The Journeys to The Greatest Heaven Places _ Thiên Đường Du Ký _ 天堂游记 part 2

The Journeys to The Greatest Heaven Places _ Thiên Đường Du Ký _ 天堂游记 part 2

 

天堂游记 part 2

Thiên Đường Du Ký part 2

(The Journeys to the Greatest Heaven Places part 2)

天人合一著书劝世济佛导游杨生采着

Thiên nhân hợp nhất trước thư khuyến thế Tế Phật Đạo

du Dương Sinh biện trước

天堂游记 part 2

Thiên Đường Du Ký part 2

 

第十九回再游西华宫聆听瑶池金母说法

đệ thập cửu hồi tái du Tây Hoa cung linh thính Dao Trì Kim Mẫu thuyết pháp

济公活佛降民国六九

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu

年四月八日(岁次庚申年二月廿三日)

niên tứ nguyệt bát nhật (tuế thứ Canh Thân niên nhị nguyệt nhập tam nhật)

诗曰: 世外桃源景色幽。

thi viết: thế ngoại Đào Nguyên cảnh sắc u.

游人如织乘云舟。

du nhân như chức thừa vân châu.

桃树下传香味。一点甘霖润玉喉。

đào thụ hạ truyền hương vị. nhất điểm cam lâm nhuận ngọc hầu.

济佛曰:

Tế Phật viết:

今日我们师徒将再云游瑶池,拜见老母,聆听他的说法,

kim nhật ngã môn sư đồ tương tái vân du Dao Trì, bái kiến Lão Mẫu, linh thính tha đích thuyết pháp,

贤徒整齐衣屐,随我起程吧!

hiền đồ chỉnh tề y kỹ, tuỳ ngã khởi trình ba!

杨生曰: 我已坐穏莲台。三生有幸,能赴瑶池,

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài. tam sanh hữu hạnh, năng phó dao trì,

聆听老母的说法,天恩师德不敢忘记!

linh thính Lão Mẫu đích thuyết pháp, Thiên ân sư đức bất cảm vong ký!

济佛曰: 轻驾莲车,向无极瑶池而来……。

Tế Phật viết: khinh giá liên xa, hướng Vô Cực Dao Trì nhi lai …….

已到西华瑶池老母圣居了!杨生快下莲台,

dĩ đáo Tây Hoa Dao Trì Lão Mẫu Thánh cư liễu! Dương Sanh khoái hạ liên đài,

我们前去参驾老母!

ngã môn tiền khứ tham giá Lão Mẫu!

杨生曰: 遵命!瑶池景色宜人,四处仙风飘飘,

Dương Sanh viết: tuân mệnh! Dao Trì cảnh sắc nghi nhân, tứ xứ Tiên phong phiêu phiêu,

闪灿着光芒,让人心旷神怡!这里的毫光与其它地方不同,

thiểm xán trước quang mang, nhượng nhân tâm khoáng thần di! giá lý đích hào quang dữ kỳ tha Địa phương bất đồng,

不但不会剌眼,反而使我的眼睛大睁,难以闭合,不知道是何因?

bất đãn bất Hội lạt nhãn, phản nhi sứ ngã đích nhãn tinh đại tĩnh, nan dĩ bế hợp, bất tri Đạo thị hà nhân?

济佛曰: 西华瑶池为金母圣居,此处为金炁所凝,好像世间的“金山”,

Tế Phật viết: Tây Hoa Dao Trì vi Kim Mẫu Thánh cư, thử xứ vi kim khí sở ngưng, hảo tượng thế gian đích “kim sơn”,

世人“见钱眼开”,因此,你看了这种金光道炁,自然感觉如此,

thế nhân “kiến tiền nhãn khai”, nhân thử, nễ khán liễu giá chủng kim quang Đạo khí, tự nhiên cảm giác như thử,

这叫做“羡慕的眼光”! 哈哈!不要贪看,我们向老母请安吧!

giá khiếu tố “tiện mộ đích nhãn quang”! cáp cáp! bất yếu tham khán, ngã môn hướng Lão Mẫu thỉnh an ba!

杨生曰: 进入圣殿,看见慈母已露出微笑,仙女们亦点含笑迎接我们,

dương sanh viết: tiến nhập Thánh Điện, khán kiến từ mẫu dĩ lộ xuất vi tiếu, Tiên nữ môn diệc điểm hàm tiếu nghênh tiếp ngã môn,

心中觉得无限欣慰。……愚儿拜见老母,今日随师再来瑶池,

tâm trung giác đắc vô hạn hân uỷ. ……ngu nhi bái kiến Lão Mẫu, kim nhật tuỳ sư tái lai Dao Trì,

恳祈老母慈悲惠赐灵光,并垂示大道玄机,以启世人。

khẩn kỳ lão mẫu từ bi huệ tứ linh quang, tịnh thuỳ thị đại Đạo huyền cơ, dĩ khải thế nhân.

