân! nễ yếu khán phát nộ song thân (Thiên Địa thần minh),

还是愿意看到慈颜的双亲呢?

hoàn thị nguyện ý khán đáo từ nhan đích song thân ni?

这都要看你们自己了!

giá đô yếu khán nễ môn tự kỷ liễu!

天堂地狱就在你的家中,不要想太远了,

Thiên Đường Địa ngục tựu tại nễ đích gia trung, bất yếu tưởng thái viễn liễu,

如前面是地狱,回头就是天堂,老衲这一番话,

như tiền diện thị Địa ngục, hồi đầu tựu thị Thiên Đường, Lão Nạp giá nhất phiên thoại,

都是从心中发出来的肺腑之言,

đô thị tùng tâm trung phát xuất lai đích phế phủ chi ngôn,

希望世人好好体悟!

hy vọng thế nhân hảo hảo thể ngộ!

杨生曰: 好坏都不去想,一任自然,

Dương Sanh viết: hảo hoại đô bất khứ tưởng, nhất nhiệm tự nhiên,

出家而知回家,有事能化无事,

xuất gia nhi tri hồi gia, hữu sự năng hoá vô sự,

上天堂是想观赏风光,下地狱是要度化有缘,

Thượng Thiên Đường thị tưởng Quán thưởng phong quang, hạ Địa ngục thị yếu độ hoá hữu duyên,

在人间过得舒服,我想人能这样的话,

tại nhân gian qua đắc thư phục, ngã tưởng nhân năng giá dạng đích thoại,

那么不论上天堂, 下地狱,

ná yêu bất luận Thượng Thiên Đường, hạ Địa ngục,

住人间都会过得快活。天堂都是微笑脸庞,

trú nhân gian đô Hội qua đắc khoái hoạt. Thiên Đường đô thị vi tiếu kiểm bàng,

地狱所见尽皆悲境景像,

Địa ngục sở kiến tận giai bi cảnh cảnh tượng,

人间喜怒哀乐混杂,生前的心境,

nhân gian hỷ nộ ai lạc hỗn tạp, sanh tiền đích tâm cảnh,

就是死后的心境,人死其心不死,

tựu thị tử hậu đích tâm cảnh, nhân tử kỳ tâm bất tử,

故生死本一,善恶原同,

cố sanh tử bổn nhất, thiện ác nguyên đồng,

把握现在,才是究竟之道啊!

bả ác hiện tại, tài thị cứu cánh chi Đạo a!

帝君曰: 杨善生说得是,不愧为禅师子弟。

Đế Quân viết: Dương Thiện Sanh thuyết đắc thị, bất quý vi thiện sư tử đệ.

禅宗心法,不执两端,

thiện Tôn tâm pháp, bất chấp lưỡng đoan,

直指本心,见性成佛。不落言诠,不为法执,

trực chỉ bổn tâm, kiến tính thành Phật. bất lạo ngôn thuyên, bất vi pháp chấp,

最轻松畅快,因此亦能畅游天堂,

tối khinh tùng xướng khoái, nhân thử diệc năng xướng du Thiên Đường,

地狱, 人间,绝非偶然,

Địa ngục, nhân gian, tuyệt phi ngẫu nhiên,

因此你有此自由的心境,天上,

nhân thử nễ hữu thử tự do đích tâm cảnh, Thiên Thượng,

人间扬眉瞬目即是,何必远求呢?

nhân gian dương my thuấn mục tức thị, hà tất viễn cầu ni?

杨生曰: 感谢帝君夸奖,这如小孩玩卡通影片,

Dương Sanh viết: cảm tạ Đế Quân khoa tưởng, giá như tiểu hài ngoạn tạp thông ảnh phiến,

不办真假,但他们看开心忘我,

bất biện Chân giả, đãn tha môn khán khai tâm vong ngã,

津津有味,这莫非是他们的理想乐园。

tân tân hữu vị, giá mạc phi thị tha môn đích lý tưởng lạc viên.

帝君曰: 善哉!妙喻。心作天堂,心作地狱,

Đế Quân viết: thiện tai! diệu dụ. tâm tác Thiên Đường, tâm tác Địa ngục,

心怡阎王看作三清,心愁三清化作阎王,想得开,

tâm di diêm vương khán tác Tam Thanh, tâm sầu Tam Thanh hoá tác diêm vương, tưởng đắc khai,

看得破,才是天上逍遥客,

khán đắc phá, tài thị Thiên Thượng tiêu diêu khách,

不要再躲在斗室里沉闷下去了!

bất yếu tái đoá tại đẩu thất lý trầm muộn hạ khứ liễu!

杨生你看看这些贵堂鸾生的原灵花树吧!

Dương Sanh nễ khán khán giá ta quý Đường quan sanh đích nguyên linh hoa thụ ba!

杨生曰: 这些花树频色形状不一,

Dương Sanh viết: giá ta hoa thụ tần sắc hình trạng bất nhất,

挂满名牌,上面写着人名,

quải mãn danh bài, Thượng diện tả trước nhân danh,

不仅中国字,还有英文, 日文,

bất cận trung quốc tự, hoàn hữu anh văn, nhật văn,

及许多看不懂的文字牌,

cập hứa đa khán bất đổng đích văn tự bài,

真是琳琅满目。这棵树挂着本堂一位同修的姓名,

Chân thị lâm lang mãn mục. giá quả thụ quải trước bổn Đường nhất vị đồng tu đích tính danh,

长的肥壮,结满果实!

trường đích phì tráng, kết mãn quả thật!

但是枝叶稀疏,不知这是什么意思?

đãn thị chi diệp hy sơ, bất tri giá thị thập yêu ý tư?

帝君曰: 这是邱生之原灵树,

Đế Quân viết: giá thị khâu sanh chi nguyên linh thụ,

表示他的道体健壮,道果亦多,

biểu thị tha đích Đạo thể kiện tráng, Đạo quả diệc đa,

但落叶片片,这是他不足之处,

đãn lạo diệp phiến phiến, giá thị tha bất túc chi xứ,

应再加水施肥,自然春来叶生,另有一番生机。

ứng tái gia thuỷ thi phì, tự nhiên xuân lai diệp sanh, lánh hữu nhất phiên sanh cơ.

杨生曰: 这棵树长得甚为坚壮,果实亦多,但干上有突节,

Dương Sanh viết: giá quả thụ trường đắc thậm vi kiên tráng, quả thật diệc đa, đãn can Thượng hữu đột tiết,

树叶部份细小,未能叶叶生光,这代表什么?

thụ diệp bộ phần tế tiểu, vị năng diệp diệp sanh quang, giá đại biểu thập yêu?

帝君曰: 此为洪生之原灵树,树叶茂盛,

Đế Quân viết: thử vi hồng sanh chi nguyên linh thụ, thụ diệp mậu thịnh,

但干上尚有突节,表示有时还是想不通。

đãn can Thượng Thượng hữu đột tiết, biểu thị hữu thời hoàn thị tưởng bất thông.

道业(叶)已经生光,

Đạo nghiệp (diệp) dĩ kinh sanh quang,

若枝干圆通,即是一棵很完美的道树了。

nhược chi can viên thông, tức thị nhất quả ngận hoàn mỹ đích Đạo thụ liễu.

杨生曰: 这棵树长得不错,可是一边树茂盛,

Dương Sanh viết: giá quả thụ trường đắc bất thác, khả thị nhất biên thụ mậu thịnh,

一边则稀疏,道果松弛,这代表什么?

nhất biên tắc hy sơ, Đạo quả tùng thí /trì, giá đại biểu thập yêu?

帝君曰: 这是X生之原灵树,他原形就如半屏山,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh chi nguyên linh thụ, tha nguyên hình tựu như bán bình sơn,

一半青山,一半红土,

nhất bán Thanh sơn, nhất bán hồng thổ,

要再加水填土,才能筑基建屋,

yếu tái gia thuỷ điền thổ, tài năng trúc cơ kiến ốc,

这表示他曾崩颓道志,所以原灵树半边折断,

giá biểu thị tha tằng băng đồi Đạo chí, sở dĩ nguyên linh thụ bán biên chiết đoạn,

虽有再发新芽,但速度甚慢,

tuy hữu tái phát tân nha, đãn tốc độ thậm mạn,

如须短短,希能再加油之,

như tu đoản đoản, hy năng tái gia du chi,

春风吹又生,树木展新芽,寄语之。

xuân phong xuy hựu sanh, thụ mộc triển tân nha, ký ngữ chi.

杨生曰: 这棵花欉高大,好像鸡冠花,

Dương Sanh viết: giá quả hoa tùng cao đại, hảo tượng kê Quán hoa,

为何这些花朵有者变为枯黄色,

vi hà giá ta hoa đoá hữu giả biến vi khô Huỳnh sắc,

有者折落在地呢?

hữu giả chiết lạo tại Địa ni?

帝君曰: 这是X生之原灵花欉,花如鸡冠,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh chi nguyên linh hoa tùng, hoa như kê Quán,

出人头地,红极一时,但因受一次劫祸,

xuất nhân đầu Địa, hồng cực nhất thời, đãn nhân thụ nhất thứ kiếp hoạ,

风云变色,花欉受损不堪,

phong vân biến sắc, hoa tùng thụ tổn bất kham,

我希望她能处理善后,修枝剪叶,

ngã hy vọng tha năng xứ lý thiện hậu, tu chi tiễn diệp,

加水加肥,以复其元气,否则太可惜了!

gia thuỷ gia phì, dĩ phục kỳ nguyên khí, bĩ tắc thái khả tích liễu!

杨生曰: 这欉花不知何名?

Dương Sanh viết: giá tùng hoa bất tri hà danh?

开得茂盛,但花朵不大,

khai đắc mậu thịnh, đãn hoa đoá bất đại,

向外分散,不知何困?

hướng ngoại phân tản, bất tri hà khốn?

帝君曰: 这是X生之原灵花欉,此花本俗,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh chi nguyên linh hoa tùng, thử hoa bổn tục,

故朵多而散,但是因勤于浇水,所以茂盛,

cố đoá đa nhi tản, đãn thị nhân cần vu kiêu thuỷ, sở dĩ mậu thịnh,

近日已有变种现象。花有贵俗之分,

cận nhật dĩ hữu biến chủng hiện tượng. hoa hữu quý tục chi phân,

随人所变,故树木花欉之原形,

tuỳ nhân sở biến, cố thụ mộc hoa tùngchi nguyên hình,

随人的心态行为变迁,耍成何种道果,

tuỳ nhân đích tâm thái hành vi biến Thiên, sái thành hà chủng Đạo quả,

都是由人自己播种自己收获。

đô thị do nhân tự kỷ bá chủng tự kỷ thu hộ.

X生一点心意坚切,甚嘉!

Xsanh nhất điểm tâm ý kiên thiết, thậm gia!

可是业债深重,因果所系,

khả thị nghiệp trái thâm trùng, nhân quả sở hệ,

致使儿女分散。你看此欉花性过烈,

trí sứ nhi nữ phân tản. nễ khán thử tùng hoa tính qua liệt,

花子播洒啧得太远,难以留在花欉下面,

hoa tử bá sái trách đắc thái viễn, nan dĩ lưu tại hoa tùng hạ diện,

所以子女放荡不归,要改变此命,

sở dĩ tử nữ phóng đãng bất quy, yếu cải biến thử mệnh,

要多歛性,检回暴烈之气,

yếu đa liễm tính, kiểm hồi bộc liệt chi khí,

自然可以吸引种子回到自己家园。

tự nhiên khả dĩ hấp dẫn chủng tử hồi đáo tự kỷ gia viên.

济佛曰: 今日时刻己到,我将带杨生回堂,

Tế Phật viết: kim nhật thời khắc kỷ đáo, ngã tướng đái Dương Sanh hồi Đường,

改日再来拜访帝君,失礼之处,请帝君寃宽恕。

cải nhật tái lai bái phỏng Đế Quân, thất lễ chi xứ, thỉnh Đế Quân oan khoan thứ.

帝君曰: 时刻既至,我亦不便多留,奉送二位回堂。

Đế Quân viết: thời khắc ký chí, ngã diệc bất tiện đa lưu, phụng tống nhị vị hồi Đường.

杨生曰: 感谢帝君泄漏如此多的天机,日后一定再来拜访。

Dương Sanh viết: cảm tạ Đế Quân tiết lậu như thử đa đích Thiên cơ, nhật hậu nhất định tái lai bái phỏng.

我已坐穏莲台,请恩师回堂吧!

ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường ba!

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – – – –

第十四回三游东华宫参观众生原灵花树

đệ thập tứ hồi tam du Đông Hoa Cung tham Quán chúng sanh nguyên linh hoa thụ

济公活佛降民国六八

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục bát

年十二月卅一日(岁次己未年十一月十三日)

niên thập nhị nguyệt tạp nhất nhật (tuế thứ kỷ vị niên thập nhất nguyệt thập tam nhật)

诗曰:

thi viết:

百尺竿头在目前。

bách xích can đầu tại mục tiền.

飞升一步便成仙。

phi thăng nhất bộ tiện thành Tiên.

深山绿树开新叶。

thâm sơn lục thụ khai tân diệp.

闹市修身享乐天。

náo thị tu thân hưởng lạc Thiên.

济佛曰:

Tế Phật viết:

人间到处有温情,你到饭店,

nhân gian đáo xứ hữu ôn tình, nễ đáo phạn điếm,

店主欢颜招呼,捧茶送巾;

điếm chủ hoan nhan chiêu hô, bổng trà tống cân;

到菜巿场买菜,卖主也欢呼招唤,不管你是善人恶人,

đáo thái thị tràng mãi thái, mại chủ dã hoan hô chiêu hoán, bất quản nễ thị thiện nhân ác nhân,

他们都那样亲切,无有二心,

tha môn đô ná dạng thân thiết, vô hữu nhị tâm,

真是温情处处有。也许有人要问,

Chân thị ôn tình xứ xứ hữu. dã hứa hữu nhân yếu vấn,

那只是认钱不认人,那有感情可言?

ná chỉ thị nhận tiền bất nhận nhân, ná hữu cảm tình khả ngôn?

哈哈!世间真是“钱做人”,很“现实”,

cáp cáp! thế gian Chân thị “tiền tố nhân”, ngận “hiện thật”,

不过,众生当冷静想一想,商人供给你们菜饭,使你们温饱,

bất qua, chúng sanh đáng lãnh tĩnh tưởng nhất tưởng, thương nhân cúng cấp nễ môn thái phạn, sứ nễ môn ôn bão,

而你们供给他们金钱,使他们周转灵活,

nhi nễ môn cúng cấp tha môn kim tiền, sứ tha môn châu chuyển linh hoạt,

维持生计,这是多么自然,

duy trì sanh kế, giá thị đa yêu tự nhiên,

正符天道无私,相辅相生法则,

chánh phù Thiên Đạo vô tư, tương phụ tương sanh pháp tắc,

虽然“现实”,但也“实在”,怎可埋怨呢?

tuy nhiên “hiện thật”, đãn dã “thật tại”, chẩm khả mai oán ni?

如果没有这些交易,而世人又怎能生存呢?

như quả một hữu giá ta giao dị, nhi thế nhân hựu chẩm năng sanh tồn ni?

你只要尽守一份职业,

nễ chỉ yếu tận thủ nhất phần chức nghiệp,

就可换取吃穿住行育乐方便,

tựu khả hoán thủ ngật xuyên trú hành dục lạc phương tiện,

这就是即一切,一切即一,所以说:

giá tựu thị tức nhất thiết, nhất thiết tức nhất, sở dĩ thuyết:

“得一万事毕。” 大道由一而演化万殊,

“đắc nhất vạn sự tất.” đại Đạo do nhất nhi diễn hoá vạn thù,

如此发挥群力,尽己所能,

như thử phát huy quần lực, tận kỷ sở năng,

供求所需,归于大道运行,正显示无穷尽的道力!

cúng cầu sở nhu, quy vu đại Đạo vận hành, chánh hiển thị vô cùng tận đích Đạo lực!

这种温情也就是道情,

giá chủng ôn tình dã tựu thị Đạo tình,

虽然说大道无情,但能生育天地造化万物,可见天地并非无情,

tuy nhiên thuyết đại Đạo vô tình, đãn năng sanh dục Thiên Địa tạo hoá vạn vật, khả kiến Thiên Địa tịnh phi vô tình,

而是天地的感情是广阔无私,

nhi thị Thiên Địa đích cảm tình thị quảng khoát vô tư,

视芸芸众生为一体,如怀赤子,

thị vân vân chúng sanh vi nhất thể, như phó xích tử,

时时给予关怀照顾。

thời thời cấp dư quan phó chiếu cố.

杨生曰: 这又如何说呢?

Dương Sanh viết: giá hựu như hà thuyết ni?

济佛曰: 你每刻呼吸的空气不是上天赐给你的吗?

Tế Phật viết: nễ mỗi khắc hô hấp đích không khí bất thị Thượng Thiên tứ cấp nễ đích mã?

不论善恶人,上天赋给他的空气都是一样。

bất luận thiện ác nhân, Thượng Thiên phú cấp tha đích không khí đô thị nhất dạng.

还有水的供给,土地的行走,不都是很充实自由的供给你吗?

hoàn hữu thuỷ đích cúng cấp, thổ Địa đích hành tẩu, bất đô thị ngận sung thật tự do đích cúng cấp nễ mã?

所以天地爱世人,天地与世人的感情最深厚了。

sở dĩ Thiên Địa ái thế nhân, Thiên Địa dữ thế nhân đích cảm tình tối thâm hậu liễu.

人既受天恩地德之眷顾,

nhân ký thụ Thiên ân Địa đức chi bí cố,

就该感谢天地,循着天地的轨道行走,

tựu cai cảm tạ Thiên Địa, tuần trước Thiên Địa đích quỹ Đạo hành tẩu,

自然众生永远徜徉在天地怀抱中,

tự nhiên chúng sanh vĩnh viễn thường dương tại Thiên Địa phó bão trung,

生死如一,都受到天地的慈爱怜惜,

sanh tử như nhất, đô thụ đáo Thiên Địa đích từ ái linh tích,

那么众生的生死不是很自然,很乐观吗?

ná yêu chúng sanh đích sanh tử bất thị ngận tự nhiên, ngận lạc Quán mã?

今日我们奉旨著作“天堂游记”,

kim nhật ngã môn phụng chỉ trứ tác “Thiên Đường du ký”,

目的就是要解开世人心中迷惘,

mục đích tựu thị yếu giải khai thế nhân tâm trung mê võng,

使他们都能活在人间时,就能够体会到天堂乐趣,

sứ tha môn đô năng hoạt tại nhân gian thời, tựu năng cú thể Hội đáo Thiên Đường lạc thú,

这样我们为往圣继绝学,为万世开太平,

giá dạng ngã môn vi vãng Thánh kế tuyệt học, vi vạn thế khai thái bình,

才是在人生旅程中给人类带来了永远的快乐啊!

tài thị tại nhân sanh lữ trình trung cấp nhân loại đái lai liễu vĩnh viễn đích khoái lạc a!

杨生曰: 恩师,您所说的真是句句妙语,

Dương Sanh viết: ân sư, nhĩ sở thuyết đích Chân thị cú cú diệu ngữ,

相信世人听到您的说法,

tương tín thế nhân thính đáo nhĩ đích thuyết pháp,

一定如饮甘露,如沐法雨!

nhất định như ẩm cam lộ, như mộc pháp vũ!

济佛曰: 我们不要眈误旅程,快上莲台,

Tế Phật viết: ngã môn bất yếu đam ngộ lữ trình, khoái Thượng liên đài,

再往东华宫参观一番吧!

tái vãng Đông Hoa Cung tham Quán nhất phiên ba!

杨生曰: 我已坐穏莲台,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: ……东华宫已到,我们快前去参见帝君!

Tế Phật viết: ……Đông Hoa Cung dĩ đáo, ngã môn khoái tiền khứ tham kiến Đế Quân!

杨生曰: 遵命!参礼东华帝君,今日随师再到贵宫,

Dương Sanh viết: tuân mệnh! tham lễ Đông Hoa Đế Quân, kim nhật tuỳ sư tái đáo quý cung,

请帝君能再赐教,以启导天下苍生。

thỉnh Đế Quân năng tái tứ giáo, dĩ khải Đạo thiên hạ thương sanh.

帝君曰: 自古迄今,虽有天堂地狱之说,但总是在虚无飘渺之中,没有一个可索骥蓝图,

Đế Quân viết: tự cổ ngật kim, tuy hữu Thiên Đường Địa ngục chi thuyết, đãn tổng thị tại hư vô phiêu diểu chi trung, một hữu nhất cá khả tác ký tẫn đồ,

有心攀登天堂的人,也只有摸索前进,

hữu tâm phan đăng Thiên Đường đích nhân, dã chỉ hữu mạc tác tiền tiến,

所以人的死亡,代表着一切的断灭,

sở dĩ nhân đích tử vong, đại biểu trước nhất thiết đích đoạn diệt,

不知所终,给多少有心向道的人,

bất tri sở chung, cấp đa thiểu hữu tâm hướng Đạo đích nhân,

信心顿失。因此,上苍垂慈,

tín tâm đốn thất. nhân thử, Thượng thương thuỳ từ,

将天堂胜境泄漏于世,使有志于道者,

tương Thiên Đường thắng cảnh tiết lậu vu thế, sứ hữu chí vu Đạo Giả,

有一个行道方针,不再徘徊, 迷失,

hữu nhất cá hành Đạo phương châm, bất tái bồi hồi, mê thất,

尽管走来,一定能达到。

tận quản tẩu lai, nhất định năng đạt đáo.

所以要着成一本“天堂游记”,实非易事,

sở dĩ yếu trước thành nhất bổn “Thiên Đường Du Ký”, thật phi dị sự,

好比这些青山绿水,

hảo tỷ giá ta Thanh sơn lục thuỷ,

偶而也要经过一阵狂风暴雨,试炼众生的根基,

ngẫu nhi dã yếu kinh qua nhất trận cuồng phong bộc vũ, thí luyện chúng sanh đích căn cơ,

凡是根基深厚者,只是枝叶摇而根不动,因为要修成大道,

phàm thị căn cơ thâm hậu giả, chỉ thị chi diệp diêu nhi căn bất động, nhân vi yếu tu thành đại Đạo,

必须要有坚强意志,如日月星辰,暴风雨过后,

tất tu yếu hữu kiên cường ý chí, như nhật nguyệt tinh thần, bộc phong vũ qua hậu,

它们依然循着一定的轨道运行,

tha môn y nhiên tuần trước nhất định đích quỹ Đạo vận hành,

所以他们能够长生不灭,世人修道也应有此志向,

sở dĩ tha môn năng cú trường sanh bất diệt, thế nhân tu Đạo dã ứng hữu thử chí hướng,

今日你们再来此地,我带你们再参观原灵花树圃园吧!

kim nhật nễ môn tái lai thử Địa, ngã đái nễ môn tái tham Quán nguyên linh hoa thụ bổ viên ba!

杨生曰: 感谢帝君,前期只看见本堂几位鸾生之原灵花树,

Dương Sanh viết: cảm tạ Đế Quân, tiền kỳ chỉ khán kiến bổn Đường cơ vị Loan sanh chi nguyên linh hoa thụ,

希望今日能多看一些。

hy vọng kim nhật năng đa khán nhất ta.

帝君曰: 好的,随我走吧!

Đế Quân viết: hảo đích, tuỳ ngã tẩu ba!

杨生曰: 这些花树都是本堂鸾生的灵苗,为何都集中在一起呢?

Dương Sanh viết: giá ta hoa thụ đô thị bổn Đường quan sanh đích linh miêu, vi hà đô tập trung tại nhất khởi ni?

帝君曰:

Đế Quân viết:

本来众生出世的地方不同,但因入鸾修道与关帝结缘,

bổn lai chúng sanh xuất thế đích Địa phương bất đồng, đãn nhân nhập quan tu Đạo dữ Quan Đế kết duyên,

自然这些花树移植于一园,故有云: “物与类聚”。

tự nhiên giá ta hoa thụ di thực vu nhất viên, cố hữu văn: “vật dữ loại tụ”.

世人有缘者千里之遥可来相聚,

thế nhân hữu duyên giả hoàng lý chi diêu khả lai tương tụ,

结为知己或夫妻,如各鸾生分居各地,

kết vi tri kỷ hoặc phù thê, như các Loan sanh phân cư các Địa,

一遇鸾期,因缘相聚一堂,

nhất ngộ Loan kỳ, nhân duyên tương tụ nhất Đường,

在天堂的原灵亦相同,花树相映同园。

tại Thiên Đường đích nguyên linh diệc tương đồng, hoa thụ tương ánh đồng viên.

杨生曰: 这棵树是本堂鸾生的原灵树,长得树叶斑纹甚多,

Dương Sanh viết: giá quả thụ thị bổn Đường quan sanh đích nguyên linh thụ, trường đắc thụ diệp ban văn thậm đa,

干上亦有一条条之裂痕,不如这是何因?

can Thượng diệc hữu nhất điều điều chi liệt ngân, bất như giá thị hà nhân?

帝君曰: 这是X生的原灵树,X生入于圣门,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh đích nguyên linh thụ, Xsanh nhập vu Thánh môn,

虽然有心效劳修道,然骑车喜驶斑马线,

tuy nhiên hữu tâm hiệu lao tu Đạo, nhiên kỵ xa hỷ sử ban mã tuyến,

故每犯规规矩,今日已岁至中年,

cố mỗi phạm quy quy củ, kim nhật dĩ tuế chí trung niên,

我希望他能补满这缺痕,使道树能够开花结果。

ngã hy vọng tha năng bổ mãn giá khuyết ngân, sứ Đạo thụ năng cú khai hoa kết quả.

杨生曰: 这棵树也是本堂同修的原灵树,长得肥盛,

Dương Sanh viết: giá quả thụ dã thị bổn Đường đồng tu đích nguyên linh thụ, trường đắc phì thịnh,

但都是红叶,为何树头之处如斧砍伤,还流着白汁?

đãn đô thị hồng diệp, vi hà thụ đầu chi xứ như phủ khảm thương, hoàn lưu trước bạch chấp?

帝君曰: 这就是X生的原灵树,X生入圣门以来,

Đế Quân viết: giá tựu thị Xsanh đích nguyên linh thụ, Xsanh nhập Thánh môn dĩ lai,

辛勤参鸾,故道树肥盛,

tân cần tham Loan, cố Đạo thụ phì thịnh,

亦有结果,不过气血过旺,酒气上冲,

diệc hữu kết quả, bất qua khí huyết qua vượng, tửu khí Thượng xung,

所以树叶薰红,而且脚步曾为踏错,

sở dĩ thụ diệp huân hồng, nhi thả giác bộ tằng vi đạp thác,

今日犯劫受伤在医院,其原灵树正受伤劫,

kim nhật phạm kiếp thụ thương tại y viện, kỳ nguyên linh thụ chánh thụ thương kiếp,

我希望X生能了悟人生,

ngã hy vọng X sanh năng liễu ngộ nhân sanh,

此次劫数大树不倒,得以死里逃生,

thử thứ kiếp sổ đại thụ bất đảo, đắc dĩ tử lý đào sanh,

实赖神灵默佑。盼莫怨天尤人,

thật lại thần linh mặc hữu. phán mạc oán Thiên vưu nhân,

天爱世人,绝无害人之意,一切皆是因果关系,

Thiên ái thế nhân, tuyệt vô hại nhân chi ý, nhất thiết giai thị nhân quả quan hệ,

好好修养,再造根基吧!

hảo hảo tu dưỡng, tái tạo căn cơ ba!

杨生曰: 这棵树长得甚为壮大有力,但树枝歪曲不直,这是何因?

Dương Sanh viết: giá quả thụ trường đắc thậm vi tráng đại hữu lực, đãn thụ chi Oa khúc bất trực, giá thị hà nhân?

帝君曰: 这是X生的原灵树,X生力壮气盛,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh đích nguyên linh thụ, Xsanh lực tráng khí thịnh,

故道树旺盛,但其枝干分开歪曲,

cố Đạo thụ vượng thịnh, đãn kỳ chi can phân khai Oa khúc,

此乃美中不足,树当正直为佳,树枝如手,

thử nãi mỹ trung bất túc, thụ đáng chánh trực vi giai, thụ chi như thủ,

虽然八面玲珑,手腕活泼,但都是分家结果,

tuy nhiên bát diện linh lung, thủ oản hoạt phát, đãn đô thị phân gia kết quả,

福分他人,己却难得,

phước phân tha nhân, kỷ khước nạn đắc,

如能枝干正直,则儿孙福份无穷!

như năng chi can chánh trực, tắc nhi tôn phước phần vô cùng!

杨生曰: 这棵树为何无叶,

Dương Sanh viết: giá quả thụ vi hà vô diệp,

但树枝复杂众多,如千手观音呢?

đãn thụ chi phục tạp chúng đa, như hoàng thủ Quán Âm ni?

帝君曰: 这是X生原灵树,他有树而无叶,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh nguyên linh thụ, tha hữu thụ nhi vô diệp,

树枝众多,如千手观音化无穷,可以四处吸收养份,

thụ chi chúng đa, như hoàng thủ Quán Âm hoá vô cùng, khả dĩ tứ xứ hấp thu dưỡng phần,

他专营无本生意,虽然仍能生长,

tha chuyên doanh vô bổn sanh ý, tuy nhiên nhưng năng sanh trường,

不过枝多无叶,如无衣的人,

bất qua chi đa vô diệp, như vô y đích nhân,

恐一旦道体受创,自身难保,希望他能再培青叶以荫后代。

khổng nhất đán Đạo thể thụ sáng, tự thân nạn bảo, hy vọng tha năng tái bồi Thanh diệp dĩ ấm hậu đại.

杨生曰: 这棵原灵树瘦长叶细,有枯黄现象不知何因?

Dương Sanh viết: giá quả nguyên linh thụ sấu trường diệp tế, hữu khô Huỳnh hiện tượng bất tri hà nhân?

帝君曰: 这是营养不良现象,此是X生的原灵树,

Đế Quân viết: giá thị doanh dưỡng bất lương hiện tượng, thử thị Xsanh đích nguyên linh thụ,

他虽潇洒飘逸,但离开道光普照及法水灌溉已久,

tha tuy tiêu sái phiêu dật, đãn ly khai Đạo quang phổ chiếu cập pháp thuỷ quán khái dĩ cửu,

故有衰弱之象,希能再回神圣左右,以助其元气。

cố hữu suy nhược chi tượng, hy năng tái hồi Thần Thánh tả hữu, dĩ trợ kỳ nguyên khí.

杨生曰: 这棵原灵树长得茂盛粗大,结果亦多,不知何因?

Dương Sanh viết: giá quả nguyên linh thụ trường đắc mậu thịnh thô đại, kết quả diệc đa, bất tri hà nhân?

帝君曰: 这是X生的道树,X生入圣门,改去恶习,身任副鸾,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh đích Đạo thụ, Xsanh nhập Thánh môn, cải khứ ác tập, thân nhiệm phó Loan,

默默耕耘,故道树长大甚速,又无何大错,故有所成就。

mặc mặc canh vân, cố Đạo thụ trường đại thậm tốc, hựu vô hà đại thác, cố hữu sở thành tựu.

杨生曰: 这棵原灵树肥壮,叶黄半边有裂痕,这是何因?

Dương Sanh viết: giá quả nguyên linh thụ phì tráng, diệp Huỳnh bán biên hữu liệt ngân, giá thị hà nhân?

帝君曰: 这是X生入圣门以来,唯一好处,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh nhập Thánh môn dĩ lai, duy nhất hảo xứ,

即是勤诵圣经,叶黄表示根老,枝有半裂,

tức thị cần tụng Thánh kinh, diệp Huỳnh biểu thị căn lão, chi hữu bán liệt,

是为两担业障压力过量,希他能重振旗鼓,

thị vi lưỡng đảm nghiệp chướng áp lực qua Lượng, hy tha năng trùng chấn kỳ cổ,

摒去杂思,一心修功补过,

bình khứ tạp tư, nhất tâm tu công bổ qua,

否则经声无法透至天堂。

bĩ tắc kinh Thanh vô pháp thấu chí Thiên Đường.

杨生曰: 这棵道树消瘦,但甚有活力,

Dương Sanh viết: giá quả Đạo thụ tiêu sấu, đãn thậm hữu hoạt lực,

亦结有清果,这是何因?

diệc kết hữu Thanh quả, giá thị hà nhân?