老母曰: 善哉!杨儿,与道济同驾慈航,云游三界,

Lão Mẫu viết: thiện tai! Dương Nhi, dữ Đạo Tế đồng giá Từ Hàng, vân du tam giới,

广度苍生,替母分忧,是为孝儿,母觉欣慰。

quảng độ thương sanh, thế mẫu phân ưu, thị vi hiếu nhi, mẫu giác hân uỷ.

因缘早种,道根深厚,今日才能有此伟行钜着。

nhân duyên tảo chủng, Đạo căn thâm hậu, kim nhật tài năng hữu thử vĩ hành cự trước.

愿你们矢志加鞭,以期“天堂游记” 早日着成,

nguyện nễ môn thỉ chí gia tiên, dĩ kỳ “Thiên Đường Du Ký” tảo nhật trước thành,

普度苍生之圣业,始能大功告成。以免诸天仙佛,

phổ độ thương sanh chi Thánh nghiệp, thuỷ năng đại công cáo thành. dĩ miễn chư Thiên Tiên Phật,

跋涉红尘,慨叹世人难度,此书可以接引众多原(缘)人,

bạt thiệp hồng trần, khái thán thế nhân nan độ, thử thư khả dĩ tiếp dẫn chúng đa nguyên (duyên) nhân,

回天朝母……。我再带杨儿参观瑶池圣境,以开悟大道。

hồi Thiên triều mẫu ……. ngã tái đái Dương Nhi tham Quán Dao Trì Thánh cảnh, dĩ khai ngộ đại Đạo.

杨生曰: 感谢老母金言开示。……随着老母背后,

Dương Sanh viết: cảm tạ Lão Mẫu kim ngôn khai thị. ……tuỳ trước Lão Mẫu bối hậu,

身旁跟随着一群护驾仙女,感觉好像回到老家,

thân bàng cân tuỳ trước nhất quần hộ giá Tiên nữ, cảm giác hảo tượng hồi đáo Lão gia,

仙女如同姊妹,似曾相识,又觉面熟……。

Tiên nữ như đồng tỷ muội, tự tằng tương thức, hựu giác diện thục …….

老母曰: 杨儿说得对,回忆当初在天堂交界处的“三山坡” 上,

Lão Mẫu viết: Dương Nhi thuyết đắc đối, hồi ức đáng sơ tại Thiên Đường giao giới xứ đích “tam sơn pha” Thượng,

你们都是兄弟姊妹,一下苦海沐浴,换去人家衣裳,

nễ môn đô thị huynh đệ tỷ muội, nhất hạ khổ hải mộc dục, hoán khứ nhân gia y thường,

一至浴罢醒来,已在人间,身无一物,所以原始人,以树叶遮身,

nhất chí dục bãi tỉnh lai, dĩ tại nhân gian, thân vô nhất vật, sở dĩ Nguyên Thuỷ nhân, dĩ thụ diệp già thân,

掩盖原体,今天已由纯树叶进步到布匹染印之花花缘缘俗衣,

yểm cái nguyên thể, kim Thiên dĩ do thuần thụ diệp tiến bộ đáo bố thất nhiễm ấn chi hoa hoa duyên duyên tục y,

将原来佛性仙灵渐渐淡忘,各人改头换面,人家百姓结为亲朋,

tương nguyên lai Phật tính Tiên linh tiệm tiệm đạm vong, các nhân cải đầu hoán diện, nhân gia bách tính kết vi thân bằng,

贪恋红尘,认假为真,浑浑噩噩过日。

tham luyến hồng trần, nhận giả vi Chân, hồn hồn ngạc ngạc qua nhật.

这些仙女们都是以前的姊妹,

giá ta Tiên nữ môn đô thị dĩ tiền đích tỷ muội,

她们到人间,受尽了苦劫,如今惊醒幻梦,

tha môn đáo nhân gian, thụ tận liễu khổ kiếp, như kim kinh tỉnh ảo mộng,

修成正果,脱胎换骨,回到我的身边。

tu thành chánh quả, thoát thai hoán cốt, hồi đáo ngã đích thân biên.

杨生曰: 老母说的是,众生本是同根生。

Dương Sanh viết: Lão Mẫu thuyết đích thị, chúng sanh bổn thị đồng căn sanh.

这里有一片池塘开满了白色莲花,

giá lý hữu nhất phiến trì Đường khai mãn liễu bạch sắc liên hoa,

洁白无比,状甚美观。

khiết bạch vô tỷ, trạng thậm mỹ Quán.

水中还有金鱼游来游去,一幅逍遥自在的样子,好羡慕哦!

thuỷ trung hoàn hữu kim ngư du lai du khứ, nhất phúc tiêu diêu tự tại đích dạng tử, hảo tiện mộ nga!

老母曰: 这是瑶池奇景一部份,瑶池又称“西池”,

Lão Mẫu viết: giá thị Dao Trì kỳ cảnh nhất bộ phần, Dao Trì hựu xứng “Tây trì”,

莲花盛开,金鱼四处悠游,显示出一幅修道者的图画。

liên hoa thịnh khai, kim ngư tứ xứ du du, hiển thị xuất nhất phúc tu Đạo Giả đích đồ hoạ.