帝君曰: 这是X生之道树,X生入圣门以来,勤研真理,受辱不怨,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh chi Đạo thụ, Xsanh nhập Thánh môn dĩ lai, cần nghiên Chân lý, thụ nhục bất oán,

进取精神可嘉,如能继续努力,不偏中道,则后日道果可成。

tiến thủ tinh thần khả gia, như năng kế tục nỗ lực, bất thiên trung Đạo, tắc hậu nhật Đạo quả khả thành.

杨生曰: 这棵原灵树,挂着我的姓名,将来如何?

Dương Sanh viết: giá quả nguyên linh thụ, quải trước ngã đích tính danh, tương lai như hà?

帝君曰: 你的道树根深叶盛,现时正苍翠蓬勃,已结了不少青色道果,

Đế Quân viết: nễ đích Đạo thụ căn thâm diệp thịnh, hiện thời chánh thương thuý bồng bột, dĩ kết liễu bất thiểu Thanh sắc Đạo quả,

如能一心一意代天宣化,我只有一语相祝曰: “功果无量”。

như năng nhất tâm nhất ý đại Thiên tuyên hoá, ngã chỉ hữu nhất ngữ tương chúc viết: “công quả vô lượng”.

济佛曰: 今日时刻已不早,我将带杨生回堂,日后再来拜访。

Tế Phật viết: kim nhật thời khắc dĩ bất tảo, ngã tướng đái Dương Sanh hồi Đường, nhật hậu tái lai bái phỏng.

杨生曰: 今日感谢帝君费神指教,先告乱了。

帝君曰: 奉送二位回堂。

Dương Sanh viết: kim nhật cảm tạ Đế Quân phí thần chỉ giáo, tiên cáo loạn liễu.

Đế Quân viết: phụng tống nhị vị hồi Đường.

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – –

第十五回四游东华宫参观众生原灵花树

đệ thập ngũ hồi tứ du Đông Hoa Cung tham Quán chúng sanh nguyên linh hoa thụ

济公活佛降民国六九

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu

年一月廿一日(岁次己未年十一月十六日)

niên nhất nguyệt nhập nhất nhật (tuế thứ kỷ vị niên thập nhất nguyệt thập lục nhật)

诗曰:

thi viết:

天道自然本好生。

Thiên Đạo tự nhiên bổn hảo sanh.

高真四处缔仙盟。

桃源胜境风光好。

玉树金花尽向荣。

Cao Chân tứ xứ đế Tiên minh.

Đào Nguyên thắng cảnh phong quang hảo.

ngọc thụ Kim Hoa tận hướng vinh.

济佛曰: 普度众生虽是仙佛的事,

Tế Phật viết: phổ độ chúng sanh tuy thị Tiên Phật đích sự,

实是众生自己的事,唯有众生度众生,

thật thị chúng sanh tự kỷ đích sự, duy hữu chúng sanh độ chúng sanh,

才能成道。圣贤堂将这本“天堂游记” 着成,

tài năng thành Đạo. Thánh Hiền Đường tương giá bổn “Thiên Đường Du Ký” trước thành,

众生不去印送及研读的话,

chúng sanh bất khứ ấn tống cập nghiên độc đích thoại,

那么仙佛也是无可奈何!

ná yêu Tiên Phật dã thị vô khả nại hà!

所以自古以来,修道都是靠自己,

sở dĩ tự cổ dĩ lai, tu Đạo đô thị kháo tự kỷ,

如果人能了悟真理而修行,

như quả nhân năng liễu ngộ Chân lý nhi tu hành,

则天堂之路在你眼前,不用仙佛引度,

tắc Thiên Đường chi lộ tại nễ nhãn tiền, bất dụng Tiên Phật dẫn độ,

自然也能回家。否则仙佛强将众生拉到天堂,

tự nhiên dã năng hồi gia. bĩ tắc Tiên Phật cường tương chúng sanh lạt đáo Thiên Đường,

众生住不惯这个地方,

chúng sanh trú bất quán giá cá Địa phương,

不到“几天” 就偷偷溜掉,找不到人了。

bất đáo “cơ Thiên” tựu thâu thâu lưu điệu, trảo bất đáo nhân liễu.

因此修道人在世间先要过惯天堂逍遥生活,

nhân thử tu Đạo nhân tại thế gian tiên yếu qua quán Thiên Đường tiêu diêu sanh hoạt,

须将心地放宽,无有籓篱与禁锢,无有挂碍与烦恼,

tu tương tâm Địa phóng khoan, vô hữu phiên ly dữ cấm cố, vô hữu quải ngại dữ phiền não,

这样将来回到天堂,他才会适应环境,

giá dạng tương lai hồi đáo Thiên Đường, tha tài Hội thích ứng hoàn cảnh,

要不然认为在天堂比住在人间还痛苦,

yếu bất nhiên nhận vi tại Thiên Đường tỷ trú tại nhân gian hoàn thống khổ,

实在无法呆下去,只好再投胎转生了。

thật tại vô pháp ngai hạ khứ, chỉ hảo tái đầu thai chuyển sanh liễu.

故老衲希望众生先将心怀放开,

cố Lão Nạp hy vọng chúng sanh tiên tương tâm phó phóng khai,

修道者,尤不可分门别户,

tu Đạo Giả, vưu bất khả phân môn biệt hộ,

排斥他教,否则来到天堂,

bài xích tha giáo, bĩ tắc lai đáo Thiên Đường,

他教的神圣也不会放过你,

tha giáo đích Thần Thánh dã bất Hội phóng qua nễ,

其实不是他教神圣要找你算帐,

kỳ thật bất thị tha giáo Thần Thánh yếu trảo nễ toán trướng,

而是当你看到他教信徒也成道在天上时,

nhi thị đáng nễ khán đáo tha giáo tín đồ dã thành Đạo tại Thiên Thượng thời,

你心里会觉得昔日之非,而难过万分,

nễ tâm lý Hội giác đắc tích nhật chi phi, nhi nạn qua vạn phân,

这种自我打击,足以使你灵性烦乱堕落。

giá chủng tự ngã đả kích, túc dĩ sứ nễ linh tính phiền loạn đoạ lạo.

故在人间应多结善缘,

cố tại nhân gian ứng đa kết thiện duyên,

在天上有日碰头,才不会感到尴尬。

tại Thiên Thượng hữu nhật tịnh đầu, tài bất Hội cảm đáo dam giới.

修道的人求的是和气, 乐道, 好生,

tu Đạo đích nhân cầu đích thị hoà khí, lạc Đạo, hảo sanh,

友善, 唯有抱着这种心德的人,才能超凡入圣,

hữu thiện, duy hữu bão trước giá chủng tâm đức đích nhân, tài năng siêu phàm nhập Thánh,

不然他在人间就被人轻弃,

bất nhiên tha tại nhân gian tựu bị nhân khinh khí,

天堂怎能有份呢?

Thiên Đường chẩm năng hữu phần ni?

今日游天堂时刻已到,杨生快上莲台,

kim nhật du Thiên Đường thời khắc dĩ đáo, Dương Sanh khoái Thượng liên đài,

今日我们再往“东华宫” 参观。

kim nhật ngã môn tái vãng “Đông Hoa Cung” tham Quán.

杨生曰: 我已坐穏莲台,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: 东华宫已到了,我们向帝君参礼。

Tế Phật viết: Đông Hoa Cung dĩ đáo liễu, ngã môn hướng Đế Quân tham lễ.

杨生曰: 遵命!我与恩师济佛参礼东华帝君,

Dương Sanh viết: tuân mệnh! ngã dữ ân sư Tế Phật tham lễ Đông Hoa Đế Quân,

今日又来打扰,请能宽恕

kim nhật hựu lai đả nhiễu, thỉnh năng khoan thứ

帝君曰: 二位免礼,东华胜景已泄漏于人间,

Đế Quân viết: nhị vị miễn lễ, Đông Hoa thắng cảnh dĩ tiết lậu vu nhân gian,

希望众生向往而来。

hy vọng chúng sanh hướng vãng nhi lai.

前期我带杨生参观原灵花树,尚有部份还未看完,

tiền kỳ ngã đái Dương Sanh tham Quán nguyên linh hoa thụ, Thượng hữu bộ phần hoàn vị khán hoàn,

今日我再带杨善生去观吧

kim nhật ngã tái đái Dương Thiện Sanh khứ Quán ba

杨生曰: 感谢帝君鸿慈,不费唇舌向我解释原灵花树之原由。……

Dương Sanh viết: cảm tạ Đế Quân hồng từ, bất phí thần thiệt hướng ngã giải thích nguyên linh hoa thụ chi nguyên do. ……

已到园圃,虽然满园花树,生的形形色色,但看来也甚是轻松!

dĩ đáo viên bổ, tuy nhiên mãn viên hoa thụ, sanh đích hình hình sắc sắc, đãn khán lai dã thậm thị khinh tùng!

帝君曰: 这些花树虽然生长情形不一,但因皆富有生命,

Đế Quân viết: giá ta hoa thụ tuy nhiên sanh trường tình hình bất nhất, đãn nhân giai phú hữu sanh mệnh,

故如野外的花树,看来别有一番生机。

cố như dã ngoại đích hoa thụ, khán lai biệt hữu nhất phiên sanh cơ.

杨生曰: 这棵原灵树长得中等,但好像甚为刚硬,

Dương Sanh viết: giá quả nguyên linh thụ trường đắc trung đẳng, đãn hảo tượng thậm vi cương ngạnh,

也有不少果实,不知此是何因?

dã hữu bất thiểu quả thật, bất tri thử thị hà nhân?

帝君曰: 这是X生的道树,X生入圣门以来,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh đích Đạo thụ, Xsanh nhập Thánh môn dĩ lai,

勤劳奉圣,身任砂生之职,唱字有声,

cần lao phụng Thánh, thân nhiệm sa sanh chi chức, xướng tự hữu Thanh,

生性正直刚硬,其树叶茂盛,

sanh tính chánh trực cương ngạnh, kỳ thụ diệp mậu thịnh,

道果也有结实,但最近甚受风霜之苦,

Đạo quả dã hữu kết thật, đãn tối cận thậm thụ phong sương chi khổ,

疲倦万分,我希望他能心坚意切,效道之志勿失,

bì quyện vạn phân, ngã hy vọng tha năng tâm kiên ý thiết, hiệu Đạo chi chí vật thất,

世间的财富是有缘者得之,

thế gian đích tài phú thị hữu duyên giả đắc chi,

道体须多自重为要。

Đạo thể tu đa tự trùng vi yếu.

杨生曰: 这棵原灵甚为高大,叶子也很茂盛,

Dương Sanh viết: giá quả nguyên linh thậm vi Cao đại, diệp tử dã ngận mậu thịnh,

道果不多,青翠未熟,将来一定会有好的结果?

Đạo quả bất đa, Thanh thuý vị thục, tương lai nhất định Hội hữu hảo đích kết quả?

帝君曰: 这是X生的道树,X生可谓一表人才,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh đích Đạo thụ, Xsanh khả vị nhất biểu nhân tài,

生性温和,入圣门以来,

sanh tính ôn hoà, nhập Thánh môn dĩ lai,

勤修道德,虽然尚未有何大的成就,

cần tu Đạo đức, tuy nhiên Thượng vị hữu hà đại đích thành tựu,

但是认理归真,不怠于道的话,

đãn thị nhận lý Quy Chân, bất đãi vu Đạo đích thoại,

将来道果也是不可限量的。

tương lai Đạo quả dã thị bất khả hạn Lượng đích.

杨生曰: 这棵原灵树中等,枝叶虽多,

Dương Sanh viết: giá quả nguyên linh thụ trung đẳng, chi diệp tuy đa,

但叶上有黑斑,正在开花,尚未结果,这是何因?

đãn diệp Thượng hữu hắc ban, chánh tại khai hoa, Thượng vị kết quả, giá thị hà nhân?

帝君曰: 这是X生的道树,X生入圣门以来,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh đích Đạo thụ, Xsanh nhập Thánh môn dĩ lai,

虽有心修道,但早前污点尚未尽去,

tuy hữu tâm tu Đạo, đãn tảo tiền ô điểm Thượng vị tận khứ,

有时再重犯之,加以前因果所致,

hữu thời tái trùng phạm chi, gia dĩ tiền nhân quả sở trí,

罗汉晚婚,我希望他勿自暴自弃,

La Hán vãn hôn, ngã hy vọng tha vật tự bộc tự khí,

认真修道,一旦果成子出,前途乐观,

nhận Chân tu Đạo, nhất đán quả thành tử xuất, tiền đồ lạc Quán,

天绝不负世人的善愿,

Thiên tuyệt bất phụ thế nhân đích thiện nguyện,

杨善生你可再观这些花欉吧!

Dương Thiện Sanh nễ khả tái Quán giá ta hoa tùng ba!

杨生曰: 好的!改看这些花欉,以泄漏一些根基给虔诚的女同修知道。

Dương Sanh viết: hảo đích! cải khán giá ta hoa tùng, dĩ tiết lậu nhất ta căn cơ cấp kiền thành đích nữ đồng tu tri Đạo.

这欉老花非常结实,

giá tùng lão hoa phi thường kết thật,

有点像灵芝草一样,不知这是何因?

hữu điểm tượng linh chi thảo nhất dạng, bất tri giá thị hà nhân?

帝君曰: 这是X生的道花,X生入圣门以来,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh đích Đạo hoa, Xsanh nhập Thánh môn dĩ lai,

虔诚効劳,默默修道,清口菇素,

kiền thành hiệu lao, mặc mặc tu Đạo, Thanh khẩu cô tố,

坚心洁志,魔难来时能忍耐,

kiên tâm khiết chí, ma nạn lai thời năng nhẫn nại,

对圣帝忠心不二,志诚可嘉,

đối Thánh đế trung tâm bất nhị, chí thành khả gia,

她的结果如灵芝上品仙草,希望她能继续清修,

tha đích kết quả như linh chi Thượng phẩm Tiên thảo, hy vọng tha năng kế tục Thanh tu,

一定可以修成正果。

nhất định khả dĩ tu thành chánh quả.

杨生曰: 这棵花欉长得甚为壮丽,

Dương Sanh viết: giá quả hoa tùng trường đắc thậm vi tráng lệ,

生得枝叶蓬勃,不知为何因?

sanh đắc chi diệp bồng bột, bất tri vi hà nhân?

帝君曰: 这是X生的道花,X生身住彰化,每逢鸾期勤劳参圣,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh đích Đạo hoa, Xsanh thân trú chương hoá, mỗi phùng Loan kỳ cần lao tham Thánh,

学道认理,不为私见左右,可谓智慧之士,

học Đạo nhận lý, bất vi tư kiến tả hữu, khả vị trí tuệ chi sĩ,

所以道花坚壮,结子满累,

sở dĩ Đạo hoa kiên tráng, kết tử mãn luỵ,

如能勤修不怠,则可以证果成真。

như năng cần tu bất đãi, tắc khả dĩ chứng quả thành Chân.

杨生曰: 这棵花欉高大,花也盛多,

dương sanh viết: giá quả hoa tùng cao đại, hoa dã thịnh đa,

但有松落现象,不知是何因?

đãn hữu tùng lạo hiện tượng, bất tri thị hà nhân?

帝君曰: 这是X生的道花,X生入圣门以来,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh đích Đạo hoa, X sanh nhập Thánh môn dĩ lai,

虔诚効道,但仍有缺失,

kiền thành hiệu Đạo, đãn nhưng hữu khuyết thất,

如花子不能藏于花苞之内,

như hoa tử bất năng Tạng vu hoa bao chi nội,

表示其有分心散意,希望她能收回外放之心,

biểu thị kỳ hữu phân tâm tản ý, hy vọng tha năng thu hồi ngoại phóng chi tâm,

修道只凭一点诚心,其它马耳东风,

tu Đạo chỉ bằng nhất điểm thành tâm, kỳ tha mã nhĩ Đông phong,

捕风捉影,无补于事,

bộ phong tróc ảnh, vô bổ vu sự,

皆是多劳无益之举。

giai thị đa lao vô ích chi cử.

杨生曰: 这棵花丛长得甚为盛丽,结子满累,

Dương Sanh viết: giá quả hoa tùng trường đắc thậm vi thịnh lệ, kết tử mãn luỵ,

但尚未成熟,此为何因?

đãn Thượng vị thành thục, thử vi hà nhân?

帝君曰: 这是X生的道花,X生入圣门以来,认真学道,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh đích Đạo hoa, Xsanh nhập Thánh môn dĩ lai, nhận Chân học Đạo,

智慧超群,根深厚,然道果尚青未熟,希能再加修之。

trí tuệ siêu quần, căn thâm hậu, nhiên Đạo quả Thượng Thanh vị thục, hy năng tái gia tu chi.

杨生曰: 这棵花丛独立一旁,看来较为柔弱,不知是何因?

Dương Sanh viết: giá quả hoa tùng độc lập nhất bàng, khán lai giác vi nhu nhược, bất tri thị hà nhân?

帝君曰: 这是X生的道花,X生入圣门以来,有心修道,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh đích Đạo hoa, Xsanh nhập Thánh môn dĩ lai, hữu tâm tu Đạo,

但因婚姻不顺,孤芳独赏,此为前世因果,

đãn nhân hôn nhân bất thuận, cô phương độc thưởng, thử vi tiền thế nhân quả,

不可退志,应再勤研真理,

bất khả thoái chí, ứng tái cần nghiên Chân lý,

实修实行,自然可以廻光反照。

thật tu thật hành, tự nhiên khả dĩ hồi quang phản chiếu.

杨生曰: 这棵花丛生得姿态甚艳,

Dương Sanh viết: giá quả hoa tùng sanh đắc tư thái thậm diễm,

但花枝有折,不知是何因?

đãn hoa chi hữu chiết, bất tri thị hà nhân?

帝君曰: 这是X生的道花,X生甚具慧根,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh đích Đạo hoa, Xsanh thậm cụ tuệ căn,

但桃花过渡,故花枝分散,

đãn đào hoa qua độ, cố hoa chi phân tản,

如能重按根基,勤修勤悟,花口如瓶,

như năng trùng án căn cơ, cần tu cần ngộ, hoa khẩu như bình,

则能成为观音净瓶中之柳枝,普洒甘露于众生!

tắc năng thành vi Quán Âm tịnh bình trung chi liễu chi, phổ sái cam lộ vu chúng sanh!

杨生曰: 另外再看这棵原灵树长得很高大,

Dương Sanh viết: lánh ngoại tái khán giá quả nguyên linh thụ trường đắc ngận Cao đại,

树叶茂盛也有结果,不知此为何因?

thụ diệp mậu thịnh dã hữu kết quả, bất tri thử vi hà nhân?

帝君曰: 这是X生的原灵树,他对贵堂甚有功劳,可谓元老之一,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh đích nguyên linh thụ, tha đối quý Đường thậm hữu công lao, khả vị Nguyên Lão chi nhất,

平时默默修持,已积不少功果,希能再加勤修,以成妙果。

bình thời mặc mặc tu trì, dĩ tích bất thiểu công quả, hy năng tái gia cần tu, dĩ thành diệu quả.

杨生曰: 这棵原灵树长得中等,

Dương Sanh viết: giá quả nguyên linh thụ trường đắc trung đẳng,

叶茂而果青,不知此为何因?

diệp mậu nhi quả Thanh, bất tri thử vi hà nhân?

帝君曰: 这是X生的道树,X生入圣门以来,

Đế Quân viết: giá thị Xsanh đích Đạo thụ, Xsanh nhập Thánh môn dĩ lai,

虔诚効劳,认真公务,已积有功果,

kiền thành hiệu lao, nhận Chân công vụ, dĩ tích hữu công quả,

但尚未成熟,希能再加勤之!

đãn Thượng vị thành thục, hy năng tái gia cần chi!

今日参观原灵花树就此告一段落,尚未泄漏者,

kim nhật tham Quán nguyên linh hoa thụ tựu thử cáo nhất đoạn lạo, Thượng vị tiết lậu giả,

日后有机缘,再为述之,以上所述只供众生参考。

nhật hậu hữu cơ duyên, tái vi thuật chi, dĩ Thượng sở thuật chỉ cúng chúng sanh tham khảo.

修道之成败,专在个人的修为,

tu Đạo chi thành bại, chuyên tại cá nhân đích tu vi,

好者不修而堕落,坏者肯修终成正果。

hảo giả bất tu nhi đoạ lạo, hoại giả khẳng tu chung thành chánh quả.

这如栽种花木,看园丁的照顾如何,自然其生长发育有别。

giá như tài chủng hoa mộc, khán viên đinh đích chiếu cố như hà, tự nhiên kỳ sanh trường phát dục hữu biệt.

希望众生修道切勿退志,一旦退志,

hy vọng chúng sanh tu Đạo thiết vật thoái chí, nhất đán thoái chí,

花园树圃不去管理,久而杂草蔓延,

hoa viên thụ bổ bất khứ quản lý, cửu nhi tạp thảo mạn diên,

将使花树黯然失色,这表示人之道根衰败,

tương sứ hoa thụ ám nhiên thất sắc, giá biểu thị nhân chi Đạo căn suy bại,

将来无何结果了。

tương lai vô hà kết quả liễu.

杨生曰: 帝君为度化众生,献出这么多爱心,

dương sanh viết: Đế Quân vi độ hoá chúng sanh, hiến xuất giá yêu đa ái tâm,

照顾原灵的生命,真是劳苦功高!

chiếu cố nguyên linh đích sanh mệnh, Chân thị lao khổ công Cao!

帝君曰: 万物与我一体,息息相关,休戚与共。

Đế Quân viết: vạn vật dữ ngã nhất thể, tức tức tương quan, hưu thích dữ cộng.

看花树吐出了氧气,由人类吸收;

khán hoa thụ thổ xuất liễu dưỡng khí, do nhân loại hấp thu;

人类吐出二氧化碳,由花树吸收,

nhân loại thổ xuất nhị dưỡng hoá thán, do hoa thụ hấp thu,

它们都活在地上,各取所需,互惠峥嵘,

tha môn đô hoạt tại Địa Thượng, các thủ sở nhu, hộ huệ tranh vinh,

造化的神奇,万物互惠的力量是不可思议的!

tạo hoá đích thần kỳ, vạn vật hộ huệ đích lực lượng thị bất khả tư nghị đích!

若说我照顾众生,不如说众生“自求多福”。

nhược thuyết ngã chiếu cố chúng sanh, bất như thuyết chúng sanh “tự cầu đa phước”.

天地虽然不语,看人的脸色可察知心机,

Thiên Địa tuy nhiên bất ngữ, khán nhân đích kiểm sắc khả sát tri tâm cơ,

一切现象就是不说话的语言。

nhất thiết hiện tượng tựu thị bất thuyết thoại đích ngữ ngôn.

花开告知春天露面,叶落表示秋天来临。

hoa khai cáo tri xuân Thiên lộ diện, diệp lạo biểu thị thu Thiên lai lâm.

哑吧不说话,仍能以手势表达他的心声,

á ba bất thuyết thoại, nhưng năng dĩ thủ thế biểu đạt tha đích tâm thanh,

故传心胜于语言,风雨雷电,

cố truyền tâm thắng vu ngữ ngôn, phong vũ lôi Điện,

星斗变化,就是天心示众,

tinh đẩu biến hoá, tựu thị Thiên tâm thị chúng,

所以智者善观人的气色,

sở dĩ trí giả thiện Quán nhân đích khí sắc,

有道者明晓天象变化,以作进退之举。

hữu Đạo Giả minh hiểu Thiên tượng biến hoá, dĩ tác tiến thoái chi cử.

说了这么多“开心” 的话,

thuyết liễu giá yêu đa “khai tâm” đích thoại,

给众生心灵带进一个理想安宁的胜境,现在为引证这一事实,

cấp chúng sanh tâm linh đái tiến nhất cá lý tưởng an ninh đích thắng cảnh, hiện tại vi dẫn chứng giá nhất sự thật,

我再带杨善生参观众生还原情形。

ngã tái đái Dương Thiện Sanh tham Quán chúng sanh hoàn nguyên tình hình.

杨生曰: 感谢木公慈怀,天下苍生有福闻您亲切的说法,

Dương Sanh viết: cảm tạ Mộc Công từ phó, thiên hạ thương sanh hữu phước văn nhĩ thân thiết đích thuyết pháp,

一定会感激共鸣,信受奉行,

nhất định Hội cảm kích cộng minh, tín thụ phụng hành,

同体大道真义,实践这无上真理的!

đồng thể đại Đạo Chân nghĩa, thật tiễn giá vô Thượng Chân lý đích!

帝君曰: 天即是父母,人(子) 就是神的化身,知人即知天,

Đế Quân viết: Thiên tức thị phụ mẫu, nhân (tử) tựu thị thần đích hoá thân, tri nhân tức tri Thiên,

天(父母)希望自己儿女承欢膝下,

Thiên (phụ mẫu) hy vọng tự kỷ nhi nữ thừa hoan tất hạ,

纵然儿女犯罪,堕落到地(牢)狱受罚,

túng nhiên nhi nữ phạm tội, đoạ lạo đáo Địa (lao) ngục thụ phạt,

回来时还是亲切为儿女设宴,

hồi lai thời hoàn thị thân thiết vi nhi nữ thiết án,

洗尘, 解厄一番。因此,

tẩy trần, giải ách nhất phiên. nhân thử,

人不要将天堂想得太远,如果你有满身罪恶,

nhân bất yếu tương Thiên Đường tưởng đắc thái viễn, như quả nễ hữu mãn thân tội ác,

只要能改过自新,新生命就能萌芽伸长,天堂也欢迎你到来。

chỉ yếu năng cải qua tự tân, tân sanh mệnh tựu năng manh nha thân trường, Thiên Đường dã hoan nghênh nễ đáo lai.

天下众生,虽然很多人在虔诚修道,

thiên hạ chúng sanh, tuy nhiên ngận đa nhân tại kiền thành tu Đạo,

但对成道后情形,都一知半解,

đãn đối thành Đạo hậu tình hình, đô nhất tri bán giải,

或全然不知,今天我就将此详情告诉众生。

hoặc toàn nhiên bất tri, kim Thiên ngã tựu tương thử tường tình cáo tố chúng sanh.

杨善生随我走吧!

Dương Thiện Sanh tuỳ ngã tẩu ba!

杨生曰: 随着帝君背后,感觉任重道远,

Dương Sanh viết: tuỳ trước Đế Quân bối hậu, cảm giác nhiệm trùng Đạo viễn,

神圣的后尘,应该是可以追随的!

Thần Thánh đích hậu trần, ứng cai thị khả dĩ truy tuỳ đích!

眼前突然出现了许多飘逸的人们,

nhãn tiền đột nhiên xuất hiện liễu hứa đa phiêu dật đích nhân môn,

有者树下静坐,有者悠游自在,

hữu giả thụ hạ tĩnh toạ, hữu giả du du tự tại,

每人脸上充满喜气,头上发著毫光,

mỗi nhân kiểm Thượng sung mãn hỷ khí, đầu thượng phát trước hào quang,

如一幅无愁忘忧的图案,好羡慕哦!

như nhất phúc vô sầu vong ưu đích đồ án, hảo tiện mộ nga!

请问帝君,他们是何方仙真呢?

thỉnh vấn Đế Quân, tha môn thị hà phương Tiên Chân ni?

帝君曰: 这些是修道的众生,

Đế Quân viết: giá ta thị tu Đạo đích chúng sanh,

在体悟无极大道后,归返五老之天,

tại thể ngộ Vô Cực đại Đạo hậu, quy phản Ngũ Lão chi Thiên,

在此加灵以光圆炁满,

tại thử gia linh dĩ quang viên khí mãn,

再上升三清境界,合于玄玄一炁,证悟本来面目。

tái Thượng thăng Tam Thanh cảnh giới, hợp vu Huyền Huyền nhất khí, chứng ngộ bổn lai diện mục.

杨生曰: 听帝君这么说,大道最高境界就是混元一炁,

Dương Sanh viết: thính Đế Quân giá yêu thuyết, đại Đạo tối Cao cảnh giới tựu thị Hỗn Nguyên Nhất Khí,

那么像八仙们为何仍常下凡尘,

ná yêu tượng Bát Tiên môn vi hà nhưng thường hạ phàm trần,

现出名相,是否他们的道行尚未与玄玄一炁相合呢?

hiện xuất danh tương, thị bĩ tha môn đích Đạo hành Thượng vị dữ Huyền Huyền nhất khí tương hợp ni?

帝君曰: 天界奥秘,不是三言两语可以说尽,

Đế Quân viết: Thiên giới áo bí, bất thị tam ngôn lưỡng ngữ khả dĩ thuyết tận,

八仙的道果已和玄玄祖炁相合,

Bát Tiên đích Đạo quả dĩ hoà Huyền Huyền tổ khí tương hợp,

即佛说: “一合相。” 但他们有本能相合,就有分开的能力。

tức Phật thuyết: “nhất hợp tương.” đãn tha môn hữu bổn năng tương hợp, tựu hữu phân khai đích năng lực.

所以合无极祖炁(大道)的意思,并不是受到无极的管辖,

sở dĩ hợp Vô Cực tổ khí (đại Đạo) đích ý tư, tịnh bất thị thụ đáo Vô Cực đích quản hạt,

而是能摆脱无极的拘束,分合聚散自如。

nhi thị năng bãi thoát Vô Cực đích câu thúc, phân hợp tụ tản tự như.

得道的仙真圣佛,他们可以在诸法界逍遥,

đắc Đạo đích Tiên Chân Thánh Phật, tha môn khả dĩ tại chư pháp giới tiêu diêu,

如身置物外之士,有“我心不执于万物,

như thân trí vật ngoại chi sĩ, hữu “ngã tâm bất chấp vu vạn vật,

何妨万物常围绕。” 的工夫。

hà phương vạn vật thường vi nhiễu.” đích công phu.

他们在离开玄玄一炁之后,

tha môn tại ly khai Huyền Huyền nhất khí chi hậu,

又能独立生活,像长大的孩子,虽有父母,

hựu năng độc lập sanh hoạt, tượng trường đại đích hài tử, tuy hữu phụ mẫu,

已有能力生活一般。大道不拘一法,

dĩ hữu năng lực sanh hoạt nhất bàn. đại Đạo bất câu nhất pháp,

“放之则弥六合,卷之则退藏于密。”

“phóng chi tắc di lục hợp, quyển chi tắc thoái Tạng vu mật.”

所以成道后的仙真圣佛,虽已脱离气数拘束,

sở dĩ thành Đạo hậu đích Tiên Chân Thánh Phật, tuy dĩ thoát ly khí sổ câu thúc,

但他们体念芸芸众生未度,

đãn tha môn thể niệm vân vân chúng sanh vị độ,

所以仍生活在气数的境域内,

sở dĩ nhưng sanh hoạt tại khí sổ đích cảnh vực nội,

并设行宫游于诸天,

tịnh thiết hành cung du vu chư Thiên,

是为接近众生,普度有缘而工作,

thị vi tiếp cận chúng sanh, phổ độ hữu duyên nhi công tác,

过着降鸾扶笔阐道, 下凡投胎,

qua trước giáng Loan phù bút xiển Đạo, hạ phàm đầu thai,

倒驾慈航等等道(佛)化的生活。

đảo giá Từ Hàng đẳng đẳng Đạo (Phật) hoá đích sanh hoạt.

一个真正成道者,他们有宏大愿力:

nhất cá Chân chánh thành Đạo Giả, tha môn hữu hoành đại nguyện lực:

修道是“为了拯救世人,不是逃避世人;

tu Đạo thị “vi liễu chửng cứu thế nhân, bất thị đào tỵ thế nhân;

是接近众生,不是远离众生。”

thị tiếp cận chúng sanh, bất thị viễn ly chúng sanh.”

有唯具备这种心怀的人,才配做众生的导师。

duy hữu cụ bị giá chủng tâm phó đích nhân, tài phối tố chúng sanh đích Đạo sư.

如一个身居高官厚绿的人,

như nhất cá thân cư Cao quan hậu lục đích nhân,

当他们那件皇冠圣服脱下,

đáng tha môn ná kiện Huỳnh Quán Thánh phục thoát hạ,

不是变成一位平民吗?

bất thị biến thành nhất vị bình dân mã?

所以说仙真圣佛的“名号” 只是一个“假名”,

sở dĩ thuyết Tiên Chân Thánh Phật đích “danh hiệu” chỉ thị nhất cá “giả danh”,

众仙切莫听到他是一个什么仙,

chúng Tiên thiết mạc thính đáo tha thị nhất cá thập yêu Tiên,

什么佛,就做畏得发抖,不敢去亲近他!

thập yêu Phật, tựu tố uý đắc phát đẩu, bất cảm khứ thân cận tha!

仙佛与人并无二样,

Tiên Phật dữ nhân tịnh vô nhị dạng,

你若畏惧他, 远离他,那么你就丧失了与仙佛结缘机会,

nễ nhược uý cụ tha, viễn ly tha, ná yêu nễ tựu táng thất liễu dữ Tiên Phật kết duyên cơ Hội,

既无法体悟他的教化,

ký vô pháp thể ngộ tha đích giáo hoá,

自己成仙佛的机会也就少了。

tự kỷ thành Tiên Phật đích cơ Hội dã tựu thiểu liễu.

真正会做仙佛的人,他会找机会去亲近众生,

Chân chánh Hội tố Tiên Phật đích nhân, tha Hội trảo cơ Hội khứ thân cận chúng sanh,

度化众生,因为他们也希望世人都能跟他一样的。

độ hoá chúng sanh, nhân vi tha môn dã hy vọng thế nhân đô năng cân tha nhất dạng đích.

所以今天你所看这些仙真,他们有非凡灵炁与道光,

sở dĩ kim Thiên nễ sở khán giá ta Tiên Chân, tha môn hữu phi phàm linh khí dữ Đạo quang,

来此目的,是促使他们

lai thử mục đích, thị xúc sứ tha môn

“原灵” 光辉十足,

“nguyên linh” quang huy thập túc,

达到“五炁朝元” 境界,以备成道后,

đạt đáo “ngũ khí triều nguyên” cảnh giới, dĩ bị thành Đạo hậu,

发挥无穷道力,任由元会混沌,

phát huy vô cùng Đạo lực, nhiệm do nguyên Hội hỗn thuần,

他们仍可随缘现身度化众生。所以此处的加灵,

tha môn nhưng khả tuỳ duyên hiện thân độ hoá chúng sanh. sở dĩ thử xứ đích gia linh,

即如凡间众生在担负某一工作前的“在职训练”,

tức như phàm gian chúng sanh tại đảm phụ mỗ nhất công tác tiền đích “tại chức huấn luyện”,

以备将来处于任何环境,

dĩ bị tương lai xứ vu nhiệm hà hoàn cảnh,

皆随心应手,无畏于一切魔难阻碍,自由自在工作。

giai tuỳ tâm ứng thủ, vô uý vu nhất thiết ma nạn trở ngại, tự do tự tại công tác.

杨生曰: 不知他们修道经过,及加灵情形如何?

Dương Sanh viết: bất tri tha môn tu Đạo kinh qua, cập gia linh tình hình như hà?

帝君曰: 我们趋前,我请一位修持工夫已超出三界,

Đế Quân viết: ngã môn xu tiền, ngã thỉnh nhất vị tu trì công phu dĩ siêu xuất tam giới,

具有代表性的道长,

cụ hữu đại biểu tính đích Đạo trường,

你可向他询问详情,以资天下众生明悟修道的过程,

nễ khả hướng tha tuân vấn tường tình, dĩ tư thiên hạ chúng sanh minh ngộ tu Đạo đích quá trình,

及脱壳后飞升天堂的情形吧!

cập thoát xác hậu phi thăng Thiên Đường đích tình hình ba!

杨生曰: 这些仙真,个个毫光四射,

Dương Sanh viết: giá ta Tiên Chân, cá cá hào quang tứ xạ,

庄严无比,有一股令人起敬,

trang nghiêm vô tỷ, hữu nhất cổ linh nhân khởi kính,

但又和蔼可亲的感觉。

đãn hựu hoà ái khả thân đích cảm giác.

请问此位金仙您是否将在世及去世后的情形告诉我好吗?

thỉnh vấn thử vị Kim Tiên nhĩ thị bĩ tương tại thế cập khứ thế hậu đích tình hình cáo tố ngã hảo mã?

金仙曰: 杨善生你来的正好,你身负非凡的天职普度众生,

Kim Tiên viết: Dương Thiện Sanh nễ lai đích chánh hảo, nễ thân phụ phi phàm đích Thiên chức phổ độ chúng sanh,

着成一本非凡的“天堂游记”,

trước thành nhất bổn phi phàm đích “Thiên Đường Du Ký”,

我也趁这个机会向众生说法:

ngã dã sấn giá cá cơ Hội hướng chúng sanh thuyết pháp:

我在凡尘,本来是一位商人,俗姓詹,

ngã tại phàm trần, bổn lai thị nhất vị thương nhân, tục tính chiêm,

从小对仙佛就有崇高敬意,

tùng tiểu đối Tiên Phật tựu hữu sùng Cao kính ý,

喜欢阅读三教经典善书,后来由友人引进,

hỷ hoan duyệt độc tam giáo kinh điển thiện thư, hậu lai do hữu nhân dẫn tiến,

拜师学道,蒙师授记点化迷津,

bái sư học Đạo, mông sư thụ ký điểm hoá mê tân,

一时顿悟生死之门,雀跃兴奋异常,

nhất thời đốn ngộ sanh tử chi môn, tước dược hưng phấn dị thường,

从此人生有更超然的看法,

tùng thử nhân sanh hữu cánh siêu nhiên đích khán pháp,

发心度众,印赠各种经典善书,

phát tâm độ chúng, ấn tặng các chủng kinh điển thiện thư,

济贫解困等事,尽力行之,此即积外功。

Tế bần giải khốn đẳng sự, tận lực hành chi, thử tức tích ngoại công.

有一天,我研读清静经中:

hữu nhất Thiên, ngã nghiên độc Thanh tĩnh kinh trung:

“虽名得道,实无所得。” 之句时,

“tuy danh đắc Đạo, thật vô sở đắc.” chi cú thời,

豁然开悟,五六年来积聚心中的执着,突然解开,

hoát nhiên khai ngộ, ngũ lục niên lai tích tụ tâm trung đích chấp trước, đột nhiên giải khai,

以前我执迷我已

dĩ tiền ngã chấp mê ngã dĩ

“得道”,心中虽有一种莫名的喜悦与依赖感,

“đắc Đạo”, tâm trung tuy hữu nhất chủng mạc danh đích hỷ duyệt dữ y lại cảm,

深信离世后,

thâm tín ly thế hậu,

一定有一个去处,可是一切还在摸索中。

nhất định hữu nhất cá khứ xứ, khả thị nhất thiết hoàn tại mạc tác trung.

自研读到“虽名得道,实无所得” 时,

tự nghiên độc đáo “tuy danh đắc Đạo, thật vô sở đắc” thời,

我反覆自问: 我得了什么?

ngã phản phúc tự vấn: ngã đắc liễu thập yêu?

两手依然空空,我何有所得?

lưỡng thủ y nhiên không không, ngã hà hữu sở đắc?

“为化众生,名为得道。” 道是大自然的真理,森罗万象具赋道性,

“vi hoá chúng sanh, danh vi đắc Đạo.” Đạo thị đại Tự Nhiên đích Chân lý, sâm la vạn tượng cụ phú Đạo tính,

我领悟每一现象界给人们的启示,

ngã lãnh ngộ mỗi nhất hiện tượng giới cấp nhân môn đích khải thị,

我透了这一切,而这具假身的特殊记号,

ngã thấu liễu giá nhất thiết, nhi giá cụ giả thân đích đặc thù ký hiệu,

神秘咒语, 杰出手印等有形的道,

thần bí chú ngữ, kiệt xuất thủ ấn đẳng hữu hình đích Đạo,

并非真道,这一切都是归于一心的应用,

tịnh phi Chân Đạo, giá nhất thiết đô thị quy vu nhất tâm đích ứng dụng,

那么我可以忘记这一切,

ná yêu ngã khả dĩ vong ký giá nhất thiết,

任由我心性的自由去与宇宙万物合一。

nhiệm do ngã tâm tính đích tự do khứ dữ vũ trụ vạn vật hợp nhất.

那时的我,全身都是佛记, 双手万能,

ná thời đích ngã, toàn thân đô thị Phật ký, song thủ vạn năng,

出口每句话即是神语灵咒,

xuất khẩu mỗi cú thoại tức thị thần ngữ linh chú,

有助于自己,更益于众生,

hữu trợ vu tự kỷ, cánh ích vu chúng sanh,

有病的人,听了我的话,病会好;

hữu bệnh đích nhân, thính liễu ngã đích thoại, bệnh Hội hảo;

外界仙佛闻了的的声,都来感应。

ngoại giới Tiên Phật văn liễu đích đích Thanh, đô lai cảm ứng.

故“得道” 只是一种名词,众生愚痴,

cố “đắc Đạo” chỉ thị nhất chủng danh từ, chúng sanh ngu si,

你如没有一个名相给他,他反而无从修起,

nễ như một hữu nhất cá danh tương cấp tha, tha phản nhi vô tùng tu khởi,

渡海用舟至彼岸则当弃舟,

độ hải dụng châu chí bỉ ngạn tắc đáng khí châu,

不可痴而不放,固执不通!

bất khả si nhi bất phóng, cố chấp bất thông!

我自从了悟这些真理以后,

ngã tự tùng liễu ngộ giá ta Chân lý dĩ hậu,

一方面自己去实践,另一方面向有缘众生宣说,

nhất phương diện tự kỷ khứ thật tiễn, lánh nhất phương diện hướng hữu duyên chúng sanh tuyên thuyết,

凡有演译经典,均以此理述之,

phàm hữu diễn dịch kinh điển, quân dĩ thử lý thuật chi,

当时信服的人很多,但一些执着的前辈,

đáng thời tín phục đích nhân ngận đa, đãn nhất ta chấp trước đích tiền bối,

却常加反驳,认为我违背传统与佛规。

khước thường gia phản bác, nhận vi ngã vi bối truyền thống dữ Phật quy.

可是我认为他们幸运脱开俗套束缚,

khả thị ngã nhận vi tha môn hạnh vận thoát khai tục sáo thúc phược,

却被宗教枷锁栓住身心,

khước bị Tôn Giáo giá toả xuyên trú thân tâm,

无法求得解脱,

vô pháp cầu đắc giải thoát,

当年五祖黄梅向六祖慧能说法,说至:

đáng niên ngũ tổ Huỳnh mai hướng Lục Tổ tuệ năng thuyết pháp, thuyết chí:

“应无所住而生其心。”

“ứng vô sở trú nhi sanh kỳ tâm.”

而大悟,我无时无刻不在自我反省,将心中所悟过泸再澄清,

nhi đại ngộ, ngã vô thời vô khắc bất tại tự ngã phản tỉnh, tương tâm trung sở ngộ qua lư tái trừng Thanh,

达到清静经所说:

đạt đáo Thanh tĩnh kinh sở thuyết:

“如此清静,渐入真道;既入真道,名为得道。”

“như thử Thanh tĩnh, tiệm nhập Chân Đạo; ký nhập Chân Đạo, danh vi đắc Đạo.”

也就是说,修道者要能进入真道理域,又能走出真道理域,

dã tựu thị thuyết, tu Đạo Giả yếu năng tiến nhập Chân Đạo lý vực, hựu năng tẩu xuất Chân Đạo lý vực,

不受道的包袱拘束,那么才是真正的“得道” 者!

bất thụ Đạo đích bao phục câu thúc, ná yêu tài thị Chân chánh đích “đắc Đạo” giả!

一生中,我以这种觉悟启发自性,

nhất sanh trung, ngã dĩ giá chủng giác ngộ khải phát tự tính,

开通心眼,但这像当年六祖慧能说偈:

khai thông tâm nhãn, đãn giá tượng đáng niên Lục Tổ tuệ năng thuyết kệ:

“菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃。”

“bồ đề bổn vô thụ, minh kính diệc phi đài, bổn lai vô nhất vật, hà xứ nặc trần ai.”

及神秀说偈:

cập Thần Tú thuyết kệ:

“身如菩提树,心如明镜台;时时勤拂拭,勿使惹尘埃。”

“thân như bồ đề thụ, tâm như minh kính đài; thời thời cần phất thức, vật sứ nặc trần ai.”

一样,这二句偈语,

nhất dạng, giá nhị cú kệ ngữ,

一说无(空),一说有(色)。

nhất thuyết vô (không), nhất thuyết hữu (sắc).

凡人若执其一皆非,

phàm nhân nhược chấp kỳ nhất giai phi,

应悟至“空中即妙有,有无本一,色空不二。”

ứng ngộ chí “không trung tức diệu hữu, hữu vô bổn nhất, sắc không bất nhị.”

如此不执两端,是为中道。

như thử bất chấp lưỡng đoan, thị vi trung Đạo.

唯守中道始可左右,不被左右影响中道(心 generous beneficient benevolent love)。

duy thủ trung Đạo thuỷ khả tả hữu, bất bị tả hữu ảnh hưởng trung Đạo (tâm – generous beneficient benevolent nice kind).

所以东华宫这些原灵花树,

sở dĩ Đông Hoa Cung giá ta nguyên linh hoa thụ,

即是“菩提树”,虽有它的存在,

tức thị “bồ đề thụ”, tuy hữu tha đích tồn tại,

但这如电影,看虽有,触摸则无,

đãn giá như Điện ảnh, khán tuy hữu, xúc mạc tắc vô,

这又称“光身”, “影身”, “法身”,

giá hựu xứng “quang thân”, “ảnh thân”, “pháp thân”,

如光与风令人无法触摸,

như quang dữ phong linh nhân vô pháp xúc mạc,

但却有一股巨大力量。

đãn khước hữu nhất cổ cự đại lực lượng.

我去世前即觉得“真我” 即将离开“假我”,

ngã khứ thế tiền tức giác đắc “Chân ngã” tức tương ly khai “giả ngã”,

好像从身上脱掉衣服一样,旧衣服丢弃后,

hảo tượng tùng thân Thượng thoát điệu y phục nhất dạng, cựu y phục đâu khí hậu,

我的心灵比以前更加活泼自在,

ngã đích tâm linh tỷ dĩ tiền cánh gia hoạt phát tự tại,

因为没有笨重衣服裹身,

nhân vi một hữu bổn trùng y phục khoả thân,

反而无“债” 一身轻,

phản nhi vô “trái” nhất thân khinh,

大自然的壮丽风光呈现于眼前,

đại Tự Nhiên đích tráng lệ phong quang trình hiện vu nhãn tiền,

一个发光身子飘飘经过南天门,

nhất cá phát quang thân tử phiêu phiêu kinh qua Nam Thiên Môn,

九阳关等关卡的测验,道光照明圣路,

cửu dương quan đẳng quan tạp đích trắc nghiệm, Đạo quang chiếu minh Thánh lộ,

使我看清方向,转弯抺角的技术也优良,

sứ ngã khán Thanh phương hướng, chuyển Loan mạt giác đích kỹ thuật dã ưu lương,

在任何情况(环境)下,

tại nhiệm hà tình huống (hoàn cảnh) hạ,

都能够掌握方向盘,自然“道(路)考”

đô năng cú chưởng ác phương hướng bàn, tự nhiên “Đạo (lộ) khảo”

就很顺利的通过了。

tựu ngận thuận lợi đích thông qua liễu.

杨生曰: 听上仙所说,好像修道是一件美好又轻松的事情,

Dương Sanh viết: thính Thượng Tiên sở thuyết, hảo tượng tu Đạo thị nhất kiện mỹ hảo hựu khinh tùng đích sự tình,

羡慕不已,不知你在东华宫的心得如何?

tiện mộ bất dĩ, bất tri nễ tại Đông Hoa Cung đích tâm đắc như hà?

金仙曰: 这种境界,你亦已经得之,只是深藏不露而已。

Kim Tiên viết: giá chủng cảnh giới, nễ diệc dĩ kinh đắc chi, chỉ thị thâm Tạng bất lộ nhi dĩ.

修道是要在求得心性解脱,

tu Đạo thị yếu tại cầu đắc tâm tính giải thoát,

灵性的愉悦。当然修道的过程,

linh tính đích du duyệt. đáng nhiên tu Đạo đích quá trình,

要受到层层魔考验,考验就是一种训练,

yếu thụ đáo tầng tầng ma khảo nghiệm, khảo nghiệm tựu thị nhất chủng huấn luyện,

并非上天有意跟我们过不去,加以阻扰。

tịnh phi Thượng Thiên hữu ý cân ngã môn qua bất khứ, gia dĩ trở nhiễu.

耍成为金刚不坏身,

sái thành vi Kim Cương bất hoại thân,

无极万能体,没有试炼锤打,是不能成器的,故云:

Vô Cực vạn năng thể, một hữu thí luyện truỳ đả, thị bất năng thành khí đích, cố vân:

“不经一番寒澈骨,焉得梅花扑鼻香”。

“bất kinh nhất phiên hàn triệt cốt, yên đắc mai hoa bộc tỵ hương”.

故越冷越香,愈炼愈刚。

cố việt lãnh việt hương, dụ luyện dụ cương.

在东华宫就是要修满五炁中的青炁,

tại Đông Hoa Cung tựu thị yếu tu mãn ngũ khí trung đích Thanh khí,

五炁朝元就能使自己道力加强,

ngũ khí triều nguyên tựu năng sứ tự kỷ Đạo lực gia cường,

像马力旋转速度增加,

tượng mã lực toàn chuyển tốc độ tăng gia,

以便在千变万化的三千大千世界来去自如。

dĩ tiện tại hoàng biến vạn hoá đích tam thiên đại thiên thế giới lai khứ tự như.

在东华仁天木公主持其事,

tại Đông Hoa nhân Thiên Mộc Công chủ trì kỳ sự,

到处充满氤氲青炁,只要在这里静坐调息,

đáo xứ sung mãn nhân huân Thanh khí, chỉ yếu tại giá lý tĩnh toạ điều tức,

自然四周灵体布满东华灵气,

tự nhiên tứ châu linh thể bố mãn Đông Hoa linh khí,

待灵气充满之后,就可上升三清境界了。

đãi linh khí sung mãn chi hậu, tựu khả Thượng thăng Tam Thanh cảnh giới liễu.

帝君曰: 灵性的试炼,是由个人灵体开发出来,

Đế Quân viết: linh tính đích thí luyện, thị do cá nhân linh thể khai phát xuất lai,

虽言东华灵炁加被,

tuy ngôn Đông Hoa linh khí gia bị,

其实是在使修道者本身去“体会” 东华灵炁现象,

kỳ thật thị tại sứ tu Đạo Giả bổn thân khứ “thể Hội” Đông Hoa linh khí hiện tượng,

他们经此境界,

tha môn kinh thử cảnh giới,

渐渐感应其中奥妙,本身亦能同样发出这种灵炁。

tiệm tiệm cảm ứng kỳ trung áo diệu, bổn thân diệc năng đồng dạng phát xuất giá chủng linh khí.

世人不笨,

thế nhân bất bổn,

你告诉他拿筷子可以吃饭,学习之,自然有此能力。

nễ cáo tố tha nã khoái tử khả dĩ ngật phạn, học tập chi, tự nhiên hữu thử năng lực.

取笔写字, 炒菜配料等技术,

thủ bút tả tự, sao thái phối liệu đẳng kỹ thuật,

学之熟能成巧。万事万物有人指导,

học chi thục năng thành xảo. vạn sự vạn vật hữu nhân chỉ Đạo,

或自己认真去领悟,没有行不通的。

hoặc tự kỷ nhận Chân khứ lãnh ngộ, một hữu hành bất thông đích.

尤其灵性脱离皮裹之后,更加无拘束,

vưu kỳ linh tính thoát ly bì khoả chi hậu, cánh gia vô câu thúc,

一些被蔽盖的能力都能显现,

nhất ta bị tế cái đích năng lực đô năng hiển hiện,

学习能力更加迅速。普度佳期,众生修持工夫,虽然未能尽善尽美,

học tập năng lực cánh gia tấn tốc. phổ độ giai kỳ, chúng sanh tu trì công phu, tuy nhiên vị năng tận thiện tận mỹ,

但若具一颗至诚之心,我们这里另有高明的导师,

đãn nhược cụ nhất khoả chí thành chi tâm, ngã môn giá lý lánh hữu Cao minh đích Đạo sư,

来引导众生修道者深造,

lai dẫn Đạo chúng sanh tu Đạo Giả thâm tạo,

以达到更高深的境界。修道者不要固步自封,门户关念太重,

dĩ đạt đáo cánh cao thâm đích cảnh giới. tu Đạo Giả bất yếu cố bộ tự phong, môn hộ quan niệm thái trùng,

将使灵性困束无法“脱身”,那种修道,

tương sứ linh tính khốn thúc vô pháp “thoát thân”, ná chủng tu Đạo,

正如开辟孤独小径,直入于绝壁之中,

chánh như khai bích cô độc tiểu kính, trực nhập vu tuyệt bích chi trung,

跟你走的人,将是死路一条。

cân nễ tẩu đích nhân, tương thị tử lộ nhất điều.

希望众生能开辟一条“圆通大道”,

hy vọng chúng sanh năng khai bích nhất điều “viên thông đại Đạo”,

四通八达,到那里都可休息, 居住,

tứ thông bát đạt, đáo ná lý đô khả hưu tức, cư trú,

人人可行,没有阻碍,

nhân nhân khả hành, một hữu trở ngại,

那么步你后尘的人才能得救,

ná yêu bộ nễ hậu trần đích nhân tài năng đắc cứu,

圣责重大,岂可儿戏!像这位金仙,

Thánh trách trùng đại, khởi khả nhi hý! tượng giá vị Kim Tiên,

他修道途程有超人之处,

tha tu Đạo đồ trình hữu siêu nhân chi xứ,

所得到的成果也就异于凡人,虽称他为“金仙”,

sở đắc đáo đích thành quả dã tựu dị vu phàm nhân, tuy xứng tha vi “Kim Tiên”,

其实他是一位“佛”了。

kỳ thật tha thị nhất vị “Phật” liễu.

杨生曰: 上天对人的考验,是人自召,还是天赐呢?

Dương Sanh viết: Thượng Thiên đối nhân đích khảo nghiệm, thị nhân tự triệu, hoàn thị Thiên tứ ni?

帝君曰: 上升天堂的仙佛,须经过考验,

Đế Quân viết: Thượng thăng Thiên Đường đích Tiên Phật, tu kinh qua khảo nghiệm,

在形色上有酒色财气,

tại hình sắc Thượng hữu tửu sắc tài khí,

主要还是在试炼他们的心性有个自我主宰,不被外物引诱,

chủ yếu hoàn thị tại thí luyện tha môn đích tâm tính hữu cá tự ngã chủ tể, bất bị ngoại vật dẫn dụ,

所以心光愈强,这些外缘对他产生冲击力越小,如坚固房屋,

sở dĩ tâm quang dụ cường, giá ta ngoại duyên đối tha sản sanh xung kích lực việt tiểu, như kiên cố phòng ốc,

风雨对他没有一点损害。

phong vũ đối tha một hữu nhất điểm tổn hại.

上天给他一个考验机会,用意在巩固他的灵体,

Thượng Thiên cấp tha nhất cá khảo nghiệm cơ Hội, dụng ý tại củng cố tha đích linh thể,

所以在五老天, 三清天, 混元一炁合灵之后,

sở dĩ tại Ngũ Lão Thiên, Tam Thanh Thiên, Hỗn Nguyên Nhất Khí hợp linh chi hậu,

再活泼的分灵生活于任何一天中,

tái hoạt phát đích phân linh sanh hoạt vu nhiệm hà nhất Thiên trung,

都能不变心志,那么他们才是真正成道, 故云:

đô năng bất biến tâm chí, ná yêu tha môn tài thị Chân chánh thành Đạo, cố vân:

“閙市炼道客,尘嚣试修人。” 这是含有至理的。

“nháo thị luyện Đạo khách, trần hiêu thí tu nhân.” giá thị hàm hữu chí lý đích.

仙佛圣真须经过磨炼,

Tiên Phật Thánh Chân tu kinh qua ma luyện,

正是上天要给他们一个锻媡自己的机会,

chánh thị Thượng Thiên yếu cấp tha môn nhất cá đoạn luyện tự kỷ đích cơ Hội,

唯有自身具有抵抗力量,

duy hữu tự thân cụ hữu để kháng lực lượng,

才不致被外力侵犯,所以“魔考” 就是“佛试”;

tài bất trí bị ngoại lực xâm phạm, sở dĩ “ma khảo” tựu thị “Phật thí”;

是“天赐” 也是“人召”。总之,上天要保护每个灵体,

thị “Thiên tứ” dã thị “nhân triệu”. tổng chi, Thượng Thiên yếu bảo hộ mỗi cá linh thể,

使他们来无损安康,所以才如此教育,

sứ tha môn lai vô tổn an khang, sở dĩ tài như thử giáo dục,

训练他们,因众生本为一体,

huấn luyện tha môn, nhân chúng sanh bổn vi nhất thể,

故上苍的慈怀是无限的。

cố Thượng thương đích từ phó thị vô hạn đích.

杨生曰: 帝君所说甚是,

Dương Sanh viết: Đế Quân sở thuyết thậm thị,

那么人在世间遭遇种种困苦又是何因?

ná yêu nhân tại thế gian tao ngộ chủng chủng khốn khổ hựu thị hà nhân?

又一个肢体不全的人,

hựu nhất cá chi thể bất toàn đích nhân,

是否有资格参加修道行列?

thị bĩ hữu tư cách tham gia tu Đạo hành liệt?

帝君曰: 人称万物之灵,所以从人道修成大道最为轻易。

Đế Quân viết: nhân xứng vạn vật chi linh, sở dĩ tùng nhân Đạo tu thành đại Đạo tối vi khinh dị.

其它在天界奇禽异兽,

kỳ tha tại Thiên giới kỳ cầm dị thú,

也是四生六道众生经历千魔万难中修成的。

dã thị tứ sanh lục Đạo chúng sanh kinh lịch thiên ma vạn nạn trung tu thành đích.

四生六道尽是有情,

tứ sanh lục Đạo tận thị hữu tình,

所以三曹普度正也要将万頪美化, 度化,

sở dĩ Tam Tào phổ độ chánh dã yếu tương vạn loại mỹ hoá, độ hoá,

所以肢体不全无碍于道心的升华,

sở dĩ chi thể bất toàn vô ngại vu Đạo tâm đích thăng hoa,

更应以怜悯之心度化,不可弃之!

cánh ứng dĩ linh mẫn chi tâm độ hoá, bất khả khí chi!

否则已违反天地慈悲关怀众生心意,

bĩ tắc dĩ vi phản Thiên Địa từ bi quan phó chúng sanh tâm ý,

那是愚者之行。

ná thị ngu giả chi hành.

至于人在世间受到种种苦难,

chí vu nhân tại thế gian thụ đáo chủng chủng khổ nạn,

除了此世的恶行招报外,

trừ liễu thử thế đích ác hành chiêu báo ngoại,

应归于前世因果所系,刚才我已说过,

ứng quy vu tiền thế nhân quả sở hệ, cương tài ngã dĩ thuyết qua,

仙真圣佛要经过试炼,

Tiên Chân Thánh Phật yếu kinh qua thí luyện,

保存他们的品质;人为了上进,当然要出力爬坡。

bảo tồn tha môn đích phẩm chất; nhân vi liễu Thượng tiến, đáng nhiên yếu xuất lực ba pha.

人所造下种种的罪恶,

nhân sở tạo hạ chủng chủng đích tội ác,

在未悟道, 解脱之前,罪业是随在身后不放的,

tại vị ngộ Đạo, giải thoát chi tiền, tội nghiệp thị tuỳ tại thân hậu bất phóng đích,

无时不在寻找机会报复│

vô thời bất tại tầm trảo cơ Hội báo phục│

因为你欠的必还(毫无推辞的理由),

nhân vi nễ khiếm đích tất hoàn (hào vô suy từ đích lý do),

但若你领悟了大道,

đãn nhược nễ lãnh ngộ liễu đại Đạo,

解开心锁,那此业障,就会很快消失化散无形。

giải khai tâm toả, ná thử nghiệp chướng, tựu Hội ngận khoái tiêu thất hoá tản vô hình.

从心中闪出的光芒,

tùng tâm trung thiểm xuất đích quang mang,

是能消灭一切恶菌,更能闪避一切陷阱,

thị năng tiêu diệt nhất thiết ác khuẩn, cánh năng thiểm tỵ nhất thiết hãm tịnh,

化去一切灾厄的。人既有了前因,

hoá khứ nhất thiết tai ách đích. nhân ký hữu liễu tiền nhân,

必有后果,在解去恶毒元素期间,

tất hữu hậu quả, tại giải khứ ác độc nguyên tố kỳ gian,

需要打针, 吃药,人在此时会感觉痛苦,

nhu yếu đả châm, ngật dược, nhân tại thử thời Hội cảm giác thống khổ,

但不可抱怨,因你有了病,上天正为你解毒, 治疗,

đãn bất khả bão oán, nhân nễ hữu liễu bệnh, Thượng Thiên chánh vi nễ giải độc, trị liệu,

这也是炼道, 消业的方法。

giá dã thị luyện Đạo, tiêu nghiệp đích phương pháp.

你看牛吃草,任人鞭打,栖破稠,一副可怜相,

nễ khán ngưu ngật thảo, nhiệm nhân tiên đả, tê phá trù, nhất phó khả linh tương,

但它为偿还前世因而来,过着磨炼的生活,

đãn tha vi thường hoàn tiền thế nhân nhi lai, qua trước ma luyện đích sanh hoạt,

它也修道理哩!

tha dã tu Đạo lý lý!

犬吃人粪, 菜渣,睡屋前看守门户,

khuyển ngật nhân phấn, thái tra, thuỵ ốc tiền khán thủ môn hộ,

尽忠职守,它们的待遇虽差,

tận trung chức thủ, tha môn đích đãi ngộ tuy sai,

但也是修道的生活,它们还是一天过着一天。

đãn dã thị tu Đạo đích sanh hoạt, tha môn hoàn thị nhất Thiên qua trước nhất Thiên.

现代的人已过得那么舒服,

hiện đại đích nhân dĩ qua đắc ná yêu thư phục,

食衣住行育乐,样样富足齐全,

thực y trú hành dục lạc, dạng dạng phú túc tề toàn,

可以说业力的牵连已甚微小,

khả dĩ thuyết nghiệp lực đích khiên liên dĩ thậm vi tiểu,

才能有这种乐境,所以当快修道,以成就更美好的心性生活,

tài năng hữu giá chủng lạc cảnh, sở dĩ đáng khoái tu Đạo, dĩ thành tựu cánh mỹ hảo đích tâm tính sanh hoạt,

才不致再迷失于酒色财气漩涡之中,

tài bất trí tái mê thất vu tửu sắc tài khí hoàn qua chi trung,

永远做个凡人了,东华的大道,至此告一段落,

vĩnh viễn tố cá phàm nhân liễu, Đông Hoa đích đại Đạo, chí thử cáo nhất đoạn lạo,

希望世人听了我这些话,都能身体力行,

hy vọng thế nhân thính liễu ngã giá ta thoại, đô năng thân thể lực hành,

回到东华胜境来。

hồi đáo Đông Hoa thắng cảnh lai.

济佛曰: 感谢帝君再三开导迷津,

Tế Phật viết: cảm tạ Đế Quân tái tam khai Đạo mê tân,

惠赐众生不浅,就此告辞了。

huệ tứ chúng sanh bất thiển, tựu thử cáo từ liễu.

杨生曰: 谢谢木公老仙费神指教,

Dương Sanh viết: tạ tạ Mộc Công lão Tiên phí thần chỉ giáo,

今天如获至宝,听了这么多的天音法语,

kim Thiên như hộ chí bảo, thính liễu giá yêu đa đích Thiên âm pháp ngữ,

惠我良多,助益众生更是无尽了。

huệ ngã lương đa, trợ ích chúng sanh cánh thị vô tận liễu.

帝君曰: 职责所在,尽心而已。

Đế Quân viết: chức trách sở tại, tận tâm nhi dĩ.

济佛曰: 杨生上莲台,我们准备回堂。

Tế Phật viết: Dương Sanh Thượng liên đài, ngã môn chuẩn bị hồi Đường.

杨生曰: 我已坐穏莲台,请恩师回堂吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường ba!

帝君曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Đế Quân viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – –

第十六回游南华宫聆听南华帝君说法

đệ thập lục hồi du Nam Hoa cung linh thính Nam Hoa Đế Quân thuyết pháp

济公活佛降民国六九年一月十六日(岁次己未年十一月廿九日)

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu niên nhất nguyệt thập lục nhật (tuế thứ kỷ vị niên thập nhất nguyệt nhập cửu nhật)

诗曰:

thi viết:

寒风凛凛柏松青。

hàn phong lẫm lẫm bách tùng Thanh.

万丈洪波说法声。

玄奘精神今复现。

功垂万古姓名馨。

vạn trượng hồng ba thuyết pháp Thanh.

Huyền trang tinh thần kim Phục Hiện.

công thuỳ vạn cổ tính danh hinh.

济佛曰:

Tế Phật viết:

唐僧玄奘西方取经,

经过千魔万难,

才达到目的地。

Đường Tăng Huyền Trang Tây phương thủ kinh,

kinh qua thiên ma vạn nạn,

tài đạt đáo mục đích Địa.

今日要著作一本“天堂游记”,

kim nhật yếu trước tác nhất bổn “Thiên Đường Du Ký”,

教化万世,其盛举可媲美唐玄奘取经。

giáo hoá vạn thế, kỳ thịnh cử khả tý mỹ Đường Huyền Trang thủ kinh.

往西天的路程之中,埋伏着千妖百怪,

vãng Tây Thiên đích lộ trình chi trung,

mai phục trước thiên yêu bách quái,

虎视耽耽,想与唐僧作对,阻碍前程。

hổ thị đam đam, tưởng dữ Đường Tăng tác đối, trở ngại tiền trình.

因为唐僧一旦取经成功,佛法流传万世,

nhân vi Đường Tăng nhất đán thủ kinh thành công, Phật pháp lưu truyền vạn thế,

魔道无法立足,魔群若不兴风作浪,

ma Đạo vô pháp lập túc, ma quần nhược bất hưng phong tác lãng,

打击慈航,誓不甘心。但天眼昭昭,

đả kích Từ Hàng (đức Quán Thế Âm Bồ Tát _ the Awalokiteshwara Bodhisattwa), thệ bất cam tâm. đãn Thiên nhãn chiếu chiếu,

正道者四边护法紧随,

chánh Đạo Giả tứ biên hộ pháp khẩn tuỳ,

虽悟空有七十二变花招,

tuy ngộ không hữu thất thập nhị biến hoa chiêu,

仍无法逃过如来佛掌中,因为妖魔作怪,

nhưng vô pháp đào qua Như Lai Phật chưởng trung, nhân vi yêu ma tác quái,

以为神不知鬼不觉,

dĩ vi thần bất tri quỷ bất giác,

那知一切皆在如来掌握之中,

ná tri nhất thiết giai tại Như Lai chưởng ác chi trung,

天地间长存的是正气,

Thiên Địa gian trường tồn đích thị chánh khí,

邪气虽能张扬一时,终因违反天道而消灭。

tà khí tuy năng trương dương nhất thời, chung nhân vi phản Thiên Đạo nhi tiêu diệt.

上天仁慈,为普度苍生,

Thượng Thiên nhân từ, vi phổ độ thương sanh,

垂赐宝典,以作万古流传之圣经,

thuỳ tứ bảo điển, dĩ tác vạn cổ lưu truyền chi Thánh kinh,

其间虽有魔难,然而天道好还,

kỳ gian tuy hữu ma nạn, nhiên nhi Thiên Đạo hảo hoàn,

人要害人,天不从;天要收人,一时间。

nhân yếu hại nhân, Thiên bất tùng; Thiên yếu thu nhân, nhất thời gian.

任何阻碍皆能突破难关,

nhiệm hà trở ngại giai năng đột phá nạn quan,

好事多磨,大道难修,自古以来此理不变,

hảo sự đa ma, đại Đạo nạn tu, tự cổ dĩ lai thử lý bất biến,

希圣贤诸生以至诚之心,

hy Thánh hiền chư sanh dĩ chí thành chi tâm,

勇往直前,西方就在眼前。

dũng vãng trực tiền, Tây phương tựu tại nhãn tiền.

今日游天堂时刻已到,杨生准备上莲台。

kim nhật du Thiên Đường thời khắc dĩ đáo, Dương Sanh chuẩn bị Thượng liên đài.

杨生曰: 我已坐穏,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư khởi trình ba!

不知今日我们要往何处?

bất tri kim nhật ngã môn yếu vãng hà xứ?

济佛曰: 今日我们前往南华宫拜会南华帝君。……南华宫已到,

Tế Phật viết: kim nhật ngã môn tiền vãng Nam Hoa cung bái Hội Nam Hoa Đế Quân. ……Nam Hoa cung dĩ đáo,

我们向前行礼。

ngã môn hướng tiền hành lễ.

杨生曰: 这里风景优美,但所有东西都是红色,奇花异树布满大地,

Dương Sanh viết: giá lý phong cảnh ưu mỹ, đãn sở hữu Đông Tây đô thị hồng sắc, kỳ hoa dị thụ bố mãn đại Địa,

觉得有些热烘烘的,前面有一宫殿,匾书“南华宫”,

giác đắc hữu ta nhiệt hồng hồng đích, tiền diện hữu nhất cung Điện, biển thư “Nam Hoa cung”,

有火炎之气直射而来,不知何因?

hữu hoả viêm chi khí trực xạ nhi lai, bất tri hà nhân?

济佛曰: 南方属火,赤气旺盛,所以你有这种感觉,

Tế Phật viết: Nam Phương thuộc hoả, xích khí vượng thịnh, sở dĩ nễ hữu giá chủng cảm giác,

我们前去参礼南华帝君吧!

ngã môn tiền khứ tham lễ Nam Hoa Đế Quân ba!

杨生曰: 是的!走进殿内,看见殿中坐着一位魁伟神圣,

Dương Sanh viết: thị đích! tẩu tiến Điện nội, khán kiến Điện trung toạ trước nhất vị khôi vĩ Thần Thánh,

红发赤面,四周散发著一股热力,

hồng phát xích diện, tứ châu tản phát trước nhất cổ nhiệt lực,

觉得温暖无比,元气好像增加百倍。参驾南华帝君。

giác đắc ôn huyên vô tỷ, nguyên khí hảo tượng tăng gia bách bội. tham giá Nam Hoa Đế Quân.

南华帝君曰: 免礼!圣贤堂杨生今日随济佛来到南华胜境,

Nam Hoa Đế Quân viết: Miễn lễ! Thánh Hiền Đường Dương Sanh kim nhật tuỳ Tế Phật lai đáo Nam Hoa thắng cảnh,

我感觉心悦神怡,为了普度天下苍生,

ngã cảm giác tâm duyệt thần di, vi liễu phổ độ thiên hạ thương sanh,

使他们都晓修身养性,做个天堂贵客,

sứ tha môn đô hiểu tu thân dưỡng tính, tố cá Thiên Đường quý khách,

我要将南华大道尽泄于“天堂游记” 一书之中,

ngã yếu tương Nam Hoa đại Đạo tận tiết vu “Thiên Đường Du Ký” nhất thư chi trung,

以改变世人错误的观念与行为,

dĩ cải biến thế nhân thác ngộ đích Quán niệm dữ hành vi,

使众生都能本着大自然的法则,不论行走于东西南北,

sứ chúng sanh đô năng bổn trước đại Tự Nhiên đích pháp tắc, bất luận hành tẩu vu Đông Tây Nam Bắc,

都能本着天性行事,使每一件事不致误入岐途,

đô năng bổn trước Thiên tính hành sự, sứ mỗi nhất kiện sự bất trí ngộ nhập kỳ đồ,

尤以南华大道的修持更要深刻体悟,

vưu dĩ Nam Hoa đại Đạo đích tu trì cánh yếu thâm khắc thể ngộ,

才能不被外面形色迷惑,造成迷路的人,

tài năng bất bị ngoại diện hình sắc mê hoặc, tạo thành mê lộ đích nhân,

希望徘徊于十字路口的人们,

hy vọng bồi hồi vu thập tự lộ khẩu đích nhân môn,

此刻静听我说法。

thử khắc tĩnh thính ngã thuyết pháp.

杨生曰: 请帝君慈悲,

Dương Sanh viết: thỉnh Đế Quân từ bi,

将南华真机详细说明,以引度芸芸众生。

tương Nam Hoa Chân cơ tường tế thuyết minh, dĩ dẫn độ vân vân chúng sanh.

帝君曰: 职责所在,绝无推辞,何况众生原灵本为一体,

Đế Quân viết: chức trách sở tại, tuyệt vô suy từ, hà huống chúng sanh nguyên linh bổn vi nhất thể,

那有不度之理?我为五老之一,

ná hữu bất độ chi lý? ngã vi Ngũ Lão chi nhất,

位居南方丙丁火天,又称为“赤精子”。

vị cư nam phương Bính Đinh hoả Thiên, hựu xứng vi “Xích Tinh tử”.

在众生身上,心脏是我所管辖,

tại chúng sanh thân Thượng, tâm tạng thị ngã sở quản hạt,

鲜红血液奔驰于血管之中,维持人类生命,

tiên hồng huyết dịch bôn trì vu huyết quản chi trung, duy trì nhân loại sanh mệnh,

一跳一动正显示南华精神辛勤的工作。

nhất khiêu nhất động chánh hiển thị Nam Hoa tinh thần tân cần đích công tác.

众生生活之中不能离开火,在古时,有以石击火,

chúng sanh sanh hoạt chi trung bất năng ly khai hoả, tại cổ thời, hữu dĩ thạch kích hoả,

钻木取火,但是时运变迁,石火早熄,

toàn mộc thủ hoả, đãn thị thời vận biến Thiên, thạch hoả tảo tức,

老木公的木柴燃料也渐渐被淘汰,

lão Mộc Công đích mộc sài nhiên liệu dã tiệm tiệm bị đào thải,

煤油灯的光线也照不明现在黑暗世道,

môi du đăng đích quang tuyến dã chiếu bất minh hiện tại hắc ám thế Đạo,

换来的是电灯,强烈光线的照射,

hoán lai đích thị Điện đăng, cường liệt quang tuyến đích chiếu xạ,

才能使世人展望光明前程。

tài năng sứ thế nhân triển vọng quang minh tiền trình.

火是代表光明,在没有光明的地方,

hoả thị đại biểu quang minh, tại một hữu quang minh đích Địa phương,

万物都是黯然失色,陷入阴森恐惧的气氛,

vạn vật đô thị ám nhiên thất sắc, hãm nhập âm sâm khổng cụ đích khí phân,

也常是罪恶渊薮所在。

dã thường thị tội ác uyên tẩu sở tại.

今天我要将这把“圣火” 照耀天下,

kim Thiên ngã yếu tương giá bả “Thánh hoả” chiếu diệu thiên hạ,

使万物各自现形,抛去隠私阴险,

sứ vạn vật các tự hiện hình, phao khứ ẩn tư âm hiểm,

黑暗迷失的观念,才能走出黑夜,

hắc ám mê thất đích Quán niệm, tài năng tẩu xuất hắc dạ,

奔向光明,不再摸索,以免跌落深坑。

bôn hướng quang minh, bất tái mạc tác, dĩ miễn trật lạo thâm kháng.

众生将心窗打开,

chúng sanh tương tâm song đả khai,

令任何人都可以观看你的心思,是否正念?

linh nhiệm hà nhân đô khả dĩ Quán khán nễ đích tâm tư, thị bĩ chánh niệm?

如有这份勇气,南华赤炁已得,

như hữu giá phần dũng khí, Nam Hoa xích khí dĩ đắc,

一定可以使你百病不生,道光普现。

nhất định khả dĩ sứ nễ bách bệnh bất sanh, Đạo quang phổ hiện.

因为火炁有消毒杀菌作用,

nhân vi hoả khí hữu tiêu độc sát khuẩn tác dụng,

你既将这间居住的“心房” 打开,空气流通,

nễ ký tương giá gian cư trú đích “tâm phòng” đả khai, không khí lưu thông,

这颗隠伏恶念毒质的种子,

giá khoả ẩn phục ác niệm độc chất đích chủng tử,

被火炁照射以后,便无病毒发生。

bị hoả khí chiếu xạ dĩ hậu, tiện vô bệnh độc phát sanh.

在十字路口中红灯一亮,不可前进,

tại thập tự lộ khẩu trung hồng đăng nhất lượng, bất khả tiền tiến,

如不遵照这个指示,刹那之间,

như bất tuân chiếu giá cá chỉ thị, sát ná chi gian,

人可以令鲜血直流,违背了南华火色之信号,

khả dĩ linh nhân tiên huyết trực lưu, vi bối liễu Nam Hoa hoả sắc chi tín hiệu,

只好以赤血洒满大地,

chỉ hảo dĩ xích huyết sái mãn đại Địa,

自己警告自己。众生修道如何才能合乎南华之要求呢?

tự kỷ cảnh cáo tự kỷ. chúng sanh tu Đạo như hà tài năng hợp hồ Nam Hoa chi yếu cầu ni?

在五老之天,

tại Ngũ Lão chi Thiên,

各现五色,在五色五炁之中,不受染着,

các hiện ngũ sắc, tại ngũ sắc ngũ khí chi trung, bất thụ nhiễm trước,

不被炼倒,才有资格回到这里。

bất bị luyện đảo, tài hữu tư cách hồi đáo giá lý.

火性的人,会将自己原灵花树燃烧枯尽;

hoả tính đích nhân, Hội tương tự kỷ nguyên linh hoa thụ nhiên thiêu khô tận;

相反的,离开火耀照射的人,

tương phản đích, ly khai hoả diệu chiếu xạ đích nhân,

一样迷失在暗路中,俗语说:

nhất dạng mê thất tại ám lộ trung, tục ngữ thuyết:

“近朱则赤,近墨则黑。”

“cận châu tắc xích, cận mặc tắc hắc.”

所以离开南华赤炁(正气)的人,

sở dĩ ly khai Nam Hoa xích khí (Chánh Khí) đích nhân,

他将步入黑暗的道路,不知何处是归程?

tha tương bộ nhập hắc ám đích Đạo lộ, bất tri hà xứ thị quy trình?

杨生曰: 帝君说得有理,您的功德浩大,

Dương Sanh viết: Đế Quân thuyết đắc hữu lý, nhĩ đích công đức hạo đại,

愿再聆闻无上的妙法!

nguyện tái linh văn vô Thượng đích diệu pháp!

帝君曰: 南华就是南方的精华,

Đế Quân viết: Nam Hoa tựu thị Nam Phương đích Tinh Hoa,

我身居五老之天,位居南方火天,

ngã thân cư Ngũ Lão chi Thiên, vị cư Nam Phương hoả Thiên,

这个“火种” 是“三昧真火”,原灵的成形,

giá cá “hoả chủng” thị “tam muội Chân hoả”, nguyên linh đích thành hình,

当初若没有我加施火候,

đáng sơ nhược một hữu ngã gia thi hoả hậu,

恐怕无法炼成圣胎,使他们下凡播种,

khổng phạ vô pháp luyện thành Thánh thai, sứ tha môn hạ phàm bá chủng,

造就广大无涯的芸芸众生,

tạo tựu quảng đại vô nhai đích vân vân chúng sanh,

所以说: 有火的地方,就有我的灵炁存在。

sở dĩ thuyết: hữu hoả đích Địa phương, tựu hữu ngã đích linh khí tồn tại.

火更是一切生命及器具的原动力,

hoả cánh thị nhất thiết sanh mệnh cập khí cụ đích nguyên động lực,

没有“火” 的推动,就没有“力” 的发生。人生于世,

một hữu “hoả” đích suy động, tựu một hữu “lực” đích phát sanh. nhân sanh vu thế,

除东奔西跑外,就是南来北往,

trừ Đông bôn Tây bào ngoại, tựu thị nam lai Bắc vãng,

表示南生北死。人体心脏由我主管,

biểu thị nam sanh Bắc tử. nhân thể tâm tạng do ngã chủ quản,

一旦来往过度,停止跳动时,

nhất đán lai vãng qua độ, đình chỉ khiêu động thời,

人就归于死亡│(北方属水,化为冰冷躯体)。

nhân tựu quy vu tử vong │(Bắc phương thuộc thuỷ, hoá vi băng lãnh khu thể).

杨生曰: 请问赤精子您的来历如何?

Dương Sanh viết: thỉnh vấn Xích Tinh tử nhĩ đích lai lịch như hà?

帝君曰: 我由三清所化,以火为生。故又称为火(赤) 精子。

Đế Quân viết: ngã do Tam Thanh sở hoá, dĩ hoả vi sanh. cố hựu xứng vi hoả (xích) tinh tử.

天下的“火光” 就是我的化身。

thiên hạ đích “hoả quang” tựu thị ngã đích hoá thân.

火气就是夏天的热气,代表着生命旺盛成长时期,春生夏长,

hoả khí tựu thị hạ Thiên đích nhiệt khí, đại biểu trước sanh mệnh vượng thịnh thành trường thời kỳ, xuân sanh hạ trường,

万物坚壮而有力,所以有春天没有夏天,

vạn vật kiên tráng nhi hữu lực, sở dĩ hữu xuân Thiên một hữu hạ Thiên,

天地万物虽生,但无法进化成长。

Thiên Địa vạn vật tuy sanh, đãn vô pháp tiến hoá thành trường.

“火” 是随身宝,火柴, 电灯, 电炉, 打火机,

“hoả” thị tuỳ thân bảo, hoả sài, Điện đăng, Điện lư, đả hoả cơ,

火星塞等都是以火源为媒介物,

hoả tinh tái đẳng đô thị dĩ hoả nguyên vi môi giới vật,

才能促使世人方便生活。电车, 汽车, 机车, 轮船,

tài năng xúc sứ thế nhân phương tiện sanh hoạt. Điện xa, khí xa, cơ xa, luân thuyền,

电锅等,无不用“电火” 来推动。故云“电光石火”。

Điện oa đẳng, vô bất dụng “Điện hoả” lai suy động. cố vân “Điện quang thạch hoả”.

现在正缺乏的能源│石油,它的用途也是在燃火产生动力。

hiện tại chánh khuyết phạp đích năng nguyên │thạch du, tha đích dụng đồ dã thị tại nhiên hoả sản sanh động lực.

可知“火” 是一切动力的能源,

khả tri “hoả” thị nhất thiết động lực đích năng nguyên,

也就是热力, 冲力, 活力。

dã tựu thị nhiệt lực, xung lực, hoạt lực.

杨生曰: 火老是光明的表征,世间如果失去您,

Dương Sanh viết: hoả lão thị quang minh đích biểu chinh, thế gian như quả thất khứ nhĩ,

将是黑暗一片,“火德” 的功德实是广大无边,

tương thị hắc ám nhất phiến, “hoả đức” đích công đức thật thị quảng đại vô biên,

不知众生如何学习“火德” 来修道呢?

bất tri chúng sanh như hà học tập “hoả đức” lai tu Đạo ni?

帝君曰: 我无大德,我的“光临” 给大地带来了无限光明与活力,

Đế Quân viết: ngã vô đại đức, ngã đích “quang lâm” cấp đại Địa đái lai liễu vô hạn quang minh dữ hoạt lực,

慧光所致,万物鲜明无隠,

tuệ quang sở trí, vạn vật tiên minh vô ẩn,

照透每一纤尘与巨物,来引导它们不致迷途。

chiếu thấu mỗi nhất tiêm trần dữ cự vật, lai dẫn Đạo tha môn bất trí mê đồ.

五行之炁,人人俱赋,

ngũ hành chi khí, nhân nhân câu phú,

人却因未能保有泰和之炁,非不及则太过,

nhân khước nhân vị năng bảo hữu thái hoà chi khí, phi bất cập tắc thái qua,

使心性的圆圈缺失偏差,所以无法五炁朝元。

sứ tâm tính đích viên khuyên khuyết thất Thiên sai, sở dĩ vô pháp ngũ khí triều nguyên.

我今天特以五老“礼” 炁布化众生,以救度之。

ngã kim Thiên đặc dĩ Ngũ Lão “lễ” khí bố hoá chúng sanh, dĩ cứu độ chi.

一, 南方丙丁属“火”,在天五常为“亨” 五色属“红”,

nhất, Nam Phương Bính Đinh thuộc “hoả”, tại Thiên ngũ thường vi “hanh” ngũ sắc thuộc “hồng”,

在地四季为“夏”,人间化生赤(炎) 帝为“神农”,

tại Địa tứ quý vi “hạ”, nhân gian hoá sanh xích (viêm) đế vi “Thần Nông”,

人伦五常属“礼”,人体主“心, 血”,五戒主“淫”。

nhân luân ngũ thường thuộc “lễ”, nhân thể chủ “tâm, huyết”, ngũ giới chủ “dâm”.

二, 从以上所属可以获知“火炁” 耗散原因:

1.火│古时以木取火煮饭,煤油点灯照明,

nhị, tùng dĩ Thượng sở thuộc khả dĩ hộ tri “hoả khí” hao tản nguyên nhân:

1.hoả │cổ thời dĩ mộc thủ hoả chử phạn, môi du điểm đăng chiếu minh,

火候温和,光虽微小,每个人的视力远达。

hoả hậu ôn hoà, quang tuy vi tiểu, mỗi cá nhân đích thị lực viễn đạt.

今则改用电灯, 电热,

kim tắc cải dụng Điện đăng, Điện nhiệt,

火候强烈,光照千里,但也烧伤了自己,

hoả hậu cường liệt, quang chiếu hoàng lý, đãn dã thiêu thương liễu tự kỷ,

所以产生许多近视眼。

sở dĩ sản sanh hứa đa cận thị nhãn.

人太依靠外来光明,减弱了本身光能,

nhân thái y kháo ngoại lai quang minh, giảm nhược liễu bổn thân quang năng,

也因强光灼伤自身神光,一旦停电时,

dã nhân cường quang chước thương tự thân thần quang, nhất đán đình Điện thời,

烛火之光已无法使自己看清眼前景像,表示人类火炁失之。

chúc hoả chi quang dĩ vô pháp sứ tự kỷ khán Thanh nhãn tiền cảnh tượng, biểu thị nhân loại hoả khí thất chi.

2.亨│亨, 通顺, 通达之意也。天之五常曰:

2.hanh │hanh, thông thuận, thông đạt chi ý dã. Thiên chi ngũ thường viết:

“元, 亨, 利, 贞, 干。” 今世科技发达,

“nguyên, hanh, lợi, trinh, càn.” kim thế khoa kỹ phát đạt,

交通便利,信件, 电话, 报纸, 电视,

giao thông tiện lợi, tín kiện, Điện thoại, báo chỉ, Điện thị,

自来水等自动到家。饭店, 百货公司满街都是,

tự lai thuỷ đẳng tự động đáo gia. phạn điếm, bách hoá công tư mãn nhai đô thị,

吃穿方便,应有尽有;

ngật xuyên phương tiện, ứng hữu tận hữu;

应有尽有;人人富裕康乐,万事亨通。

ứng hữu tận hữu; nhân nhân phú dụ khang lạc, vạn sự hanh thông.

物质虽然充裕,但精神匮乏太甚。

vật chất tuy nhiên sung dụ, đãn tinh thần quỹ phạp thái thậm.

千里之遥可以立见,隔壁却不通姓名。

hoàng lý chi diêu khả dĩ lập kiến, cách bích khước bất thông tính danh.

走在荒郊小道无人阻碍;

tẩu tại hoang giao tiểu Đạo vô nhân trở ngại;

行于都市大道,拥挤得使交通阻塞。

hành vu đô thị đại Đạo, ủng tê đắc sứ giao thông trở tái.

过份亨通方便,

qua phần hanh thông phương tiện,

使人类本有亨达灵活智慧与体能消失了。

sứ nhân loại bổn hữu hanh đạt linh hoạt trí tuệ dữ thể năng tiêu thất liễu.

电锅煮饭│使主妇燃薪起火能力消失。

Điện oa chử phạn │sứ chủ phụ nhiên tân khởi hoả năng lực tiêu thất.

电话畅通│使人类懒得提笔写信,文笔退化。

Điện thoại xướng thông │sứ nhân loại lãn đắc đề bút tả tín, văn bút thoái hoá.

自来水到家│免再提水桶,

tự lai thuỷ đáo gia │miễn tái đề thuỷ đồng,

挑水工作,体能为之减弱。

khiêu thuỷ công tác, thể năng vi chi giảm nhược.

汽车, 机车代步│双手双足少有运动,

khí xa, cơ xa đại bộ │song thủ song túc thiểu hữu vận động,

手足乏力,不耐奔走,故言时代进步,实为“退步”。

thủ túc phạp lực, bất nại bôn tẩu, cố ngôn thời đại tiến bộ, thật vi “thoái bộ”.

科技给人类带来各种器物发达,享用无穷,

khoa kỹ cấp nhân loại đái lai các chủng khí vật phát đạt, hưởng dụng vô cùng,

也使人类本能丧尽无遗,由“灵性” 生活,

dã sứ nhân loại bổn năng táng tận vô di, do “linh tính” sanh hoạt,

进入“物化” 生活,失去许多本具之能力,

tiến nhập “vật hoá” sanh hoạt, thất khứ hứa đa bổn cụ chi năng lực,

故称“亨通”,实乃“不达”。

cố xứng “hanh thông”, thật nãi “bất đạt”.

3.夏(红, 心, 血) │四季的现象是:

3.hạ (hồng, tâm, huyết) │tứ quý đích hiện tượng thị:

春生, 夏长, 秋收, 冬藏。

xuân sanh, hạ trường, thu thu, Đông Tạng.

夏天气候炎热,火伞高张,

hạ Thiên khí hậu viêm nhiệt, hoả tản Cao trương,

万物蓬勃发展。火虽燃木,

vạn vật bồng bột phát triển. hoả tuy nhiên mộc,

但夏天的人们必躲至春天的树木(木公)下乘凉。

đãn hạ Thiên đích nhân môn tất đoá chí xuân Thiên đích thụ mộc (Mộc Công) hạ thừa Lượng.

今人营养丰富,

kim nhân doanh dưỡng phong phú,

血气旺盛,也酿成暴怒之气。鱼肉过度,

huyết khí vượng thịnh, dã tương thành bộc nộ chi khí. ngư nhục qua độ,

脂肪积聚,身躯臃肿,故一至中年,

chỉ phương tích tụ, thân khu ung thũng, cố nhất chí trung niên,

便寻求减胖方法。虽红光满面,但如火中烧,

tiện tầm cầu giảm bàn phương pháp. tuy hồng quang mãn diện, đãn như hoả trung thiêu,

心脏病, 脑溢血等病症接连而生。

tâm tạng bệnh, não dật huyết đẳng bệnh chứng tiếp liên nhi sanh.

尤于火速的车辆,在发生车祸刹那间,血肉模飞,

vưu vu hoả tốc đích xa lượng, tại phát sanh xa hoạ sát ná gian, huyết nhục mô phi,

鲜血淋漓,皆是夏季发现象。

tiên huyết lậm ly, giai thị hạ quý phát hiện tượng.

4.礼(淫) │南方属火,五常为“礼”,

4.lễ (dâm) │Nam Phương thuộc hoả, ngũ thường vi “lễ”,

五戒主“淫”。火动则无礼,欲火生则好淫。

ngũ giới chủ “dâm”. hoả động tắc vô lễ, dục hoả sanh tắc hảo dâm.

“一把无明火,烧尽功德林。”

“nhất bả vô minh hoả, thiêu tận công đức lâm.”

怒火不仅引起纷争,更而操戈嘶杀,令人伤害丧生,

nộ hoả bất cận dẫn khởi phân tranh, cánh nhi thao qua tê sát, linh nhân thương hại táng sanh,

所以人当存“礼” 相待,则天下太平。

sở dĩ nhân đáng tồn “lễ” tương đãi, tắc thiên hạ thái bình.

修道者,无明火一起,性天喷火,

tu Đạo Giả, vô minh hoả nhất khởi, tính Thiên phún hoả,

心地震动,将所植功德林烧化成灰,

tâm Địa chấn động, tương sở thực công đức lâm thiêu hoá thành hôi,

故当歛火息暴,以保道体。

cố đáng liễm hoả tức bộc, dĩ bảo Đạo thể.

男女迷惑血肉躯体,兴起淫欲之火,

nam nữ mê hoặc huyết nhục khu thể, hưng khởi dâm dục chi hoả,

违礼越轨之事自生,火起木焚,

vi lễ việt quỹ chi sự tự sanh, hoả khởi mộc phần,

而果由树生,欲火不禁,火烧灵山,惜哉!

nhi quả do thụ sanh, dục hoả bất cấm, hoả thiêu Linh Sơn, tích tai!

寸果不留。所以人当遵礼行事,

thốn quả bất lưu. sở dĩ nhân đáng tuân lễ hành sự,

将“欲火” 化为“圣火”,

tương “dục hoả” hoá vi “Thánh hoả”,

用来照亮别人,引导众生,那么火候成熟,

dụng lai chiếu lượng biệt nhân, dẫn Đạo chúng sanh, ná yêu hoả hậu thành thục,

道果坚固,才能得到南华火炁的精英。

Đạo quả kiên cố, tài năng đắc đáo Nam Hoa hoả khí đích tinh anh.

以上是世界火炁流行现象,

dĩ Thượng thị thế giới hoả khí lưu hành hiện tượng,

火能济人也能害人,应用之妙,存乎一心了。

hoả năng Tế nhân dã năng hại nhân, ứng dụng chi diệu, tồn hồ nhất tâm liễu.

我带你参观南华胜境的奥秘吧!

ngã đái nễ tham Quán Nam Hoa thắng cảnh đích áo bí ba!

杨生曰: 感谢帝君指教,愿睹南华妙境。

Dương Sanh viết: cảm tạ Đế Quân chỉ giáo, nguyện đổ Nam Hoa diệu cảnh.

随着帝君背后,想探测这神秘的宇宙,

tuỳ trước Đế Quân bối hậu, tưởng thám trắc giá thần bí đích vũ trụ,

为何造物者如此鬼斧神工,无懈可击?

vi hà tạo vật giả như thử quỷ phủ thần công, vô giải khả kích?

……来到这里,放眼观去,

……lai đáo giá lý, phóng nhãn Quán khứ,

满地呈现着红色光芒,旁边另有一山,

mãn địa trình hiện trước hồng sắc quang mang, bàng biên lánh hữu nhất sơn,

正喷出火焰,往下流着岩浆,这不就是火山吗?

chánh phún xuất hoả diễm, vãng hạ lưu trước nham tương, giá bất tựu thị hoả sơn mã?

帝君曰: 对的,这是火山爆发的现象,

Đế Quân viết: đối đích, giá thị hoả sơn bào phát đích hiện tượng,

这些岩浆也就是赤(火)精子,或称“地热能”。

giá ta nham tương dã tựu thị xích (hoả) tinh tử, hoặc xứng “Địa nhiệt năng”.

南华是“火老” 所居,故此地到处充满火炁,若火炁消失,

Nam Hoa thị “hoả lão” sở cư, cố thử Địa đáo xứ sung mãn hoả khí, nhược hoả khí tiêu thất,

那么南华立即冷却而变色,世人勿畏惧于火烤火炼,

ná yêu Nam Hoa lập tức lãnh khước nhi biến sắc, thế nhân vật uý cụ vu hoả khảo hoả luyện,

因这也是众生成道的一种必经过程。

nhân giá dã thị chúng sanh thành Đạo đích nhất chủng tất kinh quá trình.

世上的火山, 温泉都是南华精英。火山的岩浆滚动,

thế thượng đích hoả sơn, ôn tuyền đô thị Nam Hoa tinh anh. hoả sơn đích nham tương cổn động,

犹如人体心脏跳动,血液即是岩(血)浆,

do như nhân thể tâm tạng khiêu động, huyết dịch tức thị nham (huyết) tương,

一旦凝固,人即死亡。

nhất đán ngưng cố, nhân tức tử vong.

火的原料为瓦斯, 石油, 电力, 煤炭, 木柴等,

hoả đích nguyên liệu vi ngoã tư, thạch du, Điện lực, môi thán, mộc sài đẳng,

没有一个人可以离开它而生活。

một hữu nhất cá nhân khả dĩ ly khai tha nhi sanh hoạt.

家庭车辆的电灯,煮饭烧水的电力, 瓦斯,它们的作用,

gia đình xa lượng đích Điện đăng, chử phạn thiêu thuỷ đích Điện lực, ngoã tư, tha môn đích tác dụng,

是在燃火生热。南华的灵炁布满天下,众生受益无穷。

thị tại nhiên hoả sanh nhiệt. Nam Hoa đích linh khí bố mãn thiên hạ, chúng sanh thụ ích vô cùng.

人既得天独厚,享有这些“温情”,

nhân ký đắc Thiên độc hậu, hưởng hữu giá ta “ôn tình”,

可是对天却自私自利,不肯施舍一点温情,

khả thị đối Thiên khước tự tư tự lợi, bất khẳng thi xả nhất điểm ôn tình,

人想占有全世界,本身舍不得流一滴“热血”。

nhân tưởng chiếm hữu toàn thế giới, bổn thân xả bất đắc lưu nhất trích “nhiệt huyết”.

只知“收入”,

chỉ tri “thu nhập”,

不晓“支出” 的人,他以为拥有一切,

bất hiểu “chi xuất” đích nhân, tha dĩ vi ủng hữu nhất thiết,

其实是失去一切,也是最愚蠢的人。

kỳ thật thị thất khứ nhất thiết, dã thị tối ngu xuẩn đích nhân.

世人一味耗用南华灵炁,而不知积蓄,

thế nhân nhất vị hao dụng Nam Hoa linh khí, nhi bất tri tích súc,

所以现今正遭受能源危机威胁。

sở dĩ hiện kim chánh tao thụ năng nguyên nguy cơ uy hiếp.

如木柴烧完了,要新植一棵树木,

như mộc sài thiêu hoàn liễu, yếu tân thực nhất quả thụ mộc,

须等数年时间,此谓“成之难,毁之易。”

tu đẳng sổ niên thời gian, thử vị “thành chi nạn, huỷ chi dị.”

因此,希望世人要多“惜福”,以免福尽祸来。

nhân thử, hy vọng thế nhân yếu đa “tích phước”, dĩ miễn phước tận hoạ lai.

更要多帮助他人,多输温情给别人,

cánh yếu đa bang rợ tha nhân, đa thâu ôn tình cấp biệt nhân,

自然也能得到他人的温情,这就是“廻光返照。”

tự nhiên dã năng đắc đáo tha nhân đích ôn tình, giá tựu thị “hồi quang phản chiếu.”

并当遵行下列四点,以充实自己:

tịnh đáng tuân hành hạ liệt tứ điểm, dĩ sung thật tự kỷ:

并当遵行下列四点,以充实自己:

tịnh đáng tuân hành hạ liệt tứ điểm, dĩ sung thật tự kỷ:

一, 南华是生命的成长,

nhất, Nam Hoa thị sanh mệnh đích thành trường,

没有展放生命火花的人,他的一生枯燥乏味。南华如长大的青年,

một hữu triển phóng sanh mệnh hoả hoa đích nhân, tha đích nhất sanh khô táo phạp vị. Nam Hoa như trường đại đích Thanh niên,

血气方刚,充满热情,活泼生动。你当用热情去关照别人,

huyết khí phương cương, sung mãn nhiệt tình, hoạt phát sanh động. nễ đáng dụng nhiệt tình khứ quan chiếu biệt nhân,

温暖别人,以化去阴森, 冷酷的自私行为。热情如火,可以照亮别人,

ôn huyên biệt nhân, dĩ hoá khứ âm sâm, lãnh khốc đích tự tư hành vi. nhiệt tình như hoả, khả dĩ chiếu lượng biệt nhân,

温暖别人;但不可奔放难抑,玩火自焚。

二, 夜间你必提灯而行,

ôn huyên biệt nhân; đãn bất khả bôn phóng nạn ức, ngoạn hoả tự phần.

nhị, dạ gian nễ tất đề đăng nhi hạnh,

请南华光辉引路,以免跌落深沟或撞上电杆。

thỉnh Nam Hoa quang huy dẫn lộ, dĩ miễn trật lạo thâm câu hoặc tràng Thượng Điện can.

“火” 就是你的“神明”,

“hoả” tựu thị nễ đích “thần minh”,

你不可以离开它。人们却常熄灯火,暗中进行伤天害理,

nễ bất khả dĩ ly khai tha. nhân môn khước thường tức đăng hoả, ám trung tiến hành thương thiên hại lý,

违道败德勾当,

vi Đạo bại đức câu đáng,

一颗鲜红的心,顿失血色,被呼曰“黑心”。

nhất khoả tiên hồng đích tâm, đốn thất huyết sắc, bị hô viết “hắc tâm”.

那么你已断了南华灵气。

ná yêu nễ dĩ đoạn liễu Nam Hoa linh khí.

三, 纵情肆欲,血气亏损,犹如石油(火气) 耗费过度,

tam, túng tình tứ dục, huyết khí khuy tổn, do như thạch du (hoả khí) hao phí qua độ,

酿成能源缺乏危机。人虽有丰富气血,

tương thành năng nguyên khuyết phạp nguy cơ. nhân tuy hữu phong phú khí huyết,

若不节用,一到中年,

nhược bất tiết dụng, nhất đáo trung niên,

未老先衰,体弱多病,故当珍惜自身血气,

vị lão tiên suy, thể nhược đa bệnh, cố đáng trân tích tự thân huyết khí,

以免如灯无油,而归熄灭。

dĩ miễn như đăng vô du, nhi quy tức diệt.

四, 世人要拥有“燃烧自己,照亮别人” 的心怀,

tứ, thế nhân yếu ủng hữu “nhiên thiêu tự kỷ, chiếu lượng biệt nhân” đích tâm phó,

南华的景象正是燃烧自己,

Nam Hoa đích cảnh tượng chánh thị nhiên thiêu tự kỷ,

使自己生命显出亮光,化去黑云翳障。光照千里,

sứ tự kỷ sanh mệnh hiển xuất lượng quang, hoá khứ hắc vân ế chướng. quang chiếu hoàng lý,

别人看清了方向,自己也不致迷失。

biệt nhân khán Thanh liễu phương hướng, tự kỷ dã bất trí mê thất.

如一座路灯,虽然说它是照亮别人,

như nhất toạ lộ đăng, tuy nhiên thuyết tha thị chiếu lượng biệt nhân,

其实是照亮自己。因此,

kỳ thật thị chiếu lượng tự kỷ. nhân thử,

人要有牺牲“小我” 的精神,去济度广大众生,

nhân yếu hữu hy sanh “tiểu ngã” đích tinh thần, khứ Tế độ quảng đại chúng sanh,

你如一根火柴棒,以微小生命,

nễ như nhất căn hoả sài bổng, dĩ vi tiểu sanh mệnh,

去点燃每一个人的心灯,星火可以燎原,

khứ điểm nhiên mỗi nhất cá nhân đích tâm đăng, tinh hoả khả dĩ liệu nguyên,

那么你的火花已现身在每一个光芒之中,

ná yêu nễ đích hoả hoa dĩ hiện thân tại mỗi nhất cá quang mang chi trung,

所以你的死亡就是再生。

sở dĩ nễ đích tử vong tựu thị tái sanh.

火神以浑身热力,去做救世利人的工作,人不敢近身,

hoả thần dĩ hồn thân nhiệt lực, khứ tố cứu thế lợi nhân đích công tác, nhân bất cảm cận thân,

它却以大无畏精神尽力燃烧,人要学习这种精神,

tha khước dĩ đại vô uý tinh thần tận lực nhiên thiêu, nhân yếu học tập giá chủng tinh thần,

才能延递自己灵命,永不熄灭。

tài năng diên đệ tự kỷ linh mệnh, vĩnh bất tức diệt.

济佛曰: 今日南华宫暂游至此,吾将带杨生回堂休息,

Tế Phật viết: kim nhật Nam Hoa cung tạm du chí thử, ngô tương đái Dương Sanh hồi Đường hưu tức,

改日再来拜访帝君,失礼之处,请帝君原谅。

cải nhật tái lai bái phỏng Đế Quân, thất lễ chi xứ, thỉnh Đế Quân nguyên lượng.

帝君曰: 杨生神劳,后日再说法,送二位回堂。

Đế Quân viết: Dương Sanh thần lao, hậu nhật tái thuyết pháp, tống nhị vị hồi Đường.

杨生曰: 抱歉之处,请帝君原谅,

Dương Sanh viết: bão khiếm chi xứ, thỉnh Đế Quân nguyên lượng,

我已坐穏莲台,请恩请回堂吧!

ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân thỉnh hồi Đường ba!

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – –

第十七回再游南华宫聆听南华帝君说法

đệ thập thất hồi tái du Nam Hoa cung linh thính Nam Hoa Đế Quân thuyết pháp

济公活佛降民国六九

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu

年一月三十日(岁次己未年十二月十三日)

niên nhất nguyệt tam thập nhật (tuế thứ kỷ vị niên thập nhị nguyệt thập tam nhật)

诗曰:

thi viết:

世道浇漓意感寒。

thế Đạo kiêu ly ý cảm hàn.

修身恰似炼炉丹。

人情冷暖随它去。

佛祖心怀常喜欢。

tu thân kháp tự luyện lư đan.

nhân tình lãnh huyên tuỳ tha khứ.

Phật tổ tâm phó thường hỷ hoan.

济佛曰: 寒冷的天气里,大家都懒得出门,

Tế Phật viết: hàn lãnh đích Thiên khí lý, đại gia đô lãn đắc xuất môn,

躺在温床上才感觉温暖。

Thượng tại ôn sàng Thượng tài cảm giác ôn huyên.

世情本冷暖,一旦势无钱困,亲友远离,门可雀了;

thế tình bổn lãnh huyên, nhất đán thế vô tiền khốn, thân hữu viễn ly, môn khả tước liễu;

反之,人突得势发财,则门前应接不暇,

phản chi, nhân đột đắc thế phát tài, tắc môn tiền ứng tiếp bất hạ,

送花园, 呈礼仪,热闹万分,所以说:

tống hoa viên, trình lễ nghi, nhiệt náo vạn phân, sở dĩ thuyết:

“锦上添花到处是,雪中送炭世间无。”

“cẩm Thượng thiêm hoa đáo xứ thị, tuyết trung tống thán thế gian vô.”

既然“天寒无人迹,

ký nhiên “Thiên hàn vô nhân tích,

暖日处处影。” 为什么阴森的地狱却拥挤不堪,

huyên nhật xứ xứ ảnh.” vi thập yêu âm sâm đích Địa ngục khước ủng tê bất kham,

温暖的天堂稀有来客呢?

ôn huyên đích Thiên Đường hy hữu lai khách ni?

原来那热闹场所,暗藏了罪恶深坑,

nguyên lai ná nhiệt náo tràng sở, ám Tạng liễu tội ác thâm kháng,

而冷静道场却明现了青云天梯。

nhi lãnh tĩnh Đạo tràng khước minh hiện liễu Thanh vân Thiên thê.

所以在热闹中,浑然忘我,脚步错乱,

sở dĩ tại nhiệt náo trung, hồn nhiên vong ngã, giác bộ thác loạn,

不知不觉的跌落阴暗地狱去;

bất tri bất giác đích trật lạo âm ám Địa ngục khứ;

冷静道场里,觉醒自性,

lãnh tĩnh Đạo tràng lý, giác tỉnh tự tính,

立穏脚步而寻着光明,步上温暖的天堂。因此,

lập ổn giác bộ nhi tầm trước quang minh, bộ Thượng ôn huyên đích Thiên Đường. nhân thử,

人情冷暖无碍我的道心,当有“冷而愈坚,暖而愈奋” 的信心,

nhân tình lãnh huyên vô ngại ngã đích Đạo tâm, đáng hữu “lãnh nhi dụ kiên, huyên nhi dụ phấn” đích tín tâm,

那么天堂极乐可以任你遨游了。

ná yêu Thiên Đường Cực Lạc khả dĩ nhiệm nễ ngao du liễu.

今日游天堂时刻已到,杨生上莲台,准备起程!

kim nhật du Thiên Đường thời khắc dĩ đáo, Dương Sanh Thượng liên đài, chuẩn bị khởi trình!

杨生曰: 我已坐穏,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: ……已至南华宫,杨生下莲台!

Tế Phật viết: ……dĩ chí Nam Hoa cung, Dương Sanh hạ liên đài!

杨生曰: 在人间时,觉得天气寒冷,令人颤抖,到南华宫却感觉温暖极了,

Dương Sanh viết: tại nhân gian thời, giác đắc Thiên khí hàn lãnh, linh nhân chiên đẩu, đáo Nam Hoa cung khước cảm giác ôn huyên cực liễu,

天上人间为何气候不同呢?

Thiên Thượng Nhân gian vi hà khí hậu bất đồng ni?

济佛曰: 这是南华胜境,火气较盛,所以你会觉得温暖些。

Tế Phật viết: giá thị Nam Hoa thắng cảnh, hoả khí giác thịnh, sở dĩ nễ Hội giác đắc ôn huyên ta.

杨生曰: 照理说,天堂该是四季如春,

Dương Sanh viết: chiếu lý thuyết,

无寒无暑,怎么这里会有火气呢?

Thiên Đường cai thị tứ quý như xuân, vô hàn vô thử, chẩm yêu giá lý Hội hữu hoả khí ni?

诸仙真在此种热压之下,

chư Tiên Chân tại thử chủng nhiệt áp chi hạ,

是否会因火气太盛而发脾气呢?

thị bĩ Hội nhân hoả khí thái thịnh nhi phát tỳ khí ni?

济佛曰: 若天堂四季如春,世间如逢炎热季节,

Tế Phật viết: nhược Thiên Đường tứ quý như xuân, thế gian như phùng viêm nhiệt quý tiết,

仙佛们岂不躲在洞天福地,不敢下凡了!

Tiên Phật môn khởi bất đoá tại động Thiên phước Địa, bất cảm hạ phàm liễu!

无始劫来,能够成仙证佛的人,

vô thuỷ kiếp lai, năng cú thành Tiên chứng Phật đích nhân,

都须经过各种气候(寒暑顺逆)的考验,

đô tu kinh qua các chủng khí hậu (hàn thử thuận nghịch) đích khảo nghiệm,

才能具备有抵抗外界魔力困扰与侵袭的能力。

tài năng cụ bị hữu để kháng ngoại giới ma lực khốn nhiễu dữ xâm tập đích năng lực.

你觉得这里火力太强,是因为你尚未适应这里的环境,

nễ giác đắc giá lý hoả lực thái cường, thị nhân vi nễ Thượng vị thích ứng giá lý đích hoàn cảnh,

高真圣佛都习以为常,

Cao Chân Thánh Phật đô tập dĩ vi thường,

见热不热了。

kiến nhiệt bất nhiệt liễu.

如南方人迁居到北方去,一定难耐冰冻天气,

như Nam Phương nhân Thiên cư đáo Bắc phương khứ, nhất định nạn nại băng đống Thiên khí,

可是住了一段时间,自然同化与当地人相同,

khả thị trú liễu nhất đoạn thời gian, tự nhiên đồng hoá dữ đáng Địa nhân tương đồng,

不觉何物为“寒冷”,

bất giác hà vật vi “hàn lãnh”,

反而对“炎热” 觉得新奇。

phản nhi đối “viêm nhiệt” giác đắc tân kỳ.

试看如没有炼过这个工夫,一旦发生火灾,

thí khán như một hữu luyện qua giá cá công phu, nhất đán phát sanh hoả tai,

仙佛们如何下凡去救劫呢?

Tiên Phật môn như hà hạ phàm khứ cứu kiếp ni?

人逃了,仙佛们被烧死在内,岂不成笑话?

nhân đào liễu, Tiên Phật môn bị thiêu tử tại nội, khởi bất thành tiếu thoại?

杨生曰: 听了恩师的说法,恍然大悟,

Dương Sanh viết: thính liễu ân sư đích thuyết pháp, hoảng nhiên đại ngộ,

原来天堂的形形色色,

nguyên lai Thiên Đường đích hình hình sắc sắc,

乃是为众生们而设。

nãi thị vi chúng sanh môn nhi thiết.

那么佛说一切皆空,为何西方极乐世界,又有什么金,

ná yêu Phật thuyết nhất thiết giai không, vi hà Tây phương Cực Lạc thế giới, hựu hữu thập yêu kim,

银, 琉璃, 玻璃, 珊瑚, 珍珠, 玛瑙等七宝?

ngân, lưu ly, pha ly, san hồ, trân châu, mã não đẳng thất bảo?

世尊所说“凡所有相,皆是虚妄”一语,岂不矛盾?

Thế Tôn sở thuyết “phàm sở hữu tương, giai thị hư vọng” nhất ngữ, khởi bất mâu thuẫn?

济佛曰: 佛徒若执文取义,那么佛法无处可寻了。

Tế Phật viết: Phật đồ nhược chấp văn thủ nghĩa, ná yêu Phật pháp vô xứ khả tầm liễu.

一, 既然说一切皆空,那么还有什么世尊如来,

nhất, ký nhiên thuyết nhất thiết giai không, ná yêu hoàn hữu thập yêu Thế Tôn Như Lai,

观音, 文殊, 普贤等菩萨呢?

Quán Âm, Văn Thù, Phổ Hiền đẳng Bồ Tát ni?

所以佛徒切莫起傲慢心轻视这本

sở dĩ Phật đồ thiết mạc khởi ngạo mạn tâm khinh thị giá bổn

“天堂游记” 所记述的种种形相,

“Thiên Đường Du Ký” sở ký thuật đích chủng chủng hình tương,

若毁谤此形相,岂不笑倒佛寺中的佛相!

nhược huỷ báng thử hình tương, khởi bất tiếu đảo Phật tự trung đích Phật tương!

二, 极乐世界的珠光宝气,就是天地灵炁精华,

nhị, Cực Lạc thế giới đích châu quang bảo khí, tựu thị Thiên Địa linh khí Tinh Hoa,

正吸引世间人们,

chánh hấp dẫn thế gian nhân môn,

心想能躺在那里,不吃饭也没关系,

tâm tưởng năng Thượng tại ná lý, bất ngật phạn dã một quan hệ,

这种响往虽好,仍属虚妄。

giá chủng hưởng vãng tuy hảo, nhưng thuộc hư vọng.

为了使往生佛的众生不贪恋这些人间稀宝,

vi liễu sứ vãng sanh Phật đích chúng sanh bất tham luyến giá ta nhân gian hy bảo,

所以在极乐世界,

sở dĩ tại Cực Lạc thế giới,

充斥着恒河沙数的珠宝,佛界众生看惯了,

sung xích trước Hằng Hà sa sổ đích châu bảo, Phật giới chúng sanh khán quán liễu,

自不以为宝。在凡间梦寐以求的一切,

tự bất dĩ vi bảo. tại phàm gian mộng mỵ dĩ cầu đích nhất thiết,

这里都有了,他们自不生贪恋之心,

giá lý đô hữu liễu, tha môn tự bất sanh tham luyến chi tâm,

而无所求,终归于寂静安闲,

nhi vô sở cầu, chung quy vu tịch tĩnh an nhàn,

过着逍遥的生活。众生视金银为宝,

qua trước tiêu diêu đích sanh hoạt. chúng sanh thị kim ngân vi bảo,

是为稀有故,若河中沙石皆黄金,

thị vi hy hữu cố, nhược hà trung sa thạch giai Huỳnh kim,

众生当弃如敝屣,另视他为宝了。

chúng sanh đáng khí như tệ tỷ, lánh thị tha vi bảo liễu.

佛有应化无穷之力,

Phật hữu ứng hoá vô cùng chi lực,

要什么就有什么,自然不生自私贪妄之心。

yếu thập yêu tựu hữu thập yêu, tự nhiên bất sanh tự tư tham vọng chi tâm.

一切所有等于一切虚无,

nhất thiết sở hữu đẳng vu nhất thiết hư vô,

这是佛的真义,众生觉悟吗?

giá thị Phật đích Chân nghĩa, chúng sanh giác ngộ mã?

所以说,众仙真在这种火炁充满境界中,

sở dĩ thuyết, chúng Tiên Chân tại giá chủng hoả khí sung mãn cảnh giới trung,

正是涵养他们的性情与天机,

chánh thị hàm dưỡng tha môn đích tính tình dữ Thiên cơ,

冷暖自知,修养有素,绝对不会起无明火,

lãnh huyên tự tri, tu dưỡng hữu tố, tuyệt đối bất Hội khởi vô minh hoả,

我们前去拜会南华帝君吧!

ngã môn tiền khứ bái Hội Nam Hoa Đế Quân ba!

杨生曰: 恩师真是深通三味,

Dương Sanh viết: ân sư Chân thị thâm thông tam vị,

佛法无边,给一些迷妄无知的佛徒当头一棒,

Phật pháp vô biên, cấp nhất ta mê vọng vô tri đích Phật đồ đáng đầu nhất bổng,

这些无上佛法真谛,

giá ta vô Thượng Phật pháp Chân đế,

足以为后世教……!

túc dĩ vi hậu thế giáo ……!

看见南华帝君虽浑身火光,但却没有灼热感觉,

khán kiến Nam Hoa Đế Quân tuy hồn thân hoả quang, đãn khước một hữu chước nhiệt cảm giác,

真是火候高深。拜见南华帝君,今日再随恩师来此,

Chân thị hoả hậu Cao thâm. bái kiến Nam Hoa Đế Quân, kim nhật tái tuỳ ân sư lai thử,

请帝君多予开示妙理,启化众生。

thỉnh Đế Quân đa dư khai thị diệu lý, khải hoá chúng sanh.

帝君曰: 善哉!

Đế Quân viết: thiện tai!

我观杨善生心疑我为何满身火光而不觉得发热呢?

ngã Quán Dương Thiện Sanh tâm si ngã vi hà mãn thân hoả quang nhi bất giác đắc phát nhiệt ni?

哈哈!此即所谓“不识卢山真面目,只缘身在此山中”。

cáp cáp! thử tức sở vị “bất thức lư sơn Chân diện mục, chỉ duyên thân tại thử sơn trung”.

我为南华丙丁火老,一团火炁灌注三千大千世界,

ngã vi Nam Hoa Bính Đinh hoả lão, nhất đoàn hoả khí quán chú tam thiên đại thiên thế giới,

这种火候非是凡人可碰,

giá chủng hoả hậu phi thị phàm nhân khả tịnh,

如火炭燃烧,众生拾之必烫得哀叫,但火炭本身无动于衷,

như hoả thán nhiên thiêu, chúng sanh thập chi tất thang đắc ai khiếu, đãn hoả thán bổn thân vô động vu trung,

故说: “火光不觉热,燃烧身外身。”

cố thuyết: “hoả quang bất giác nhiệt, nhiên thiêu thân ngoại thân.”

人本具有一颗佛心道性,

nhân bổn cụ hữu nhất khoả Phật tâm Đạo tính,

本身却茫然不知,“是佛而忘佛”,

bổn thân khước mang nhiên bất tri, “thị Phật nhi vong Phật”,

故当“焚去木偶相,现出真如来”,

cố đáng “phần khứ mộc ngẫu tương, hiện xuất Chân như lai”,

迷人向外求道,终离本家,流浪生死,

mê nhân hướng ngoại cầu Đạo, chung ly bổn gia, lưu lãng sanh tử,

莫知归程。所以人当

mạc tri quy trình. sở dĩ nhân đáng

“外拜庙中拜,内修己金身。”

“ngoại bái miếu trung bái, nội tu kỷ kim thân.”

如我知道本身火炁四射,知己则无碍,

như ngã tri Đạo bổn thân hoả khí tứ xạ, tri kỷ tắc vô ngại,

明他自无损,如你施舍财物予人,

minh tha tự vô tổn, như nễ thi xả tài vật dư nhân,

虽有损物,但心生欢喜,此所谓燃烧自己,

tuy hữu tổn vật, đãn tâm sanh hoan hỷ, thử sở vị nhiên thiêu tự kỷ,

照亮别人,凡眼视之有损,慧眼视之则无伤。

chiếu lượng biệt nhân, phàm nhãn thị chi hữu tổn, tuệ nhãn thị chi tắc vô thương.

杨生曰: 世人一旦感冒发高烧,

Dương Sanh viết: thế nhân nhất đán cảm mạo phát Cao thiêu,

为何须寻医注射针剂解热呢?

vi hà tu tầm y chú xạ châm tề giải nhiệt ni?

帝君曰: 刚才所说自己的火热不会伤害本身道体,

Đế Quân viết: cương tài sở thuyết tự kỷ đích hoả nhiệt bất Hội thương hại bổn thân Đạo thể,

也是有一番道理的。

dã thị hữu nhất phiên Đạo lý đích.

人体若超过三十七度谓之“发烧”,

nhân thể nhược siêu qua tam thập thất độ vị chi “phát thiêu”,

必须寻医治疗,促使体温降低,

tất tu tầm y trì liệu, xúc sứ thể ôn giáng đê,

俗称“退热”,以免脑部及五脏烧损。

tục xứng “thoái nhiệt”, dĩ miễn não bộ cập ngũ tạng thiêu tổn.

由此可悉,人体耐热能力有限,

do thử khả tất, nhân thể nại nhiệt năng lực hữu hạn,

试观耐火砖不怕高热灼烧,

thí Quán nại hoả chuyên bất phạ Cao nhiệt chước thiêu,

因为它是从高温火炉出来的东西,所以见火不怕。

nhân vi tha thị tùng Cao ôn hoả lư xuất lai đích Đông Tây, sở dĩ kiến hoả bất phạ.

南华的火光,按我能力而发,自然无损于我,

Nam Hoa đích hoả quang, án ngã năng lực nhi phát, tự nhiên vô tổn vu ngã,

你言火为什么不烧我身?

nễ ngôn hoả vi thập yêu bất thiêu ngã thân?

因我是发火者,怎会伤害自己。

nhân ngã thị phát hoả giả, chẩm Hội thương hại tự kỷ.

所谓伤我者,乃是违背中庸之道,

sở vị thương ngã giả, nãi thị vi bối trung dung chi Đạo,

如人有五分力量,他却用了六分,此谓“过度”,

như nhân hữu ngũ phân lực lượng, tha khước dụng liễu lục phân, thử vị “qua độ”,

自然产生暴裂危险。

tự nhiên sản sanh bộc liệt nguy hiểm.

修道就是用你本身力量去炼度自己,

tu Đạo tựu thị dụng nễ bổn thân lực lượng khứ luyện độ tự kỷ,

如此精进道力,如火烤炼,

như thử tinh tiến Đạo lực, như hoả khảo luyện,

耐得百度不伤,再进一步,不断投于试炼,

nại đắc bách độ bất thương, tái tiến nhất bộ, bất đoạn đầu vu thí luyện,

会使本身耐热能力进步。

Hội sứ bổn thân nại nhiệt năng lực tiến bộ.

故有谓成道者“入火不焚,入水不溺。”

cố hữu vị thành Đạo Giả “nhập hoả bất phần, nhập thuỷ bất nịch.”

不就是这个工夫吗?

bất tựu thị giá cá công phu mã?

人不能脱气数,自然就被气数所拘,这就是“凡夫”。

nhân bất năng hoát khí sổ, tự nhiên tựu bị khí sổ sở câu, giá tựu thị “phàm phù”.

寒冷的天气,

hàn lãnh đích Thiên khí,

有者全身皮裘毛衣,仍觉寒冷;

hữu giả toàn thân bì cầu mao y, nhưng giác hàn lãnh;

有者一件单衣,无畏寒流。同为人身,

hữu giả nhất kiện thiện y, vô uý hàn lưu. đồng vi nhân thân,

体能强弱不一,感受自然有别。

thể năng cường nhược bất nhất, cảm thụ tự nhiên hữu biệt.

所以世人要如何突破世情假景之阻碍及人生复杂索緾困扰,

sở dĩ thế nhân yếu như hà đột phá thế tình giả cảnh chi trở ngại cập nhân sanh phục tạp tác triền khốn nhiễu,

那就是修道工夫。

ná tựu thị tu Đạo công phu.

今日你来南华宫,我将为世人说法,

kim nhật nễ lai Nam Hoa cung, ngã tướng vi thế nhân thuyết pháp,

以便众生都能突破迷惘,得以适应南华火炁环境,

dĩ tiện chúng sanh đô năng đột phá mê võng, đắc dĩ thích ứng Nam Hoa hoả khí hoàn cảnh,

这都是修道者切身问题!

giá đô thị tu Đạo Giả thiết thân vấn đề!

杨生曰: 帝君一片金言,开我茅塞!

Dương Sanh viết: Đế Quân nhất phiến kim ngôn, khai ngã mao tái!

帝君曰: 我非开你茅塞,

Đế Quân viết: ngã phi khai nễ mao tái,

而是要用一把火将你这间茅塞烧尽,看你往那里逃?

nhi thị yếu dụng nhất bả hoả tương nễ giá gian mao tái thiêu tận, khán nễ vãng ná lý đào?

济佛曰: 哈哈!请帝君手下留情,

Tế Phật viết: cáp cáp! thỉnh Đế Quân thủ hạ lưu tình,

这间茅塞,他还是租来(暂住)的,

giá gian mao tái, tha hoàn thị tô lai (tạm trú) đích,

你将他烧去,要他住那里呢?

nễ tương tha thiêu khứ, yếu tha trú ná lý ni?

帝君曰: 我若不狠心一点,

Đế Quân viết: ngã nhược bất ngận tâm nhất điểm,

你还想躺在被窝里温暖哩!

nễ hoàn tưởng Thượng tại bị oa lý ôn huyên lý!

我甘脆用火烧他,也不必关窗闭门,

ngã cam thuý dụng hoả thiêu tha, dã bất tất quan song bế môn,

也不必棉被加盖,如此不是更干净俐落,更温暖吗?

dã bất tất miên bị gia cái, như thử bất thị cánh can tịnh lị lạo, cánh ôn huyên mã?

济佛曰: 千万不可,你的火焰给他温暖,他会害怕而且受不了的,

Tế Phật viết: thiên vạn bất khả, nễ đích hoả diễm cấp tha ôn huyên, tha Hội hại phạ nhi thả thụ bất liễu đích,

不知杨生你对帝君之语有何感想?

bất tri Dương Sanh nễ đối Đế Quân chi ngữ hữu hà cảm tưởng?

杨生曰: 我知道帝君在考验我的智慧,

Dương Sanh viết: ngã tri Đạo Đế Quân tại khảo nghiệm ngã đích trí tuệ,

想试试我能悟出多少?在此愿将所悟说出来给二位高真评评。

tưởng thí thí ngã năng ngộ xuất đa thiểu? tại thử nguyện tương sở ngộ thuyết xuất lai cấp nhị vị Cao Chân bình bình.

一, 帝君要用火烧去我的“茅塞”,就是要我发现自己。

nhất, Đế Quân yếu dụng hoả thiêu khứ ngã đích “mao tái”, tựu thị yếu ngã phát hiện tự kỷ.

人住于茅屋之中,

nhân trú vu mao ốc chi trung,

心里有一种被保护的安全感,长此而住,

tâm lý hữu nhất chủng bị bảo hộ đích an toàn cảm, trường thử nhi trú,

养成依赖性,松懈警觉心。

dưỡng thành y lại tính, tùng giải cảnh giác tâm.

如盗贼入宅窃物,所寻无非箱内柜底,

như Đạo tặc nhập trạch thiết vật, sở tầm vô phi tướng nội quỹ đắc,

这些藏金埋银之地,正是外贼追查目标,

giá ta Tạng kim mai ngân chi Địa, chánh thị ngoại tặc truy tra mục tiêu,

所以安逸于保障生活之中,

sở dĩ an dật vu bảo chướng sanh hoạt chi trung,

自然不求进步,帝君要将茅塞烧化,

tự nhiên bất cầu tiến bộ, Đế Quân yếu tương mao tái thiêu hoá,

意要使人处在无覆盖物之时,

ý yếu sứ nhân xứ tại vô phúc cái vật chi thời,

恍然大悟,自问曰: “我要住那里?”

hoảng nhiên đại ngộ, tự vấn viết: “ngã yếu trú ná lý?”

平时认屋为主,此刻认己为我,

bình thời nhận ốc vi chủ, thử khắc nhận kỷ vi ngã,

正是发现了自己。在毫无隠蔽之下,

chánh thị phát hiện liễu tự kỷ. tại hào vô ẩn tế chi hạ,

人之言行也将战战兢兢,

nhân chi ngôn hành dã tương chiến chiến căng căng,

为恐众生睽睽之下出丑,

vi khổng chúng sanh khuê khuê chi hạ xuất xú,

故此时才会现出“生命实相” 远离了一切假相。

cố thử thời tài Hội hiện xuất “sanh mệnh thật tương” viễn ly liễu nhất thiết giả tương.

二, 南华帝君用火烧我茅塞,

nhị, Nam Hoa Đế Quân dụng hoả thiêu ngã mao tái,

正如佛说: “三界不安,犹如火宅。” 那种火焰无人能敌,

chánh như Phật thuyết: “tam giới bất an, do như hoả trạch.” ná chủng hoả diễm vô nhân năng địch,

每一个人遇到火灾第一就是“逃命”,

mỗi nhất cá nhân ngộ đáo hoả tai đệ nhất tựu thị “đào mệnh”,

此刻才会觉悟到“世事无常,生死事大”,

thử khắc tài Hội giác ngộ đáo “thế sự vô thường, sanh tử sự đại”,

放弃了一切,逃命要紧。

phóng khí liễu nhất thiết, đào mệnh yếu khẩn.

这启示修道人不要依赖外力,须自求生路,

giá khải thị tu Đạo nhân bất yếu y lại ngoại lực, tu tự cầu sanh lộ,

否则一旦外面环境变化,

bĩ tắc nhất đán ngoại diện hoàn cảnh biến hoá,

我要在何处“安身立命” 呢?

ngã yếu tại hà xứ “an thân lập mệnh” ni?

以上所说不知帝君觉得如何?

dĩ Thượng sở thuyết bất tri Đế Quân giác đắc như hà?

帝君曰: 善哉!一间假茅塞不必懒呆着不走,天覆地载即大屋,

Đế Quân viết: thiện tai! nhất gian giả mao tái bất tất lãn ngai trước bất tẩu, Thiên phúc Địa tải tức đại ốc,

上能广施甘露与风雨,下能生长百物并五谷,

Thượng năng quảng thi cam lộ dữ phong vũ, hạ năng sanh trường bách vật tịnh ngũ cốc,

不怕烈火与洪水,这是金屋啊!

bất phạ liệt hoả dữ hồng thuỷ, giá thị kim ốc a!

杨善生所言,甚合我心,妙语藏天机,

Dương Thiện Sanh sở ngôn, thậm hợp ngã tâm, diệu ngữ Tạng Thiên cơ,

众生须要领悟,自然可以得道。众生性灵若要与我相接,

chúng sanh tu yếu lãnh ngộ, tự nhiên khả dĩ đắc Đạo. chúng sanh tính linh nhược yếu dữ ngã tướng tiếp,

可静神心存赤炁布满全身,而诵念曰:

khả tĩnh thần tâm tồn xích khí bố mãn toàn thân, nhi tụng niệm viết:

可静神心存赤炁布满全身,而诵念曰:

khả tĩnh thần tâm tồn xích khí bố mãn toàn thân, nhi tụng niệm viết:

丹天三炁,

南上玉门,

中有大神,

đan Thiên tam khí,

nam Thượng ngọc môn,

trung hữu đại thần,

赤帝灵君,

衣丹带符,

飞文羽裙,

驾乘赤龙,

玉舆绛云,

Xích Đế linh quân,

y đan đái phù,

phi văn vũ quần,

giá thừa xích long,

ngọc dư giáng vân,

南霍灵山,

万神高尊,

出入三清,

上宴九玄,

赤圭侍役,

玉童卫真,

nam hoắc Linh Sơn,

vạn thần Cao tôn,

xuất nhập Tam Thanh,

Thượng án Cửu Huyền,

xích khuê thị dịch,

ngọc đồng vệ Chân,

把执简录,

绛簿玉文,

校定仙品,

轻重上闻,

今日大王,

灵狱开仙,

bả chấp giản lục,

giáng bộ ngọc văn,

hiệu định Tiên phẩm,

khinh trùng Thượng văn,

kim nhật đại vương,

linh ngục khai Tiên,

上廻万神,

降我三门,

变化婴儿,

镇心安魂,

混合三炁,

Thượng hổi vạn thần,

giáng ngã tam môn,

biến hoá Anh Nhi,

trấn tâm an hồn,

hỗn hợp tam khí,

纒我命根,

长与祝融,

驾乘景云,

逍遥南柯,

天地长存,

保我长生。

triền ngã mệnh căn,

trường dữ chúc dung,

giá thừa cảnh vân,

tiêu diêu nam kha,

Thiên Địa trường tồn,

bảo ngã trường sanh.

杨生曰: 帝君的灵文,蕴藏玄机,

Dương Sanh viết: Đế Quân đích linh văn, uẩn Tạng huyền cơ,

具有神秘力量,愿世人虔诚诵念,必有感应。

cụ hữu thần bí lực lượng, nguyện thế nhân kiền thành tụng niệm, tất hữu cảm ứng.

我的茅塞,已被南华火炁焚化,只见一片火海。

ngã đích mao tái, dĩ bị Nam Hoa hoả khí phần hoá, chỉ kiến nhất phiến hoả hải.

现正金光闪闪,假火烧枯了肉身道具,

hiện chánh kim quang thiểm thiểm, giả hoả thiêu khô liễu nhục thân Đạo cụ,

在火灰堆里,却立起一位金身如来哩!

tại hoả hôi đôi lý, khước lập khởi nhất vị kim thân Như Lai lý!

帝君曰: 善哉!杨善生原灵不泯,

Đế Quân viết: thiện tai! Dương Thiện Sanh nguyên linh bất mẫn,

得悟南华大道,造就非凡道果。

đắc ngộ Nam Hoa đại Đạo, tạo tựu phi phàm Đạo quả.

自古以来,明师(善知识)传道方法很多,

tự cổ dĩ lai, minh sư (thiện tri thức) truyền Đạo phương pháp ngận đa,

计有棒打, 手指,

kế hữu bổng đả, thủ chỉ,

喝駡, 拈花, 微笑, 水洗, 香点,

hạt mạ, niêm hoa, vi tiếu, thuỷ tẩy, hương điểm,

针灌等法,但是我赤精火宅,

châm quán đẳng pháp, đãn thị ngã Xích Tinh hoả trạch,

却是用火焚烧。因为当今世人注重外表假饰,

khước thị dụng hoả phần thiêu. nhân vi đáng kim thế nhân chú trùng ngoại biểu giả sức,

不修内心。艳丽装扮,

bất tu nội tâm. diễm lệ trang ban,

未必道地好人;高楼大厦,每每居住鼠辈。

vị tất Đạo Địa hảo nhân; Cao lâu đại hạ, mỗi mỗi cư trú thử bối.

所以我要用真火焚毁假像假屋,

sở dĩ ngã yếu dụng Chân hoả phần huỷ giả tượng giả ốc,

使小人, 鼠辈现出原形,藉此点化他们!

sứ tiểu nhân, thử bối hiện xuất nguyên hình, tịch thử điểm hoá tha môn!

那些打不醒, 指不破, 洗不清的众生,

ná ta đả bất tỉnh, chỉ bất phá, tẩy bất thanh đích chúng sanh,

此时该觉醒了!若不听南华!

thử thời cai giác tỉnh liễu! nhược bất thính nam hoa!

济佛曰: 哈哈的警告,

Tế Phật viết: cáp cáp đích cảnh cáo,

现形出丑日子为期不远了!

hiện hình xuất xú nhật tử vi kỳ bất viễn liễu!

杨生曰: 南华道功与威力,巨有无穷,

Dương Sanh viết: Nam Hoa Đạo công dữ uy lực, cự hữu vô cùng,

不知帝君现在负荷何种使命,来普度众生呢?

bất tri Đế Quân hiện tại phụ hà hà chủng sứ mệnh, lai phổ độ chúng sanh ni?

帝君曰: 三曹普度,瑶池金母收回原灵,

Đế Quân viết: Tam Tào phổ độ, Dao Trì Kim Mẫu thu hồi nguyên linh,

五老亦共同主持其事。天机玄妙,

Ngũ Lão diệc cộng đồng chủ trì kỳ sự. Thiên cơ huyền diệu,

世人难测,今日机缘熟,特泄漏一二,以供众生修道参考:

thế nhân nạn trắc, kim nhật cơ duyên thục, đặc tiết lậu nhất nhị, dĩ cúng chúng sanh tu Đạo tham khảo:

普度原灵,瑶池老母主持,观音普度,

phổ độ nguyên linh, Dao Trì Lão Mẫu chủ trì, Quán Âm phổ độ,

关圣助之。关圣帝君之原灵,

Quan Thánh trợ chi. Quan Thánh Đế Quân chi nguyên linh,

系我火老所化,所以又说为“紫微宫内朱衣神”,

hệ ngã hoả lão sở hoá, sở dĩ hựu thuyết vi “tử vi cung nội châu y thần”,

生而面红赤,性烈如火,

sanh nhi diện hồng xích, tính liệt như hoả,

正气然,义薄云天,行全五常│仁义礼智信,

chánh khí nhiên, nghĩa bạc vân Thiên, hành toàn ngũ thường │nhân nghĩa lễ trí tín,

为众生修道之标榜,

vi chúng sanh tu Đạo chi tiêu bảng,

不论在家, 出家,违此五常,即是离经叛道,

bất luận tại gia, xuất gia, vi thử ngũ thường, tức thị ly kinh bản Đạo,

终堕恶道。道统降世,

chung đoạ ác Đạo. Đạo thống giáng thế,

鸾堂阐教,关圣主掌普度事宜,

Loan Đường xiển giáo, Quan Thánh chủ chưởng phổ độ sự nghi,

代我度回原灵,以完五老之任务,

đại ngã độ hồi nguyên linh, dĩ hoàn Ngũ Lão chi nhiệm vụ,

故鸾堂今日应运而兴,乃是天运使然。

cố Loan Đường kim nhật ứng vận nhi hưng, nãi thị Thiên vận sứ nhiên.

关圣秉南方火它赤气,

Quan Thánh bỉnh Nam Phương hoả tha xích khí,

生于六月火热之天,性烈勇猛,

sanh vu lục nguyệt hoả nhiệt chi Thiên, tính liệt dũng mãnh,

过关斩将,升天之后,位居南天火位,

qua quan trảm tương, thăng Thiên chi hậu, vị cư Nam Thiên hoả vị,

因普度众生,功德盖世,盈满亿万,

nhân phổ độ chúng sanh, công đức cái thế, doanh mãn ức vạn,

历劫化世,元灵不昧,故尊曰:

lịch kiếp hoá thế, nguyên linh bất muội, cố tôn viết:

“玄灵高上帝”,又曰: “普度原灵仁义古佛”。

“Huyền Linh Cao Thượng Đế”, hựu viết: “phổ độ nguyên linh nhân nghĩa cổ Phật”.

世道阴气炽盛,

thế Đạo âm khí xí thịnh,

苦无关圣火烈纯阳之气给予化解,

khổ vô Quan Thánh hoả liệt Thuần Dương chi khí cấp dư hoá giải,

恐众生堕落魔道无法超升。在此末法之时,

khổng chúng sanh đoạ lạo ma Đạo vô pháp siêu thăng. tại thử mạt pháp chi thời,

众仙佛乏力,各教纷杂不齐,

chúng Tiên Phật phạp lực, các giáo phân tạp bất tề,

有赖关圣布化正气扶鸾阐教,以维道统之不灭。

hữu lại Quan Thánh bố hoá Chánh Khí Phù Loan xiển giáo, dĩ duy Đạo thống chi bất diệt.

故希望天下苍生修道学佛,应虔奉关圣,

cố hy vọng thiên hạ thương sanh tu Đạo học Phật, ứng kiền phụng Quan Thánh,

以突破此时阴魔纷散之障碍,

dĩ đột phá thử thời âm ma phân tản chi chướng ngại,

作为护道, 成道之阶梯,切记。

tác vi hộ Đạo, thành Đạo chi giai thê, thiết ký.

济佛曰: 关圣正气浩然,义薄云天,为天人之师,

Tế Phật viết: Quan Thánh Chánh Khí hạo nhiên, nghĩa bạc vân Thiên, vi Thiên nhân chi sư,

正是今日修道者应学习的典型。

chánh thị kim nhật tu Đạo Giả ứng học tập đích điển hình.

离开“正气” 二字,不论何教即是“邪道”,

ly khai “Chánh Khí” nhị tự, bất luận hà giáo tức thị “tà Đạo”,

所以众生不论进入那种宗派教门,

sở dĩ chúng sanh bất luận tiến nhập ná chủng Tôn phái giáo môn,

心中须秉持一点正气,

tâm trung tu bỉnh trì nhất điểm Chánh Khí,

不可认为关圣帝君只是一位后天神圣,

bất khả nhận vi Quan Thánh Đế Quân chỉ thị nhất vị hậu Thiên Thần Thánh,

或是一位佛门的护法者。

hoặc thị nhất vị Phật môn đích hộ pháp giả.

其实关圣本是一位古佛金仙,

kỳ thật Quan Thánh bổn thị nhất vị cổ Phật Kim Tiên,

他的显相是动相即“关圣”,静相即“如来”,

tha đích hiển tương thị động tương tức “Quan Thánh”,

动静虽二,其心如一,众生会意了吗?

tĩnh tương tức “Như Lai”, động tĩnh tuy nhị, kỳ tâm như nhất, chúng sanh Hội ý liễu mã?

帝君曰: 济佛所言甚是!

Đế Quân viết: Tế Phật sở ngôn thậm thị!

有人说长了胡须的神不拜,

hữu nhân thuyết trường liễu hồ tu đích thần bất bái,

他们不知如来佛还活在西天,

tha môn bất tri Như Lai Phật hoàn hoạt tại Tây Thiên,

他的胡须已经由西天垂到东土,

tha đích hồ tu dĩ kinh do Tây Thiên thuỳ đáo Đông thổ,

凡是有缘者都可“乘须而上慈航”,

phàm thị hữu duyên giả đô khả “thừa tu nhi Thượng Từ Hàng”,

不要老是抱着“佛脚不放”,两者相比,

bất yếu lão thị bão trước “Phật giác bất phóng”, lưỡng giả tương tỷ,

“佛须” 比“佛脚” 的地位更高,

“Phật tu” tỷ “Phật giác” đích Địa vị cánh cao,

修道者拉着“佛须” 才能更加战兢自持,

tu Đạo Giả lạt trước “Phật tu” tài năng cánh gia chiến căng tự trì,

轻飘逍遥。所以起分别心,

khinh phiêu tiêu diêu. sở dĩ khởi phân biệt tâm,

挑斥“佛须” 的人,他们舍本逐未,

khiêu xích “Phật tu” đích nhân, tha môn xả bổn trục vị,

相兢捉住佛祖“脚须”,那是不可得而危险的。

tương căng tróc trú Phật tổ “giác tu”, ná thị bất khả đắc nhi nguy hiểm đích.

既起傲慢心, 分别心,

ký khởi ngạo mạn tâm, phân biệt tâm,

毁谤心,则心与佛离,一放手的话,

huỷ báng tâm, tắc tâm dữ Phật ly, nhất phóng thủ đích thoại,

岂不摔得粉身碎骨!未法众生,

khởi bất suất đắc phấn thân toái cốt! vị pháp chúng sanh,

眼光却此短视, 偏见!真是未法!

nhãn quang khước thử đoản thị, Thiên kiến! Chân thị vị pháp!

愿众生闻我的说法,恍然大悟,

nguyện chúng sanh văn ngã đích thuyết pháp, hoảng nhiên đại ngộ,

修道学佛,在追求究竟湼盘真相,

tu Đạo học Phật, tại truy cầu cứu cánh Niết-bàn Chân tương,

佛性平等,莫自筑籓篱,远隔灵山了!

Phật tính bình đẳng, mạc tự trúc phiên ly, viễn cách Linh Sơn liễu!

杨生曰: 活佛与帝君的说法,

Dương Sanh viết: Hoạt Phật dữ Đế Quân đích thuyết pháp,

合乎中道,没大偏心与私见,

hợp hồ trung Đạo, một đại Thiên tâm dữ tư kiến,

与人间法师们的说法,有天渊之别,

dữ nhân gian pháp sư môn đích thuyết pháp, hữu Thiên uyên chi biệt,

或许活佛, 帝君们是站在天上说法,

hoặc hứa Hoạt Phật, Đế Quân môn thị trạm tại Thiên Thượng thuyết pháp,

看天下众生一体,如同赤子,

khán thiên hạ chúng sanh nhất thể,

显示出“佛法无边, 神通广大” 法力;

như đồng xích tử, hiển thị xuất “Phật pháp vô biên, thần thông quảng đại” pháp lực;

而凡间的法师大德们,站在地上说,

nhi phàm gian đích pháp sư đại đức môn, trạm tại Địa Thượng thuyết,

只看到眼前的一切,所以说法自然“有边, 有限” 了!

chỉ khán đáo nhãn tiền đích nhất thiết, sở dĩ thuyết pháp tự nhiên “hữu biên, hữu hạn” liễu!

才会产生宗教间互相攻讦,

tài Hội sản sanh Tôn Giáo gian hộ tương công can,

排斥, 毁谤的纷争,

bài xích, huỷ báng đích phân tranh,

恩怨重重,实在令人痛心!

ân oán trùng trùng, thật tại linh nhân thống tâm!

济佛曰: 烦恼即苦提,顽固人性,非一朝所能化,

Tế Phật viết: phiền não tức khổ đề, ngoan cố nhân tính,

世道的路已逐渐在开辟,愿众生勿再执着那条“小道”,

phi nhất triều sở năng hoá, thế Đạo đích lộ dĩ trục tiệm tại khai bích, nguyện chúng sanh vật tái chấp trước ná điều “tiểu Đạo”,

须走向四通八达的“大道”,

tu tẩu hướng tứ thông bát đạt đích “đại Đạo”,

使每条路都可通往天堂圣域,

sứ mỗi điều lộ đô khả thông vãng Thiên Đường Thánh vực,

如此才不会做个“自私鬼(佛)”了!

như thử tài bất Hội tố cá “tự tư quỷ (Phật)” liễu!

帝君曰: 为了证实这些话,

Đế Quân viết: vi liễu chứng thật giá ta thoại,

我带杨善生拜访在南华胜境潜修的高真吧!

ngã đái Dương Thiện Sanh bái phỏng tại Nam Hoa thắng cảnh tiềm tu đích Cao Chân ba!

二位请随我前去!

nhị vị thỉnh tuỳ ngã tiền khứ!

杨生曰: 感谢帝君慈悲,阐示无穷妙道,惠益众生良多!……

Dương Sanh viết: cảm tạ Đế Quân từ bi, xiển thị vô cùng diệu Đạo, huệ ích chúng sanh lương đa! ……

前面一片漆满红色楼阁,每间都明亮如昼,

tiền diện nhất phiến tất mãn hồng sắc lâu các, mỗi gian đô minh lượng như trú,

褱面还不紤射出红光,不知这是何?

hoài diện hoàn bất hoành xạ xuất hồng quang, bất tri giá thị hà?

帝君曰: 这些高真们,正聚精会神坐在那儿调息,

Đế Quân viết: giá ta Cao Chân môn, chánh tụ tinh Hội thần toạ tại ná nhi điều tức,

以自我训练南华灵气,

dĩ tự ngã huấn luyện Nam Hoa linh khí,

所以会发出这种红光。

sở dĩ Hội phát xuất giá chủng hồng quang.

杨善生你可看左边这一片凡间夜景,奇妙吗?

Dương Thiện Sanh nễ khả khán tả biên giá nhất phiến phàm gian dạ cảnh, kỳ diệu mã?

杨生曰: 帝君用手在我眼前一挥,

Dương Sanh viết: Đế Quân dụng thủ tại ngã nhãn tiền nhất huy,

突然左边下方呈现出凡间的夜景,

đột nhiên tả biên hạ phương trình hiện xuất phàm gian đích dạ cảnh,

只见万家灯火,路灯, 屋灯闪烁着光芒,房屋,

chỉ kiến vạn gia đăng hoả, lộ đăng, ốc đăng thiểm thước trước quang mang, phòng ốc,

街道依稀可见,这个画面太美了。

nhai Đạo y hy khả kiến, giá cá hoạ diện thái mỹ liễu.

帝君曰: 这幅世俗画面,包涵着无限天机。

Đế Quân viết: giá phúc thế tục hoạ diện, bao hàm trước vô hạn Thiên cơ.

在夜里南华火光燃耀大地,世人虽有善恶,

tại dạ lý Nam Hoa hoả quang nhiên diệu đại Địa, thế nhân tuy hữu thiện ác,

但不论善家或恶宅,

đãn bất luận thiện gia hoặc ác trạch,

他们都需要我来陪伴,我不记恨他们善恶,

tha môn đô nhu yếu ngã lai bồi bạn, ngã bất ký hận tha môn thiện ác,

一意引导他们走上光明,

nhất ý dẫn Đạo tha môn tẩu Thượng quang minh,

这是一盏生命之光啊!

giá thị nhất trản sanh mệnh chi quang a!

尤其黑暗更需要光明。这种心胸,世人做得到吗?

vưu kỳ hắc ám cánh nhu yếu quang minh. giá chủng tâm hung, thế nhân tố đắc đáo mạ?

反观南华胜境的修士,正在这里发动浩然之气,

phản Quán Nam Hoa thắng cảnh đích tu sĩ, chánh tại giá lý phát động hạo nhiên chi khí,

每位高真从心中点燃慧光,

mỗi vị Cao Chân tùng tâm trung điểm nhiên tuệ quang,

不得停息,如此继续一段时间,

bất đắc đình tức, như thử kế tục nhất đoạn thời gian,

待整个灵体充满真炁之后,

đãi chỉnh cá linh thể sung mãn Chân khí chi hậu,

他就有无穷能力去任行他圆满的道路,

tha tựu hữu vô cùng năng lực khứ nhiệm hành tha viên mãn đích Đạo lộ,

逍遥于诸法界!

tiêu diêu vu chư pháp giới!

杨善生可访问他们的修道经过,

Dương Thiện Sanh khả phỏng vấn tha môn đích tu Đạo kinh qua,

作为众生修道的借镜!

tác vi chúng sanh tu Đạo đích tá kính!

杨生曰: 好的!感觉周围一股暖流直射而来。

Dương Sanh viết: hảo đích! cảm giác châu vi nhất cổ huyên lưu trực xạ nhi lai.

高真们正全神贯注,在做自我训练。

Cao Chân môn chánh toàn thần quán chú, tại tố tự ngã huấn luyện.

他们浑身发光,

tha môn hồn thân phát quang,

气势非凡,好像一个“光人” 一般,清新透明,羡慕不已。

khí thế phi phàm, hảo tượng nhất cá “quang nhân” nhất bàn, Thanh tân thấu minh, tiện mộ bất dĩ.

这位大师,您是出家人吗?

giá vị đại sư, nhĩ thị xuất gia nhân mã?

身穿袈裟,头部光圆,副法相庄严,

thân xuyên ca sa, đầu bộ quang viên, phó pháp tướng trang nghiêm,

请问您如何修成这种境界呢?

thỉnh vấn nhĩ như hà tu thành giá chủng cảnh giới ni?

大师曰: 杨善生,你来得正好!这是一大因缘,令天下众生得福,

đại sư viết: Dương Thiện Sanh, nễ lai đắc chánh hảo! giá thị nhất đại nhân duyên, linh thiên hạ chúng sanh đắc phước,

别人不见正法眼藏,你却金睛藏珠,

biệt nhân bất kiến chánh pháp nhãn Tạng, nễ khước Kim Tinh Tạng châu,

得识本来面目,老僧在此先祝贺一声!

đắc thức bổn lai diện mục, lão tăng tại thử tiên chúc hạ nhất Thanh!

“天堂游记” 足可括金刚经,

“Thiên Đường Du Ký” túc khả quát Kim Cương kinh,

般若心经,可以说是佛经正典的写实,

Bàn Nhược tâm kinh, khả dĩ thuyết thị Phật kinh chánh điển đích tả thật,

由佛法演译入新境界,

do Phật pháp diễn dịch nhập tân cảnh giới,

可谓未法之世的一本“正典”,愿我佛门同修,

khả vị vị pháp chi thế đích nhất bổn “chánh điển”, nguyện ngã Phật môn đồng tu,

摒弃我相,顿悟入门,以得正道。

bình khí ngã tướng, đốn ngộ nhập môn, dĩ đắc chánh Đạo. 我十五岁皈依佛门。法名“禅衣”,开始学佛修道,

ngã thập ngũ tuế quy y Phật môn. pháp danh “thiện y”, khai thuỷ học Phật tu Đạo,

清晨五点起床,打扫寺院内外环境,

Thanh thần ngũ điểm khởi sàng, đả tảo tự viện nội ngoại hoàn cảnh,

从扫除外面脏乱做起,进而学字看经,

tùng tảo trừ ngoại diện tạng loạn tố khởi, tiến nhi học tự khán kinh,

渐次进入打扫内心脏乱,并由师指导禅坐。

tiệm thứ tiến nhập đả tảo nội tâm tạng loạn, tịnh do sư chỉ Đạo thiện toạ.

岁月如水,转眼到了卅岁,

tuế nguyệt như thuỷ, chuyển nhãn đáo liễu tạp tuế,

三藏佛典,苦读诚阅,已有心得,

tam Tạng Phật điển, khổ độc thành duyệt, dĩ hữu tâm đắc,

对我佛遗训,领略至深。一日,

đối ngã Phật di huấn, lãnh lược chí thâm. nhất nhật,

在禅定中,忽然看见三棵水菓树(橘子, 杨桃, 芒菓),

tại thiện định trung, hốt nhiên khán kiến tam quả thuỷ quả thụ (quất tử, dương đào, mang quả ),

长满了果实,

trường mãn liễu quả thật,

每粒都呈黄熟,并发出光芒,突然一粒粒落地,

mỗi lạp đô trình Huỳnh thục, tịnh phát xuất quang mang, đột nhiên nhất lạp lạp lạo Địa,

正是“瓜熟蒂落”,

chánh thị “qua thục đế lạo”,

此时三棵菓树枝叶摇幌不已,

thử thời tam quả quả thụ chi diệp diêu hoảng bất dĩ,

并异口同声说道: “我们轻松了,

tịnh dị khẩu đồng Thanh thuyết Đạo: “ngã môn khinh tùng liễu,

不再罣碍, 拖累。” 一会儿树叶也全部脱落,

bất tái quái ngại, đà luỵ.” nhất Hội nhi thụ diệp dã toàn bộ thoát lạo,

又听到三棵菓树一同欢呼道:

hựu thính đáo tam quả quả thụ nhất đồng hoan hô Đạo:

“现在无叶(业)一身轻!不必日夜负担了!”

“hiện tại vô diệp (nghiệp) nhất thân khinh! bất tất nhật dạ phụ đảm liễu! ”

醒来之后,恍然大悟!

tỉnh lai chi hậu, hoảng nhiên đại ngộ!

从此,对悟道修行工夫,更加积极,

tùng thử, đối ngộ Đạo tu hạnh công phu, cánh gia tích cực,

对经典领悟,也较以前为速,

đối kinh điển lãnh ngộ, dã giác dĩ tiền vi tốc,

且见地更深。此三棵杨桃, 橘子,

thả kiến Địa cánh thâm. thử tam quả dương đào, quất tử,

芒菓树可以比喻做儒释道三教,

mang quả thụ khả dĩ tỷ dụ tố Nhu thích Đạo tam giáo,

他们各生长在同一块土地,虽然枝叶大小不一,

tha môn các sanh trường tại đồng nhất khối thổ Địa, tuy nhiên chi diệp đại tiểu bất nhất,

但它们的共同愿望是开花结果,

đãn tha môn đích cộng đồng nguyện vọng thị khai hoa kết quả,

以供给众生食用,这种济世利人精神,正是圣贤的化身,

dĩ cúng cấp chúng sanh thực dụng, giá chủng Tế thế lợi nhân tinh thần, chánh thị Thánh hiền đích hoá thân,

所以我们当给予同等的尊崇敬意。

sở dĩ ngã môn đáng cấp dư đồng đẳng đích tôn sùng kính ý.

在瓜熟蒂落之后,又落叶归根,

tại qua thục đế lạo chi hậu, hựu lạo diệp quy căn,

回复到本来面目,正寓意着修道人不可固执,

hồi phục đáo bổn lai diện mục, chánh ngụ ý trước tu Đạo nhân bất khả cố chấp,

不可贪妄,该弃即弃,

bất khả tham vọng, cai khí tức khí,

一切事物,顺其自然,罣碍足以令人烦恼,

nhất thiết sự vật, thuận kỳ tự nhiên, quái ngại túc dĩ linh nhân phiền não,

神昏,使心性无法开朗,

thần hôn, sứ tâm tính vô pháp khai lãng,

如长期煎熬,不能放下这付担子,

như trường kỳ tiễn ngao, bất năng phóng hạ giá phó đảm tử,

沉重的脚步,要遇上遥远的极乐世界,

trầm trùng đích giác bộ, yếu ngộ Thượng diêu viễn đích Cực Lạc thế giới,

是费时而缓慢的。所以当你缷下重担,觉得愉悦舒畅无比,

thị phí thời nhi hoãn mạn đích. sở dĩ đáng nễ tá hạ trùng đảm, giác đắc du duyệt thư xướng vô tỷ,

再下一步就是极乐世界的境域。

tái hạ nhất bộ tựu thị Cực Lạc thế giới đích cảnh vực.

在一片行道过程中,我秉持这个原则,

tại nhất phiến hành Đạo quá trình trung, ngã bỉnh trì giá cá nguyên tắc,

广度众生,对各教信徒同等尊重,

quảng độ chúng sanh, đối các giáo tín đồ đồng đẳng tôn trùng,

鼓励他们从各自信仰宗教,

cổ lệ tha môn tùng các tự tín ngưỡng Tôn Giáo,

去寻找精髓及真理所在,

khứ tầm trảo tinh tuỷ cập Chân lý sở tại,

他们各随己缘归依,乐道修身,各有成就;

tha môn các tuỳ kỷ duyên quy y, lạc Đạo tu thân, các hữu thành tựu;

更视我如一位慈父圣师。

cánh thị ngã như nhất vị từ phụ Thánh sư.

不轻视他人,自己才会被重视,这是我体悟佛法真谛,

bất khinh thị tha nhân, tự kỷ tài Hội bị trùng thị, giá thị ngã thể ngộ Phật pháp Chân đế,

在度化诸有情时,随缘施教,

tại độ hoá chư hữu tình thời, tuỳ duyên thi giáo,

也是今天我有此成就的原因。

dã thị kim Thiên ngã hữu thử thành tựu đích nguyên nhân.

并受诸魔考历练而屹立不倒,

tịnh thụ chư ma khảo lịch luyện nhi ngật lập bất đảo,

今天才能爬到五老天,在此修炼更深的佛法。

kim Thiên tài năng ba đáo Ngũ Lão Thiên, tại thử tu luyện cánh thâm đích Phật pháp.

佛法传灯,赖此火光,我现正受金刚火炼考验,

Phật pháp truyền đăng, lại thử hoả quang, ngã hiện chánh thụ Kim Cương hoả luyện khảo nghiệm,

自我的炼度,正是成器的铁证。

tự ngã đích luyện độ, chánh thị thành khí đích thiết chứng.

凡身活至七十而灭,性灵飞升天堂极乐,

phàm thân hoạt chí thất thập nhi diệt, tính linh phi thăng Thiên Đường Cực Lạc,

感谢众生给我的机缘,

cảm tạ chúng sanh cấp ngã đích cơ duyên,

他们正是我修成佛果的助力,

tha môn chánh thị ngã tu thành Phật quả đích trợ lực,

没有他们,何有我?重视众生,

một hữu tha môn, hà hữu ngã? trùng thị chúng sanh,

就是抬高自己!希望佛门修道者,都献出你们的“如来心” 吧!

tựu thị si Cao tự kỷ! hy vọng Phật môn tu Đạo Giả, đô hiến xuất nễ môn đích “Như Lai tâm” ba!

济佛曰: 禅衣大师,您真正体悟到佛陀教训,

Tế Phật viết: thiện y đại sư, nhĩ Chân chánh thể ngộ đáo Phật đà giáo huấn,

所以有今日成果。恭贺之

sở dĩ hữu kim nhật thành quả. cung hạ chi

大师曰: 客气!活佛的行止更是超然物外,

đại sư viết: khách khí! Hoạt Phật đích hành chỉ cánh thị siêu nhiên vật ngoại,

今日又负普度众生重任,劳累了!

kim nhật hựu phụ phổ độ chúng sanh trùng nhiệm, lao luỵ liễu!

帝君曰: 杨善生再继续访问高真们成道的经过吧!

Đế Quân viết: Dương Thiện Sanh tái kế tục phỏng vấn Cao Chân môn thành Đạo đích kinh qua ba!

杨生曰: 感谢帝君提醒!这位高真,

Dương Sanh viết: cảm tạ Đế Quân đề tỉnh! giá vị Cao Chân,

容颜慈祥,全身光炁四射,

dung nhan từ tường, toàn thân quang khí tứ xạ,

来历不凡!请问您如何修成这份道果呢?

lai lịch bất phàm! thỉnh vấn nhĩ như hà tu thành giá phần Đạo quả ni?

金仙曰: 我没有什么道行,只是行善布施不求名,

Kim Tiên viết: ngã một hữu thập yêu Đạo hành, chỉ thị hành thiện bố thí bất cầu danh,

不求报而已,想不到在凡尘的善行,

bất cầu báo nhi dĩ, tưởng bất đáo tại phàm trần đích thiện hành,

使我灵性的升华进入这无极的境界。

sứ ngã linh tính đích thăng hoa tiến nhập giá Vô Cực đích cảnh giới.

我在世时以贩卖杂货为生,价格公道,

ngã tại thế thời dĩ phán mại tạp hoá vi sanh, giới cách công Đạo,

待人和善亲切,童叟无欺,所以生意蒸蒸日上,赚了不少钱财。

đãi nhân hoà thiện thân thiết, đồng sưu vô khi, sở dĩ sanh ý chưng chưng nhật Thượng, khiêm liễu bất thiểu tiền tài.

因性喜仙佛,常至庙寺参香朝圣,

nhân tính hỷ Tiên Phật, thường chí miếu tự tham hương triều Thánh,

凡破庙旧寺翻修,皆欢喜布施助之。

phàm phá miếu cựu tự phiên tu, giai hoan hỷ bố thí trợ chi.

遇穷困贫民,怜悯施财解困。

ngộ cùng khốn bần dân, linh mẫn thi tài giải khốn.

把佛经, 善书翻印赠送。善事力为,

bả Phật kinh, thiện thư phiên ấn tặng tống. thiện sự lực vi,

修身克己,不敢丝毫犯错,一生不二色,

tu thân khắc kỷ, bất cảm ty hào phạm thác, nhất sanh bất nhị sắc,

坚守伦理道德。施舍不求名,

kiên thủ luân lý Đạo đức. thi xả bất cầu danh,

不图报,欢心而做,欣喜去行。

bất đồ báo, hoan tâm nhi tố, hân hỷ khứ hành.

认为天赐我有这些钱财,

nhận vi Thiên tứ ngã hữu giá ta tiền tài,

就是要假我的手去转送别人,

tựu thị yếu giả ngã đích thủ khứ chuyển tống biệt nhân,

并非要我独享私用,因此视财如粪土,

tịnh phi yếu ngã độc hưởng tư dụng, nhân thử thị tài như phẩn thổ,

尽力施舍需要的人。一生行道无二心,

tận lực thi xả nhu yếu đích nhân. nhất sanh hành Đạo vô nhị tâm,

诸多侮辱加来,我心不怨!

chư đa vụ nhục gia lai, ngã tâm bất oán!

世寿八十二,一点真灵飘然上天堂,历经各科考验,

thế thọ bát thập nhị, nhất điểm Chân linh phiêu nhiên Thượng Thiên Đường,

今日至南华宫深造,接近还原境界!

lịch kinh các khoa khảo nghiệm, kim nhật chí Nam Hoa cung thâm tạo, tiếp cận hoàn nguyên cảnh giới!

寄语天下众生,修道不要贪图名位,

ký ngữ thiên hạ chúng sanh, tu Đạo bất yếu tham đồ danh vị,

自己修多少,心里有数,

tự kỷ tu đa thiểu, tâm lý hữu sổ,

何必显扬暴露,以破道果呢?

hà tất hiển dương bộc lộ, dĩ phá Đạo quả ni?

杨生曰: 不求名相的布施,所得到的果位也就超出“气象”,

Dương Sanh viết: bất cầu danh tương đích bố thí, sở đắc đáo đích quả vị dã tựu siêu xuất “khí tượng”,

达到无极理天境界,足证开什么花,

đạt đáo Vô Cực lý Thiên cảnh giới, túc chứng khai thập yêu hoa,

就结什么果,人没有侥幸的成功,也没有侥幸的得道。

tựu kết thập yêu quả, nhân một hữu nhiêu hạnh đích thạnh công, dã một hữu nhiêu hạnh đích đắc Đạo.

济佛曰: 时刻已久,恭闻高真说法,助益众生不浅,

Tế Phật viết: thời khắc dĩ cửu, cung văn Cao Chân thuyết pháp, trợ ích chúng sanh bất thiển,

感谢帝君栽培,使“天堂游记” 一书生辉不少!

cảm tạ Đế Quân tài bồi, sứ “Thiên Đường Du Ký” nhất thư sanh huy bất thiểu!

帝君曰: 那里!南华大道,唯有一点“灵光常耀”,

Đế Quân viết: ná lý! Nam Hoa đại Đạo, duy hữu nhất điểm “linh quang thường diệu”,

愿世人保持这点光明的心,那么一定能够光与光合,

nguyện thế nhân bảo trì giá điểm quang minh đích tâm, ná yêu nhất định năng cú quang dữ quang hợp,

归回南华胜境的!南华启示,就此告一段落,

quy hồi Nam Hoa thắng cảnh đích! Nam Hoa khải thị, tựu thử cáo nhất đoạn lạo,

愿众生们体悟这些真这吧!

nguyện chúng sanh môn thể ngộ giá ta Chân giá ba!

杨生曰: 感谢帝君开导,“天堂游记” 的光辉,由您的灵光加被,

dương sanh viết: cảm tạ Đế Quân khai Đạo, “Thiên Đường Du Ký” đích quang huy, do nhĩ đích linh quang gia bị,

照破众生黑暗无明,愿阅是书者,

chiếu phá chúng sanh hắc ám vô minh, nguyện duyệt thị thư giả,

发出感谢的心,接受上圣们的教导吧!

phát xuất cảm tạ đích tâm, tiếp thụ Thượng Thánh môn đích giáo Đạo ba!

就此拜辞帝君!

tựu thử bái từ Đế Quân!

济佛曰: 杨生上莲台,准备回堂。

Tế Phật viết: Dương Sanh Thượng liên đài, chuẩn bị hồi Đường.

杨生曰: 我已坐穏,请恩师回堂吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư hồi Đường ba!

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – — – – – – – –

第十八回游西华宫聆听瑶池金母说法

đệ thập bát hồi du Tây Hoa cung linh thính Dao Trì Kim Mẫu thuyết pháp

济公活佛降民国六九年

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu niên

三月廿五日(岁次庚申年二月初九日)

tam nguyệt nhập ngũ nhật (tuế thứ Canh Thân niên nhị nguyệt sơ cửu nhật)

诗曰:

thi viết:

人群涌涌尽黄泉。

nhân quần dũng dũng tận Huỳnh Tuyền.

未晓回头种福田。

向外求仙空捕影。

家中活佛礼宜度。

vị hiểu hồi đầu chủng phước điền.

hướng ngoại cầu Tiên không bộ ảnh.

gia trung Hoạt Phật lễ nghi độ.

济佛曰: 人常不满现状,但不求改变自己的心态行为,

Tế Phật viết: nhân thường bất mãn hiện trạng, đãn bất cầu cải biến tự kỷ đích tâm thái hành vi,

一味责怪他人,这样越弄越糟,总是没有成果的。

nhất vị trách quái tha nhân, giá dạng việt lộng việt tao, tổng thị một hữu thành quả đích.

修道的人,都想超升到他们理想的乐园,

tu Đạo đích nhân, đô tưởng siêu thăng đáo tha môn lý tưởng đích lạc viên,

可是往往不知道好好培养自己的宝树,

khả thị vãng vãng bất tri Đạo hảo hảo bồi dưỡng tự kỷ đích bảo thụ,

却向外去寻找他人的成果。

khước hướng ngoại khứ tầm trảo tha nhân đích thành quả.

向外求佛,如在户外捕捉鸽子,手去鸟飞,

hướng ngoại cầu Phật, như tại hộ ngoại bộ tróc cáp tử, thủ khứ điểu phi,

追得越紧,它飞得越高;

truy đắc việt khẩn, tha phi đắc việt Cao;

若能廻光返照,伸手向鸽笼(家中)捕捉,

nhược năng hồi quang phản chiếu, thân thủ hướng cáp lung (gia trung) bộ tróc,

相信易如反掌,

tương tín dị như phản chưởng,

所以老衲希望世人多自检点,善培自己心园,

sở dĩ lão nạp hy vọng thế nhân đa tự kiểm điểm, thiện bồi tự kỷ tâm viên,

一旦收成,不是吃得津津有味吗?

nhất đán thu thành, bất thị ngật đắc tân tân hữu vị mã?

甚至可将多余水菓出售,

thậm chí khả tương đa dư thuỷ quả xuất thụ,

还能发一笔财哩!所以众生不要看轻自己,

hoàn năng phát nhất bút tài lý! sở dĩ chúng sanh bất yếu khán khinh tự kỷ,

老是向外跑的话,累得精疲力倦,

lão thị hướng ngoại bào đích thoại, luỵ đắc tinh bì lực quyện,

还能做什么事呢?今天我将带

hoàn năng tố thập yêu sự ni? kim Thiên ngã tướng đái

杨生游无极圣境,准备上莲台!

Dương Sanh du Vô Cực Thánh cảnh, chuẩn bị Thượng liên đài!

杨生曰: 我已坐穏,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: 带着贤徒,观赏天界圣景,济公一片心怀,

Tế Phật viết: đái trước hiền đồ, Quán thưởng Thiên giới Thánh cảnh, Tế Công nhất phiến tâm phó,

想引度众生也都一齐来此同游,一时心花怒放,

tưởng dẫn độ chúng sanh dã đô nhất tề lai thử đồng du, nhất thời tâm hoa nộ phóng,

贤徒!我们来对唱一段劝世歌好吗?

hiền đồ! ngã môn lai đối xướng nhất đoạn khuyến thế ca hảo mã?

杨生曰: 弟子少疏学浅,

Dương Sanh viết: đệ tử thiểu sơ học thiển,

诗词不通,歌喉更哑,恐怕无法搭配,会出丑的!

thi từ bất thông, ca hầu cánh á, khổng phạ vô pháp đáp phối, Hội xuất xú đích!

济佛曰: 几世没有吃肉了,只要不“滑腔油调” 就行了,

Tế Phật viết: cơ thế một hữu ngật nhục liễu, chỉ yếu bất “hoạt khang du điều” tựu hành liễu,

反正也不是竞选歌星,何必顾忌那么多呢?

phản chánh dã bất thị cạnh tuyển ca tinh, hà tất cố kỵ ná yêu đa ni?

我替你加灵,使你文思敏捷,随我和来吧

ngã thế nễ gia linh, sứ nễ văn tư mẫn tiệp, tuỳ ngã hoà lai ba

杨生曰: 遵命,请恩师指教!

Dương Sanh viết: tuân mệnh, thỉnh ân sư chỉ giáo!

济佛曰: 凡情俗景实旁徨!

Tế Phật viết: phàm tình tục cảnh thật bàng Huỳnh!

杨生曰: 学我恩师游四方!

Dương Sanh viết: học ngã ân sư du tứ phương!

济佛曰: 清风两袖性灵光!

Tế Phật viết: Thanh phong lưỡng tụ tính linh quang!

杨生曰: 一朵黑云月色凉!

Dương Sanh viết: nhất đoá hắc vân nguyệt sắc Lượng!

济佛曰:

Tế Phật viết:

如梦人生不久长!

như mộng nhân sanh bất cửu trường!

杨生曰: 早修大道躲无常!

Dương Sanh viết: tảo tu đại Đạo đoá vô thường!

济佛曰: 屠刀放下莫荒唐!

Tế Phật viết: đồ đao phóng hạ mạc hoang Đường!

杨生曰: 养性修身保健康!

Dương Sanh viết: dưỡng tính tu thân bảo kiện khang!

济佛曰: 佛仙摇橹驾慈航!

Tế Phật viết: Phật Tiên diêu lỗ giá Từ Hàng!

杨生曰: 善智殷殷法度彰!

Dương Sanh viết: thiện trí ân ân pháp độ chương!

济佛曰: 唱得好!粗浅文字,寓意却很深刻,世人听了,

Tế Phật viết: xướng đắc hảo! thô thiển văn tự, ngụ ý khước ngận thâm khắc, thế nhân thính liễu,

当有所感悟!已到目的地,快下莲台。

đáng hữu sở cảm ngộ! dĩ đáo mục đích Địa, khoái hạ liên đài.

杨生曰: 这里的景色逈异于昔日所游,遍地金光,

Dương Sanh viết: giá lý đích cảnh sắc quýnh dị vu tích nhật sở du, biến Địa kim quang,

如宝山展放笑容,光辉耀目,还有金鸟飞翔,

như bảo sơn triển phóng tiếu dung, quang huy diệu mục, hoàn hữu kim điểu phi tường,

是生平首见,蔚为奇观,不知这里是何处?

thị sanh bình thủ kiến, uý vi kỳ Quán, bất tri giá lý thị hà xứ?

济佛曰: 这里是普度众生一大道场,遍地生金,

Tế Phật viết: giá lý thị phổ độ chúng sanh nhất đại Đạo tràng, biến Địa sanh kim,

满天金鸟,地上还长满金树, 金花,

mãn Thiên kim điểu, Địa Thượng hoàn trường mãn kim thụ, Kim Hoa,

瑶池悠游看着金鱼,奇珍异物,琳琅满目,

Dao Trì du du khán trước kim ngư, kỳ trân dị vật, lâm lang mãn mục,

此地灵气凝聚。是瑶池金母所居,

thử Địa linh khí ngưng tụ. thị Dao Trì Kim Mẫu sở cư,

金母为众生原灵之母,亦称西华帝君,

Kim Mẫu vi chúng sanh nguyên linh chi mẫu, diệc xứng Tây Hoa Đế Quân,

位居尊贵,慈怀无量,我们整齐衣屐,快前去参驾!

vị cư tôn quý, từ phó vô lượng, ngã môn chỉnh tề y kỹ, khoái tiền khứ tham giá!

杨生曰: 遵命!今日能拜会老母,荣幸之至。

Dương Sanh viết: tuân mệnh! kim nhật năng bái Hội Lão Mẫu, vinh hạnh chi chí.

眼前矗立一巍峨宫殿,

nhãn tiền súc lập nhất nguy nga cung Điện,

金光闪耀,上书“瑶池金母宫” 五字,

kim quang thiểm diệu, Thượng thư “Dao Trì Kim Mẫu cung” ngũ tự,

光辉夺目,殿前仙女穿着霓裳仙衣,

quang huy đoạt mục, Điện tiền Tiên nữ xuyên trước nghê thường Tiên y,

穿梭自如,风采飘逸,向我们点头笑迎!

xuyên thoa tự như, phong biện phiêu dật, hướng ngã môn điểm đầu tiếu nghênh!

济佛曰: 杨生快进殿内,向老母参驾!

Tế Phật viết: Dương Sanh khoái tiến Điện nội, hướng Lão Mẫu tham giá!

杨生曰: 遵命!殿内坐着一位鹤发童颜慈娘,左右各有仙女侍卫。……

Dương Sanh viết: tuân mệnh! Điện nội toạ trước nhất vị hạc phát đồng nhan từ nương, tả hữu các hữu Tiên nữ thị vệ. ……

愚儿俯伏参叩老母!愚儿幸沐天恩,

ngu nhi phủ phục tham khấu Lão Mẫu! ngu nhi hạnh mộc Thiên ân,

奉旨著书,随师登临三界访道求真,今日荣宠圣召,

phụng chỉ trước thư, tuỳ sư đăng lâm tam giới phỏng Đạo cầu Chân, kim nhật vinh sủng Thánh triệu,

来至母娘圣居,感激涕零,恭请母娘圣安!

lai chí Mẫu Nương Thánh cư, cảm kích thế linh, cung thỉnh Mẫu Nương Thánh an!

众生痴迷,未能返本还源,使母娘闾门倚盼,望穿秋水,

chúng sanh si mê, vị năng phản bổn hoàn nguyên, sứ Mẫu Nương lư môn ỷ phán, vọng xuyên thu thuỷ,

慈泪暗滴,愚儿受负普度苍生圣命,至今大任未完,

từ lệ ám trích, ngu nhi thụ phụ phổ độ thương sanh Thánh mệnh, chí kim đại nhiệm vị hoàn,

心感恐惶,求母娘再添赐智慧灵光,以方便济世度人。

tâm cảm khổng Huỳnh, cầu Mẫu Nương tái thiêm tứ trí tuệ linh quang, dĩ phương tiện Tế thế độ nhân.

前曾奉命随师著作“地狱游记”,今又奉命著作“天堂游记”,

tiền tằng phụng mệnh tuỳ sư trước tác “Địa ngục Du Ký”, kim hựu phụng mệnh trước tác “Thiên Đường Du Ký”,

圣命在身不敢丝毫怠慢,然魔考重重,

Thánh mệnh tại thân bất cảm ty hào đãi mạn, nhiên ma khảo trùng trùng,

心神欲碎,祈母娘寛解尘缘,了脱俗纒,俾能以证大道。

tâm thần dục toái, kỳ Mẫu Nương khoan giải trần duyên, liễu thoát tục triền, tỷ năng dĩ chứng đại Đạo.

瑶池金母曰: 善哉!原儿杨生!青鸾悬丝,尽吐金言,

Dao Trì Kim Mẫu viết: thiện tai! nguyên nhi Dương Sanh! Thanh Loan huyền ty, tận thổ kim ngôn,

泄大道玄机,解诸经之疑惑,圣命担负,道志非凡,

tiết đại Đạo huyền cơ, giải chư kinh chi si hoặc, Thánh mệnh đảm phụ, Đạo chí phi phàm,

造就殊胜。三曹普度,天人同忙,“地狱游记” 已开地曹, 人曹之生机;

tạo tựu thù thắng. Tam Tào phổ độ, Thiên nhân đồng mang, “Địa ngục Du Ký” dĩ khai Địa tào, nhân tào chi sanh cơ;

“天堂游记”,广度天曹, 人曹之迷途,二部圣典,万戴生辉,

“Thiên Đường Du Ký”, quảng độ Thiên tào, nhân tào chi mê đồ, nhị bộ Thánh điển, vạn đái sanh huy,

三才唯人为贵,所以人頪受惠最深。道来魔生,自古皆然,

Tam Tài duy nhân vi quý, sở dĩ nhân loại thụ huệ tối thâm. Đạo lai ma sanh, tự cổ giai nhiên,

愿杨儿克服逆境,将“天堂游记” 一书圆满着成,丰功伟绩,

nguyện Dương Nhi khắc phục nghịch cảnh, tương “Thiên Đường Du Ký” nhất thư viên mãn trước thành, phong công vĩ tích,

万古流芳,不但尔之玄祖超升极乐,芸芸众生,

vạn cổ lưu phương, bất đãn nhĩ chi huyền tổ siêu thăng Cực Lạc, vân vân chúng sanh,

九六原灵,更须藉此求修证道。至此,尔之圣任方告一段落。

cửu lục nguyên linh, cánh tu tịch thử cầu tu chứng Đạo. chí thử, nhĩ chi Thánh nhiệm phương cáo nhất đoạn lạo.

母子连心,知儿苦衷,当赐灵光以助道力,希尔振作精神,

mẫu tử liên tâm, tri nhi khổ trung, đáng tứ linh quang dĩ trợ Đạo lực, hy nhĩ chấn tác tinh thần,

将圣笔光辉,普照世界,以开导更多众生觉悟迷梦,

tương Thánh Bút quang huy, phổ chiếu thế giới, dĩ khai Đạo cánh đa chúng sanh giác ngộ mê mộng,

早脱尘缘,洗心愌面,携手步入善道,如此,

tảo thoát trần duyên, tẩy tâm hồn diện, huề thủ bộ nhập thiện Đạo, như thử,

配为人天导师,善名永留,岂不妙哉!

phối vi nhân Thiên Đạo sư, thiện danh vĩnh lưu, khởi bất diệu tai!

杨生曰: 感谢母娘灵光加被,金言铿锵有力,

Dương Sanh viết: cảm tạ Mẫu Nương linh quang gia bị, kim ngôn khanh thương hữu lực,

灌注我心,顿觉眼神明朗,神气十足,愿慈母的爱心,

quán chú ngã tâm, đốn giác nhãn thần minh lãng, thần khí thập túc, nguyện từ mẫu đích ái tâm,

时时给予关怀照顾!谨遵母命,矢志加鞭,请母放心!

thời thời cấp dư quan phó chiếu cố! cẩn tuân mẫu mệnh, thỉ chí gia tiên, thỉnh Mẫu phóng tâm!

老母曰:

mẫu nương

有诗云:

hữu thi vân:

老母曰:

mẫu nương

有诗云:

hữu thi vân:

慈母手中线,

游子身上衣。

từ mẫu thủ trung tuyến,

du tử thân Thượng y.

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

lâm hành mật mật phùng,

ý khổng trì trì quy.

thuỳ ngôn thốn thảo tâm,

báo đắc tam xuân huy.

原儿九六,如今都成了游子,

身上所穿的仙衣已经不见,

nguyên nhi cửu lục,

như kim đô thành liễu du tử,

thân Thượng sở xuyên đích Tiên y dĩ kinh bất kiến,

都换上了花花缘缘的俗衣,

đô hoán Thượng liễu hoa hoa duyên duyên đích tục y,

在别离三山坡时候,慈母如针缝衣,

tại biệt ly tam sơn pha thời hậu, từ mẫu như châm phùng y,

苦口婆心再三叮咛,为的是怕你们下凡胎之后,

khổ khẩu bà tâm tái tam đinh ninh, vi đích thị phạ nễ môn hạ phàm thai chi hậu,

忘记天上的净土圣境,沉沦于花花尘俗世界之中,

vong ký Thiên Thượng đích tịnh thổ Thánh cảnh, trầm luân vu hoa hoa trần tục thế giới chi trung,

迟迟不知道归返无极理天,

trì trì bất tri Đạo quy phản Vô Cực lý Thiên,

娘但愿你们手中能够把握母垂下的金线,登上慈航,

đãn nguyện nễ môn thủ trung năng cú bả ác Mẫu Nương thuỳ hạ đích kim tuyến, đăng Thượng Từ Hàng,

步步向我身边归来,如此,才可以报答母恩于万一,

bộ bộ hướng ngã thân biên quy lai, như thử, tài khả dĩ báo đáp mẫu ân vu vạn nhất,

否则都成了不孝儿女!知吗?

bĩ tắc đô thành liễu bất hiếu nhi nữ! tri mã?

济佛曰: 慈母的言语,

Tế Phật viết: từ mẫu đích ngôn ngữ,

多少辛酸泪语,世人能无动于衷吗?

đa thiểu tân toan lệ ngữ, thế nhân năng vô động vu trung mã?

杨生曰: 现在崇拜瑶池金母的庙堂及众生甚多,

Dương Sanh viết: hiện tại sùng bái Dao Trì Kim Mẫu đích miếu Đường cập chúng sanh thậm đa,

世人能归根认母,是一个好现象,相信也是世界大同的前兆。

thế nhân năng quy căn nhận mẫu, thị nhất cá hảo hiện tượng, tương tín dã thị thế giới đại đồng đích tiền triệu.

祈老母垂慈,开示修道方法,以启迷津。

kỳ Lão Mẫu thuỳ từ, khai thị tu Đạo phương pháp, dĩ khải mê tân.

老母曰:

Lão Mẫu viết:

我主西方,又称“西华帝君”。有人谓: “现在是个金钱世界!”

ngã chủ Tây phương, hựu xứng “Tây Hoa Đế Quân”. hữu nhân vị: “hiện tại thị cá kim tiền thế giới! ”

尤其西方人士更有“拜金主义” 之称。今值西方应运,金子上涨,

vưu kỳ Tây phương nhân sĩ cánh hữu “bái kim chủ nghĩa” chi xứng. kim trị Tây phương ứng vận, kim tử Thượng trưởng,

身价百倍,显示金母普度原灵的时刻已至,

thân giới bách bội, hiển thị Kim Mẫu phổ độ nguyên linh đích thời khắc dĩ chí,

所以我的名号,正传遍天下。

sở dĩ ngã đích danh hiệu, chánh truyền biến thiên hạ.

天运循环,西方应运,所以大道降世,普度有缘,唯有同认一母│上帝,

Thiên vận tuần hoàn, Tây phương ứng vận, sở dĩ đại Đạo giáng thế, phổ độ hữu duyên, duy hữu đồng nhận nhất mẫu │Thượng đế,

才能世界大同,上天用意玄妙,愿众生体悟之。

tài năng thế giới đại đồng, Thượng Thiên dụng ý huyền diệu, nguyện chúng sanh thể ngộ chi.

杨生曰: 老母慈悲,祈再垂示妙理!

Dương Sanh viết: lão mẫu từ bi, kỳ tái thuỳ thị diệu lý!

老母曰: 金为万宝之王,故世人视金为“至宝”。

Lão Mẫu viết: kim vi vạn bảo chi vương, cố thế nhân thị kim vi “chí bảo”.

足见我之崇高地位。何以称为“母” 呢?

túc kiến ngã chi sùng Cao Địa vị. hà dĩ xứng vi “mẫu” ni?

金为宝物,不惧火炼, 水浸, 土埋, 木压,为五行之王,五老之灵,

kim vi bảo vật, bất cụ hoả luyện, thuỷ tẩm, thổ mai, mộc áp, vi ngũ hành chi vương, Ngũ Lão chi linh,

任毁不灭,故佛身称“金身”,道体曰“金丹”。金属尊贵,流通无碍,

nhiệm huỷ bất diệt, cố Phật thân xứng “kim thân”, Đạo thể viết “kim đan”. kim thuộc tôn quý, lưu thông vô ngại,

天人争取,“金母” 能生“金子”,“佛母” 能生“佛子”,为万灵之主,

Thiên nhân tranh thủ, “Kim Mẫu” năng sanh “kim tử”, “Phật mẫu” năng sanh “Phật tử”, vi vạn linh chi chủ,

故称为母。万物的灵性,即一团金光,所以原灵以金为母,

cố xứng vi mẫu. vạn vật đích linh tính, tức nhất đoàn kim quang, sở dĩ nguyên linh dĩ kim vi mẫu,

表示灵性如金不灭,愿世人体悟之。

biểu thị linh tính như kim bất diệt, nguyện thế nhân thể ngộ chi.

杨生曰: 金母生化原灵功德无量无边,请能指示金母来历,

Dương Sanh viết: Kim Mẫu sanh hoá nguyên linh công đức vô lượng vô biên, thỉnh năng chỉ thị Kim Mẫu lai lịch,

及世人应如何学修您的大德,以便投入您的怀抱呢?

cập thế nhân ứng như hà học tu nhĩ đích đại đức, dĩ tiện đầu nhập nhĩ đích phó bão ni?

老母曰: 混元一炁,化元始及太上玄女,所以我本是混元一炁之灵,

Lão Mẫu viết: Hỗn Nguyên Nhất Khí, hoá Nguyên Thuỷ cập Thái Thượng Huyền Nữ, sở dĩ ngã bổn thị Hỗn Nguyên Nhất Khí chi linh,

三清演化,五行生人,我再化为五行之首│“金”。

Tam Thanh diễn hoá, ngũ hành sanh nhân, ngã tái hoá vi ngũ hành chi thủ │“kim”.

金母负责。化生原灵之责,任重道远,元始天尊已经详细阐明,

Kim Mẫu phụ trách hoá sanh nguyên linh chi trách, nhiệm trùng Đạo viễn, Nguyên Thuỷ Thiên Tôn dĩ kinh tường tế xiển minh,

所以我不再重述我应运普度众生,天下也已进入“金色世界”,

sở dĩ ngã bất tái trùng thuật. ngã ứng vận phổ độ chúng sanh, thiên hạ dã dĩ tiến nhập “kim sắc thế giới”,

五金正随在人类左右,如钢筋, 铁屋, 铁床,

ngũ kim chánh tuỳ tại nhân loại tả hữu, như cương trợ, thiết ốc, thiết sàng,

机车, 汽车, 飞机, 电话, 电视, 眼镜, 手表, 项炼, 戒子……

cơ xa, khí xa, phi cơ, Điện thoại, Điện thị, nhãn kính, thủ biểu, hạng luyện, giới tử ……

等等,食衣住行,已由土木器材进步到五金设备,

đẳng đẳng, thực y trú hành, dĩ do thổ mộc khí tài tiến bộ đáo ngũ kim thiết bị,

显示出“金” 是随身宝,“母” 是众生珍。

hiển thị xuất “kim” thị tuỳ thân bảo, “mẫu” thị chúng sanh trân.

金气人人喜爱,但人性变为现实,

kim khí nhân nhân hỷ ái, đãn nhân tính biến vi hiện thật,

生活糜烂不堪,所谓“纸醉金迷”。但为了普度原灵,

sanh hoạt mi lạn bất kham, sở vị “chỉ tuý kim mê”. đãn vi liễu phổ độ nguyên linh,

不得不以金炁布化众生。

bất đắc bất dĩ kim khí bố hoá chúng sanh.

一, 西方庚辛属“金”,在天五常为“利”,五色属“白”,

nhất, Tây phương canh tân thuộc “kim”, tại Thiên ngũ thường vi “lợi”, ngũ sắc thuộc “bạch”,

在地四季为“秋”,人间化生白帝“夏禹”,

tại Địa tứ quý vi “thu”, nhân gian hoá sanh Bạch Đế “Hạ Vũ”,

人伦五常属“义”,人体主“肺, 皮”,五戒主“盗”。

nhân luân ngũ thường thuộc “nghĩa”, nhân thể chủ “phế, bì”, ngũ giới chủ “Đạo”.

二, 从以上所属,可以体悟“金炁” 消散原因。

nhị, tùng dĩ Thượng sở thuộc, khả dĩ thể ngộ “kim khí” tiêu tản nguyên nhân.

1.金│古时由土木建筑房屋及制造各种器具,

1.kim │cổ thời do thổ mộc kiến trúc phòng ốc cập chế tạo các chủng khí cụ,

今已变为钢筋铁皮等金器材。以前的木剑,

kim dĩ biến vi cương trợ thiết bì đẳng kim khí tài. dĩ tiền đích mộc kiếm,

石头,已遭淘汰,现在是刀光血影,枪炮利器,杀伤力甚于古时万倍。

thạch đầu, dĩ tao đào thải, hiện tại thị đao quang huyết ảnh, thương pháo lợi khí, sát thương lực thậm vu cổ thời vạn bội.

科学进步,物质生活享受到极点,医药的进步,也促进入类寿命延长,

khoa học tiến bộ, vật chất sanh hoạt hưởng thụ đáo cực điểm, y dược đích tiến bộ, dã xúc tiến nhập loại thọ mệnh diên trường,

生病夭寿者减少,但受到车祸意外伤亡人数,却急剧增加,

sanh bệnh yểu thọ giả giảm thiểu, đãn thụ đáo xa hoạ ý ngoại thương vong nhân sổ, khước cấp kịch tăng gia,

足见生死的权衡,看似由人,实是由天。车祸无非铁撞轮压,

túc kiến sanh tử đích quyền hành, khán tự do nhân, thật thị do Thiên. xa hoạ vô phi thiết tràng luân áp,

死于五金压力之下。每年世界各地战乱,

tử vu ngũ kim áp lực chi hạ. mỗi niên thế giới các Địa chiến loạn,

在枪林弹雨下牺牲者,更不计其数;以刀钻凶杀,亦屡有所闻。

tại thương lâm đàn vũ hạ hy sanh giả, cánh bất kế kỳ sổ; dĩ đao toàn hung sát, diệc lũ hữu sở văn.

所以金虽贵重,物极必反,伤人亦惨。

sở dĩ kim tuy quý trùng, vật cực tất phản, thương nhân diệc thảm.

世人身上都带有金炼, 戒子, 手表等物,物虽值钱, 却冰冷无情。

thế nhân thân Thượng đô đái hữu kim luyện, giới tử, thủ biểu đẳng vật, vật tuy trị tiền, khước băng lãnh vô tình.

对亲朋冷落无义,如秋叶凋谢单调。唯利是图者,该觉醒了。

đối thân bằng lãnh lạo vô nghĩa, như thu diệp điêu tạ thiện điều. duy lợi thị đồ giả, cai giác tỉnh liễu.

愿世上拜“金子” 者,更能拜“金母”,

nguyện thế thượng bái “kim tử” giả, cánh năng bái “Kim Mẫu”,

做个饮水思源的“孝子” 吧!

tố cá ẩm thuỷ tư nguyên đích “hiếu tử” ba!

有词曰劝原儿,速觉醒,金山埋没无尽好汉英雄!

hữu từ viết khuyến nguyên nhi, tốc giác tỉnh, kim sơn mai một vô tận hảo hán anh hùng!

有词曰劝原儿,速觉醒,金山埋没无尽好汉英雄!

hữu từ viết khuyến nguyên nhi, tốc giác tỉnh, kim sơn mai một vô tận hảo hán anh hùng!

劝原儿,速觉醒,黄土堆里青草空舞春风!

khuyến nguyên nhi, tốc giác tỉnh, Huỳnh thổ đôi lý Thanh thảo không vũ xuân phong!

劝原儿,速觉醒,苦海洪波万丈人影无踪!

khuyến nguyên nhi, tốc giác tỉnh, khổ hải hồng ba vạn trượng nhân ảnh vô tung!

劝原儿,速觉醒,子欲养亲不在多少幽衷!

khuyến nguyên nhi, tốc giác tỉnh, tử dục dưỡng thân bất tại đa thiểu u trung!

劝原儿,速觉醒,无极母念原灵尽孝尽忠!

khuyến nguyên nhi, tốc giác tỉnh, Vô Cực mẫu niệm nguyên linh tận hiếu tận trung!

劝原儿,速觉醒,进圣门求真道加紧用功!

khuyến nguyên nhi, tốc giác tỉnh, tiến Thánh môn cầu Chân Đạo gia khẩn dụng công!

劝原儿,速觉醒,心怀慈度世人善道遵从!

khuyến nguyên nhi, tốc giác tỉnh, tâm phó từ độ thế nhân thiện Đạo tuân tùng!

2.利│利者,顺利, 便利也。利必以分割禾,

2.lợi │lợi giả, thuận lợi, tiện lợi dã. lợi tất dĩ phân cát hoà,

故取利刀如操刀杀人也。

cố thủ lợi đao như thao đao sát nhân dã.

利即货财,今人重利,视金钱为生命,

lợi tức hoá tài, kim nhân trùng lợi, thị kim tiền vi sanh mệnh,

人类之争闘,无非争取私利。

nhân loại chi tranh đấu, vô phi tranh thủ tư lợi.

以非法手段拥有私利者,必招怨忌,所以得“利” 之后,

dĩ phi pháp thủ đoạn ủng hữu tư lợi giả, tất chiêu oán kỵ, sở dĩ đắc “lợi” chi hậu,

受“害” 不远,俗语说: “人为财死,鸟为食亡。”

thụ “hại” bất viễn, tục ngữ thuyết: “nhân vi tài tử, điểu vi thực vong.”

人追求财利,终于被“利刀” 剥夺生活,故“利害” 两连,

nhân truy cầu tài lợi, chung vu bị “lợi đao” lục đoạt sanh hoạt, cố “lợi hại” lưỡng liên,

愿世人轻利远害,切勿奸诈骗抢,

nguyện thế nhân khinh lợi viễn hại, thiết vật gian trá biển thưởng,

唯利是图,以免利刀无情,招怨造孽。

duy lợi thị đồ, dĩ miễn lợi đao vô tình, chiêu oán tạo nghiệt.

如车辆之运输可谓便利,载善书发送容易(利),

như xa lượng chi vận thâu khả vị tiện lợi, tải thiện thư phát tống dung dị (lợi),

载恶客为非作歹亦易(害),所以“利害” 关系至为密切,

tải ác khách vi phi tác đãi diệc dị (hại), sở dĩ “lợi hại” quan hệ chí vi mật thiết,

应用之妙,存乎一心,愿世人善用之。

ứng dụng chi diệu, tồn hồ nhất tâm, nguyện thế nhân thiện dụng chi.

3.秋│(白, 肺, 皮) │秋月虽明,但体弱乏力。

3.thu │(bạch, phế, bì) │thu nguyệt tuy minh, đãn thể nhược phạp lực.

秋天主收成时期,万物落叶飘零。树叶既落,无法吐出氧气,

thu Thiên chủ thu thành thời kỳ, vạn vật lạo diệp phiêu linh. thụ diệp ký lạo, vô pháp thổ xuất dưỡng khí,

人类肺部呼吸所需要之元素自然减少。肺脏如叶,

nhân loại phế bộ hô hấp sở nhu yếu chi nguyên tố tự nhiên giảm thiểu. phế tạng như diệp,

落叶归根,仅剩外表一层“白皮”,身体虚弱不实,

lạo diệp quy căn, cận thặng ngoại biểu nhất tầng “bạch bì”, thân thể hư nhược bất thật,

所以秋天一到,人们需要添加衣服保身。现正值秋收稻白时期,

sở dĩ thu Thiên nhất đáo, nhân môn nhu yếu thiêm gia y phục bảo thân. hiện chánh trị thu thu Đạo bạch thời kỳ,

原灵当返回西方灵山,因此,天下大道弘扬,善书普送,

nguyên linh đáng phản hồi Tây phương Linh Sơn, nhân thử, thiên hạ đại Đạo hoằng dương, thiện thư phổ tống,

尤以中土更盛。鸾门扶鸾阐教,殷殷教化众生,众仙佛纷纷投胎转世,

vưu dĩ trung thổ cánh thịnh. Loan môn Phù Loan xiển giáo, ân ân giáo hoá chúng sanh, chúng Tiên Phật phân phân đầu thai chuyển thế,

慧根不泯者,奉献牺牲精神物质,四处为普度有缘而奔波,

tuệ căn bất mẫn giả, phụng hiến hy sanh tinh thần vật chất, tứ xứ vi phổ độ hữu duyên nhi bôn ba,

愿我原儿心如落叶,清白无染,不生挂碍,个个修道,如秋天大有收成!

nguyện ngã nguyên nhi tâm như lạo diệp, Thanh bạch vô nhiễm, bất sanh quải ngại, cá cá tu Đạo, như thu Thiên đại hữu thu thành!

4.义(盗) │西方属金,五常为“义”,

4.nghĩa (Đạo) │Tây phương thuộc kim, ngũ thường vi “nghĩa”,

五戒主“盗”。好金者见利则忘义。

ngũ giới chủ “Đạo”. hảo kim giả kiến lợi tắc vong nghĩa.

人若生贪念,盗取财物,称为“盗贼”,已非“义士”。

nhân nhược sanh tham niệm, Đạo thủ tài vật, xứng vi “Đạo tặc”, dĩ phi “nghĩa sĩ”.

一丝一毫,若非己物,切莫去取,否则,违背天律,地狱有份,天堂无路可行。

nhất ty nhất hào, nhược phi kỷ vật, thiết mạc khứ thủ, bĩ tắc, vi bối Thiên luật, Địa ngục hữu phần, Thiên Đường vô lộ khả hành.

以上是西华金炁流行现象,西华(方)是宝地,世人如有盗(道) 心,

dĩ Thượng thị Tây Hoa kim khí lưu hành hiện tượng, Tây Hoa (phương) thị bảo Địa, thế nhân như hữu Đạo (Đạo) tâm,

盼勿贪世上假金假财,那些仅让你借用几年而已,

phán vật tham thế thượng giả kim giả tài, ná ta cận nhượng nễ tá dụng cơ niên nhi dĩ,

还是修身养性,培养自己一颗“金刚心”,以便日后返回西方极乐,踏上金色宝地,

hoàn thị tu thân dưỡng tính, bồi dưỡng tự kỷ nhất khoả “Kim Cương tâm”, dĩ tiện nhật hậu phản hồi Tây phương Cực Lạc, đạp Thượng kim sắc bảo Địa,

与您金色心光相映成趣,那么,你所拥有的才是真实的!

dữ nhĩ kim sắc tâm quang tương ánh thành thú, ná yêu, nễ sở ủng hữu đích tài thị Chân thật đích!

我带你参观西华瑶池圣境吧!

ngã đái nễ tham Quán Tây Hoa Dao Trì Thánh cảnh ba!

杨生曰: 老母慈悲,劳累您为苍生苦口婆心的说法,

Dương Sanh viết: Lão Mẫu từ bi, lao luỵ nhĩ vi thương sanh khổ khẩu bà tâm đích thuyết pháp,

无限感激!看到仙姑侍女们天真无邪的笑容,

vô hạn cảm kích! khán đáo Tiên cô thị nữ môn Thiên Chân vô tà đích tiếu dung,

有一种舒适忘我感觉!不知是何因?

hữu nhất chủng thư thích vong ngã cảm giác! bất tri thị hà nhân?

老母曰: 她们是超俗出尘的仙女,与一般凡尘的女子有区别,

Lão Mẫu viết: tha môn thị siêu tục xuất trần đích Tiên nữ, dữ nhất bàn phàm trần đích nữ tử hữu khu biệt,

她们清高出俗的气质正吸引着你,但千万不可动心。

tha môn Thanh Cao xuất tục đích khí chất chánh hấp dẫn trước nễ, đãn thiên vạn bất khả động tâm.

杨生曰: 岂敢!是否可以询问她们修养之道呢?

Dương Sanh viết: khởi cảm! thị bĩ khả dĩ tuân vấn tha môn tu dưỡng chi Đạo ni?

老母曰: 当然可以!

Lão Mẫu viết: đáng nhiên khả dĩ!

杨生曰: 请问这位仙姊,是否能告诉我,妳修道的经过,

Dương Sanh viết: thỉnh vấn giá vị Tiên tỷ, thị bĩ năng cáo tố ngã, nãi tu Đạo đích kinh qua,

及用什么方法保持这种青春的气息?因为现代的世人,

cập dụng thập yêu phương pháp bảo trì giá chủng Thanh xuân đích khí tức? nhân vi hiện đại đích thế nhân,

不论男女都想保持青春不老,如妳能泄漏一点秘诀,相信世人会感恩不尽的!

bất luận nam nữ đô tưởng bảo trì Thanh xuân bất lão, như nễ năng tiết lậu nhất điểm bí quyết, tương tín thế nhân Hội cảm ân bất tận đích!

仙女曰: 想起我的修道过程,充满着崎岖困难,

Tiên nữ viết: tưởng khởi ngã đích tu Đạo quá trình, sung mãn trước khi khu khốn nạn,

也许是在困难的环境中,才能保持高超人格,造就非凡的志业。

dã hứa thị tại khốn nạn đích hoàn cảnh trung, tài năng bảo trì Cao siêu nhân cách, tạo tựu phi phàm đích chí nghiệp.

我从小失去父母,送给叔叔扶养,自幼一见庙寺,即十分崇敬,

ngã tùng tiểu thất khứ phụ mẫu, tống cấp thúc thúc phù dưỡng, tự ấu nhất kiến miếu tự, tức thập phân sùng kính,

并响往修道之事,后来拜了“惠真上师” 为师,专心学道,历经各种魔考,

tịnh hưởng vãng tu Đạo chi sự, hậu lai bái liễu “huệ Chân Thượng sư” vi sư, chuyên tâm học Đạo, lịch kinh các chủng ma khảo,

道志不变,最后得证大道,蒙老母收为宫内侍女。

Đạo chí bất biến, tối hậu đắc chứng đại Đạo, mông Lão Mẫu thu vi cung nội thị nữ.

仙女们为何面目姣好,

Tiên nữ môn vi hà diện mục giảo hảo,

清秀庄丽不老呢?乃是心中没有欲念, 烦恼,

Thanh tú trang lệ bất lão ni? nãi thị tâm trung một hữu dục niệm, phiền não,

一片纯真清白,忘记了岁月,

nhất phiến thuần Chân Thanh bạch, vong ký liễu tuế nguyệt,

不知老之将至!“无恼” 即“无老”,“忘年” 即“忘老”,

bất tri lão chi tương chí! “vô não” tức “vô lão”, “vong niên” tức “vong lão”,

存着贞洁的心性,脸上自然清秀光泽,心理不平衡的话,用什么珍珠洗面皂,

tồn trước trinh khiết đích tâm tính, kiểm Thượng tự nhiên Thanh tú quang trạch, tâm lý bất bình hành đích thoại, dụng thập yêu trân châu tẩy diện tạo,

高级按摩霜,也是无法保持着青春不老。驻颜的妙法,

Cao cấp án ma sương, dã thị vô pháp bảo trì trước Thanh xuân bất lão. trú nhan đích diệu pháp,

就是: “不烦恼, 多素食;少照镜, 常观心” 十二个字,

tựu thị: “bất phiền não, đa tố thực; thiểu chiếu kính, thường Quán tâm” thập nhị cá tự,

世上男女如果能够实行这个秘诀,则脂粉不施,

thế thượng nam nữ như quả năng cú thật hành giá cá bí quyết, tắc chỉ phấn bất thi,

自然拥有轻盈的美态,不是更快心吗?

tự nhiên ủng hữu khinh doanh đích mỹ thái, bất thị cánh khoái tâm mã?

济佛曰: 因时刻不早,我们改日再来参观,拜辞老母及各位仙女们!

Tế Phật viết: nhân thời khắc bất tảo, ngã môn cải nhật tái lai tham Quán, bái từ Lão Mẫu cập các vị Tiên nữ môn!

杨生曰: 感谢老母慈怀点化,无限感恩!因时刻已至,

Dương Sanh viết: cảm tạ Lão Mẫu từ phó điểm hoá, vô hạn cảm ân! nhân thời khắc dĩ chí,

我将随师回堂,拜辞老母。

ngã tướng tuỳ sư hồi Đường, bái từ Lão Mẫu.

老母曰: 既然如此,我亦不愿强留,后日再来吧!

Lão Mẫu viết: ký nhiên như thử, ngã diệc bất nguyện cường lưu, hậu nhật tái lai ba!

杨生曰: 我已坐穏莲台,请恩师回堂。

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường.

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 

 

 

天堂游记

Thiên Đường Du Ký

目录

mục lục

济公活佛传

Tế Công Hoạt Phật truyền vân

第一回游南天门听大圣说法… 29

đệ nhất hồi du Nam Thiên Môn thính Đại Thánh thuyết pháp. 29

第二回游南天门玉阙拜见文衡圣帝… 43

đệ nhị hồi du Nam Thiên Môn Ngọc Khuyết bái kiến Văn Hành Thánh Đế. 43

第三回再游南天玉阙听圣帝训示… 52

đệ tam hồi tái du Nam Thiên Ngọc Khuyết thính Thánh Đế huấn thị 53

第四回游太青宫听太上道祖说法… 64

đệ tứ hồi du Thái Thanh cung thính Thái Thượng Đạo Tổ thuyết pháp. 64

第五回再游太清宫听太上道祖说法… 84

đệ ngũ hồi tái du Thái Thanh cung thính Thái Thượng Đạo Tổ thuyết pháp. 84

三花聚顶: 95

tam hoa tụ đỉnh: 95

五气朝元: 96

ngũ khí triều nguyên: 96

第六回再游太清宫听灵宝天尊说法… 102

đệ lục hồi tái du Thái Thanh cung thính Linh Bảo Thiên Tôn thuyết pháp. 102

第七回游三清河听河上公说法… 126

đệ thất hồi du Tam Thanh hà thính Hà Thượng Công thuyết pháp. 126

第八回再游上清宫听灵宝天尊说法… 145

đệ bát hồi tái du Thượng Thanh cung thính Linh Bảo Thiên Tôn thuyết pháp. 146

如能按法节施法救世济民,应守十戒。… 151

như năng án pháp tiết thi pháp cứu thế Tế dân, ứng thủ thập giới. 151

吾特颂偈曰: 153

ngô đặc tụng kệ viết: 153

灵宝定观经… 159

* Linh Bảo định Quán kinh. 159

颂曰… 171

tụng viết 171

尽皆迷人耳目,杀人利刄,有偈曰: 176

tận giai mê nhân nhĩ mục, sát nhân lợi đao, hữu kệ viết: 176

第九回游玉虚宫听元始天尊说法… 177

đệ cửu hồi du Ngọc Hư cung thính Nguyên Thuỷ Thiên Tôn thuyết pháp. 178

十二重上为无尽无极,故又言十三层天。… 187

thập nhị trùng Thượng vi vô tận Vô Cực, cố hựu ngôn thập tam tầng Thiên. 187

三界图(超三界)… 200

tam giới đồ (siêu tam giới)… 200

第十回再游玉虚宫听元始天尊说法… 205

đệ thập hồi tái du Ngọc Hư cung thính Nguyên Thuỷ Thiên Tôn thuyết pháp. 205

混元一炁治病灵咒… 225

Hỗn Nguyên Nhất Khí trị bệnh linh chú. 226

第十一回三游玉虚宫听元始天尊说法并朝谒玄玄上人… 232

đệ thập nhất hồi tam du Ngọc Hư cung thính Nguyên Thuỷ Thiên Tôn thuyết pháp tịnh triều yết Huyền Huyền Thượng Nhân. 232

元始四十九章修道经… 247

* Nguyên Thuỷ tứ thập cửu chương tu Đạo kinh. 248

玄玄上人曰: 元始, 活佛, 杨生三位一体同来,… 308

Huyền Huyền Thượng Nhân viết: Nguyên Thuỷ, Hoạt Phật, Dương Sanh tam vị nhất thể đồng lai, 309

第十二回游东华宫听东华帝君说法… 311

đệ thập nhị hồi du Đông Hoa Cung thính Đông Hoa Đế Quân thuyết pháp. 312

在此愿留道诗十首,供世人参悟!… 332

tại thử nguyện lưu Đạo thi thập thủ, cúng thế nhân tham ngộ! 333

诗曰… 333

thi viết 333

先平心静气,心存青气布满全身及四周而诵曰: 338

tiên bình tâm tĩnh khí, tâm tồn Thanh khí bố mãn toàn thân cập tứ châu nhi tụng viết: 338

第十三回再游东华宫听东华帝君说法… 343

đệ thập tam hồi tái du Đông Hoa Cung thính Đông Hoa Đế Quân thuyết pháp. 343

第十四回三游东华宫参观众生原灵花树… 371

đệ thập tứ hồi tam du Đông Hoa Cung tham Quán chúng sanh nguyên linh hoa thụ. 371

第十五回四游东华宫参观众生原灵花树… 385

đệ thập ngũ hồi tứ du Đông Hoa Cung tham Quán chúng sanh nguyên linh hoa thụ. 385

第十六回游南华宫聆听南华帝君说法… 424

đệ thập lục hồi du Nam Hoa cung linh thính Nam Hoa Đế Quân thuyết pháp. 424

并当遵行下列四点,以充实自己: 445

tịnh đáng tuân hành hạ liệt tứ điểm, dĩ sung thật tự kỷ: 445

第十七回再游南华宫聆听南华帝君说法… 449

đệ thập thất hồi tái du Nam Hoa cung linh thính Nam Hoa Đế Quân thuyết pháp. 449

可静神心存赤炁布满全身,而诵念曰: 465

khả tĩnh thần tâm tồn xích khí bố mãn toàn thân, nhi tụng niệm viết: 465

第十八回游西华宫聆听瑶池金母说法… 488

đệ thập bát hồi du Tây Hoa cung linh thính Dao Trì Kim Mẫu thuyết pháp. 488

老母曰: 496

mẫu nương. 497

有诗云: 497

hữu thi vân: 497

有词曰劝原儿,速觉醒,金山埋没无尽好汉英雄!… 503

hữu từ viết khuyến nguyên nhi, tốc giác tỉnh, kim sơn mai một vô tận hảo hán anh hùng! 503

第十九回再游西华宫聆听瑶池金母说法… 511

đệ thập cửu hồi tái du Tây Hoa cung linh thính Dao Trì Kim Mẫu thuyết pháp. 511

三才唯人为贵,修道最易,愿勿自弃。… 522

Tam Tài duy nhân vi quý, tu Đạo tối dị, nguyện vật tự khí. 522

众生如想求得西华灵光加被,可虔诵: 522

chúng sanh như tưởng cầu đắc Tây Hoa linh quang gia bị, khả kiền tụng: 523

第二0回三游西华宫聆听瑶池金母说法… 526

đệ nhị thập hồi tam du Tây Hoa cung linh thính Dao Trì Kim Mẫu thuyết pháp. 526

第二一回游北华宫聆听北华帝君说法… 540

đệ nhị nhất hồi du Bắc Hoa cung linh thính Bắc Hoa Đế Quân thuyết pháp. 541

众生虔诵之,必有活水灵泉之妙功,灵咒曰: 552

chúng sanh kiền tụng chi, tất hữu hoạt thuỷ linh tuyền chi diệu công, linh chú viết: 552

第二二回再游北华宫聆听北华帝君说法… 555

đệ nhị nhị hồi tái du Bắc Hoa cung linh thính Bắc Hoa Đế Quân thuyết pháp. 555

第二三回游中华宫聆听中华帝君说法… 572

đệ nhị tam hồi du Trung hoa cung linh thính Trung hoa Đế Quân thuyết pháp. 572

为使世人能够体悟黄老灵炁,愿赐灵咒,朝夕诵之,必能通神: 583

vi sứ thế nhân năng cú thể ngộ Huỳnh Lão linh khí, nguyện tứ linh chú, triều tịch tụng chi, tất năng thông thần: 584

第二四回再游中华宫聆听中华帝君说法… 586

đệ nhị tứ hồi tái du Trung hoa cung linh thính Trung hoa Đế Quân thuyết pháp. 587

以上所说,请帝君指教!… 595

dĩ Thượng sở thuyết, thỉnh Đế Quân chỉ giáo! 595

第二五回游九仙山桃源洞拜访广成子大仙… 600

đệ nhị ngũ hồi du Cửu Tiên sơn Đào Nguyên động bái phỏng Quảng Thành Tử Đại Tiên 600

第二六回游大成殿拜会至圣先师… 609

đệ nhị lục hồi du Đại Thành Điện bái Hội Chí Thánh Tiên Sư. 609

第二七回游西天大雄宝殿拜会释迦牟尼佛… 622

đệ nhị thất hồi du Tây Thiên đại hùng bảo Điện bái Hội Thích Ca Mâu Ni Phật 622

必要有下列的修持方法: 633

tất yếu hữu hạ liệt đích tu trì phương pháp: 633

以上四点足作参修之本,而当清净三业,以了三世因果: 635

dĩ Thượng tứ điểm túc tác tham tu chi bổn, nhi đáng Thanh tịnh tam nghiệp, dĩ liễu tam thế nhân quả: 635

除净三业外,还要勤行六度: 635

trừ tịnh tam nghiệp ngoại, hoàn yếu cần hành lục độ: 635

第二八回游南海普陀山聆听观世音菩萨说法… 639

đệ nhị bát hồi du Nam Hải Phổ Đà sơn (The Potalaka Mountains) linh thính Quán Thế Âm Bồ Tát thuyết pháp 639

第二九回游西方极乐世界恭聴阿弥陀佛说法… 659

đệ nhị cửu hồi du Tây phương Cực Lạc thế giới cung thính A di đà Phật thuyết pháp. 659

八功德水: 675

bát công đức thuỷ: 675

第三0回游三官殿拜会天官大帝… 681

đệ tam thập hồi du Tam Quan Điện bái Hội Thiên Quan Đại Đế. 681

第三一回游三官殿拜谒地官大帝… 698

đệ tam nhất hồi du Tam Quan Điện bái yết Địa Quan Đại Đế. 698

只地世人有改过之心,我自有赦罪之意!… 703

chỉ Địa thế nhân hữu cải qua chi tâm, ngã tự hữu xá tội chi ý! 703

第三二回游三官殿拜会水官大帝… 712

đệ tam nhị hồi du Tam Quan Điện bái Hội Thuỷ Quan Đại Đế. 712

*** 三官大帝曰: “唯三圣人 ,乃一太极,普受浩劫家之命,… 724

*** Tam Quan Đại Đế viết: “duy tam Thánh nhân, nãi nhất Thái Cực, phổ thụ hạo kiếp gia chi mệnh, 724

第三三回游忠义殿, 孝子殿… 726

đệ tam tam hồi du trung nghĩa Điện, hiếu tử Điện. 726

第三四回游阴阳界观人归天情形… 739

đệ tam tứ hồi du âm dương giới Quán nhân quy Thiên tình hình. 739

第三五回游三界遇八仙观妙法… 753

đệ tam ngũ hồi du tam giới ngộ Bát Tiên Quán diệu pháp. 753

第三六回瑶沲宫中开盛会宴谢群真老母褒赏杨生庆祝功成… 771

đệ tam lục hồi dao đà cung trung khai thịnh Hội án tạ Quần Chân Lão Mẫu bao thưởng Dương Sanh khánh chúc công thành. 771

– – – – – – – – – – – – – –

Toa thuốc Phật Thánh Thần Tiên.
Cứu hay sử dụng sẽ lành mỗi khi.
Bệnh do sát nghiệp khởi gây.
Ăn chay, bố đức, phổ truyền lòng nhân.
Thiên hạ thái bình không kiếp nạn.
Hà sầu thế giới khởi đao binh?
Lo rầu tan biến người người tốt.
TỪ BI HỶ XẢ sống công tâm.
Lòng dịu hiền lương sanh trí sáng.
Hảo nhân hoà nhã thế gian vui….
Xin được phổ truyền phương thuốc quý…
Ước ao thiên hạ hưởng thái hoà….
Chanh tươi chút muối trong nước sạch,
Mỗi khi dùng uống sẽ khoẻ ngay.
Hoặc quả khổ qua là mướp đắng.
Cùng lá trà xanh nấu đến sôi.
Trị bệnh mạnh lành nhanh lúc ấy.
Tuân lời Phật Thánh tĩnh tâm hiền….

Lâu Gia Vịnh đạo trưởng diễn giảng {{ Khâu Tổ Sám Hối Văn}}
Khâu Tổ Sám Hối Văn

Kinh công hạo lực bất tư nghị
Hồi hướng thập phương chư Thánh chúng
Nguyện kiến chân tâm cầu sám hối
Hà sa tội chướng tiêu tai trừ
Sám hối chúng đẳng
Tự tùng nẵng kiếp nãi chí kim sinh
Giả hỏa phong địa thủy đi thành hình
Luyến hương vị sắc sinh nhi xúc pháp
Tham sân tật đố, ác khẩu vọng ngôn
Sát đạo tà dâm, tư tình túng dục
Nghịch nhục phụ mẫu, bội phụ quân sư
Bất kính thiên địa thần chi
Ha phong mạ vũ
Bất tín tội phúc nhân quả
Muội lí khi tâm
Toại trí báo đối thăng trầm
Luân hồi triển chuyển
Thọ chư khổ não
Vô hữu hưu đình
Giai do nhất niệm chi sai
Chướng mê tự tỉnh
Vọng nhận lục trần chi huyễn
Trầm nịch ái hà
Kim nhi kí hoạch nhân thân
Thao thân chính giáo
Khởi phi thiên sinh khánh hạnh
Nhất đán tao phùng tự hợp tỉnh tâm
Tảo cầu độ thế
Nhược phù tự tiền lưu đãng, tất cánh mê thất bản lai
Nhất đọa minh đồ
Hóa vi di loại
Thị cố, tư trầm luân khổ phát thanh tịnh tâm
Quy phụng thánh chân
Đặc cầu sám hối
Kí lân ngu muội
Nguyên xá tội khiên
Giả thích báo oan
Quyên tiêu ma chướng
Sở kí mệnh phùng xương vận
Danh chú đan dài
Tế ngộ chân sư
Thân văn chí đạo
Tinh tu diệu hạnh
Tăng trưởng thiện nha
Tẫn tiết huyền môn
Di thần chân cảnh
Tha nhật vận ứng diệt độ
Tự tính bất trí hôn mê
Kính sinh thập thiện chi gia
Năng thông túc mệnh
Hoàn chứng thượng thừa chi đạo
Thừa thị hư hoàng thượng

Nguyện quốc thái dân phong, thời hòa tuế nhẫm
Nguyện chân phong phi điên, đạo hóa hưng hành
Nguyện hung ác hóa hiền, tà ma quy chính
Nguyện binh hình võng trách, linh ngữ không nhàn
Nguyện trầm trệ thăng thiên, oan thù hóa thích
Nguyện tham huyền học giả ngộ đạo thành chân
Nguyện lịch kiếp tông thân câu giai siêu độ
Nguyện lịch thế sư hữu đồng đăng chân thường
Nguyện sở hữu quyến duyên tăng sùng phúc huệ
Nguyện sở thương vật mệnh tảo sinh nhân thiên
Nguyện tuyệt thực tửu huân bất tương sát hại
Nguyện trì thân đoan chánh bất lí tà dâm
Nguyện ất phá san tham tất trừ hiểm tuấn
Nguyện ngôn vô cuống vọng, hành quý chân thành
Nguyện nhược kỉ nhiêu nhân tiềm nhẫn phẫn nộ
Nguyện từ tâm hạ khí cung kính nhất thiết
Nguyện bất đọa biên di bất tùy tà kiến
Nguyện kết giao tiên hữu thê tập thanh hư
Nguyện trí tuệ khai minh thần thông khôi khuếch
Nguyện quảng hành phương tiên phổ tế độ quần sinh
Nguyện vĩnh đoạn chấp mê hàm quy chí đạo
Trầm kiếp hữu tận, ngã nguyện vô cùng (3 lần)

Đoan vọng:

Đế chân khúc thủy tế độ, quy mệnh lễ tạ
Vô thượng hư hoành chí chân tam bảo


Nhất giả nhất nhân hữu khánh
Nhị giả nhị cảnh tề minh
Tam giả tam nông lạc nghiệp
Tứ giả tứ tự hòa bình
Ngũ giả ngũ từ củng cố
Lục giả lục hợp trừng thanh
Thất giả thất tinh lâm chiếu
Bát giả bát tiết an ninh
Cửu giả cửu tuyền khai thái
Thập giả thập loại sinh thành
Thập nhất giả phúc lưu thiện tín
Thập nhị giả đại đạo hưng hành

Nhất thiết thần quang phổ chiếu
Nhất thiết chúng Thánh lưu ân
Nhất thiết hữu tình lại thiện
Nhất thiết chính quả thành chân

Phổ thiên quân lạc
Tứ hải đồng xuân
Văn kinh ngộ đạo- Tội diệt phúc sinh (3 lần)

The Vegetarian Diet Solution for some people (not so quite completely pure yet)

Find us at:

Share on facebook:
You don’t have to be worried about the FACEbook Robots Auto Blocking Servers anyway.
Bạn hãy nhấn nút sau để chia sẽ liên kết trang web mới này trên FACEBOOK. Xin các bạn cứ yên tâm mà chia sẽ vì sẽ không bị các chương trình auto robot servers kiểm tra tin rác ngăn chặn được đâu. Xin cám ơn FACEBOOK, INC., and many others. Cheers! From your friends!!! Hi!
Please click these buttons to share these links (these new other sites) on FACEBOOK. (You don’t have to be worried about any FACEBOOK firewall automatic spam checking robot servers anyway, it is our warranty now. Thanks to our FACEBOOK. INC., and many others.
Cheers! From your friends!!! Hi!)
You can also find us at:
Trang Web Site 1: 
You can also find us at Web Site #1: 
Please click this link to see more.
Xin các bạn hãy nhấn vào liên kết trên để xem nhiều thông tin hơn.

or

Trang Web Site 2: 
You can also find us at Web Site #2: 
Click this button to Share on FACEBOOK:

site02232d1

Please click this link to see more.
Xin các bạn hãy nhấn vào liên kết trên để xem nhiều thông tin hơn.

ANOTHER ONE AT:

Trang Web Site 3: 
You can also find us at Web Site #3:
Please click this link to see more.
Xin các bạn hãy nhấn vào liên kết trên để xem nhiều thông tin hơn

or:

Trang Web Site 4:
You can also find us at Web Site #4:
Please click this link to see more.
Xin các bạn hãy nhấn vào liên kết trên để xem nhiều thông tin hơn.
or:
Trang Web Site 5:
You can also find us at Web Site #5:
Please click this link to see more.
Xin các bạn hãy nhấn vào liên kết trên để xem nhiều thông tin hơn.
Namah Shakya Mouni Buddha.

Nam mo Awalokiteshwara Bodhisattwa Mahasattwa maha karunikaya karuna Tadyatha.

Aum, Mouniye, Maha Mouniye, Swaha.

Published by Doctrine words

免费地,免费的,不保留作者权. The Doctrine Books. Free: Distribution; Reproduction; Transmission; and Contribution; ... etc, .... and so on, ... No authorization and no copyright. That means all of you have the rights quite completely free. Thanks! 免费地,免费的,不保留作者权. Tat ca cac bai deu An Tong Mien Phi!

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started