莲花, 金鱼,都是有灵性的神物,我向他们点化,命它开口说法:

liên hoa, kim ngư, đô thị hữu linh tính đích thần vật, ngã hướng tha môn điểm hoá, mệnh tha khai khẩu thuyết pháp:

莲花!莲花!妳的洁白光滑,如苦海仙槎;

liên hoa! liên hoa! nễ đích khiết bạch quang hoạt, như khổ hải Tiên tra;

清高自持,花瓣不染粒砂,脱俗的气质,胜过人家,开口说法吧!

Thanh Cao tự trì, hoa biện bất nhiễm lạp sa, thoát tục đích khí chất, thắng qua nhân gia, khai khẩu thuyết pháp ba!

杨生曰: 老母道出慈悲法言后,

Dương Sanh viết: Lão Mẫu Đạo xuất từ bi pháp ngôn hậu,

池中莲花一阵摇动,好像向瑶池主人表示会意,

trì trung liên hoa nhất trận diêu động, hảo tượng hướng Dao Trì chủ nhân biểu thị Hội ý,

由花中发出清脆柔声音道:

do hoa trung phát xuất thanh thuý nhu thanh âm Đạo:

“我活在污秽的红尘淤泥中,虽然满池污水,

“ngã hoạt tại ô uế đích hồng trần ứ nệ trung, tuy nhiên mãn trì ô thuỷ,

但是我怀抱着一颗素心,咬紧牙根,

đãn thị ngã phó bão trước nhất khoả tố tâm, giảo khẩn nha căn,

穏立脚步,不因环境恶劣而退却。

ổn lập giác bộ, bất nhân hoàn cảnh ác liệt nhi thoái khước.

踏在污泥,试验着道根,过着淡泊如水,

đạp tại ô nệ, thí nghiệm trước Đạo căn, qua trước đạm bạc như thuỷ,

轻飘如风的生活,但已感觉心满意足。

khinh phiêu như phong đích sanh hoạt, đãn dĩ cảm giác tâm mãn ý túc.

脚步虽然踏在红尘地上,但是,我的手叶,

giác bộ tuy nhiên đạp tại hồng trần Địa Thượng, đãn thị, ngã đích thủ diệp,

心花却浮在水面,朝向光明。

tâm hoa khước phù tại thuỷ diện, triều hướng quang minh.

人们!你们活在五浊世界,

nhân môn! nễ môn hoạt tại ngũ trọc thế giới,

踩着浅肤尘道,一颗原有良心是否被污染,被同化了?

thái trước thiển phu trần Đạo, nhất khoả nguyên hữu lương tâm thị bĩ bị ô nhiễm, bị đồng hoá liễu?

红尘埋没多少娑婆的游客,几人尚能保持着素心?

hồng trần mai một đa thiểu sa bà đích du khách, cơ nhân Thượng năng bảo trì trước tố tâm?

清白?我的脚跟沉在污泥中,净化着细菌,化为我生命的养份。

Thanh bạch? ngã đích giác cân trầm tại ô nệ trung, tịnh hoá trước tế khuẩn, hoá vi ngã sanh mệnh đích dưỡng phần.

洗净的莲藕,露出了清白的脚跟,你能相信我在尘不染尘吗?

tẩy tịnh đích liên ngẫu, lộ xuất liễu Thanh bạch đích giác cân, nễ năng tương tín ngã tại trần bất nhiễm trần mã?

人类的沉沦堕落,无法自拔,浸在污水泥泞的人,

nhân loại đích trầm luân đoạ lạo, vô pháp tự bạt, tẩm tại ô thuỷ nệ ninh đích nhân,

久而腐烂不堪,可见你们的道力微薄,没有抵抗力,

cửu nhi hủ lạn bất kham, khả kiến nễ môn đích Đạo lực vi bạc, một hữu để kháng lực,

受不了情欲的腐蚀,虚伪脆弱的人性,不堪一击!终至败坏, 衰弱,

thụ bất liễu tình dục đích hủ thực, hư nguỵ thuý nhược đích nhân tính, bất kham nhất kích! chung chí bại hoại, suy nhược,

灭亡!愿世人立于尘境,怀抱素心,

diệt vong! nguyện thế nhân lập vu trần cảnh, phó bão tố tâm,

开着洁白的花,步向光明的前程,在瑶池里,我拥有一座清高的果位,

khai trước khiết bạch đích hoa, bộ hướng quang minh đích tiền trình, tại Dao Trì lý, ngã ủng hữu nhất toạ Thanh Cao đích quả vị,

愿世人学习我榜样,不要被尘土埋藏了你的生命!”

nguyện thế nhân học tập ngã bảng dạng, bất yếu bị trần thổ mai Tạng liễu nễ đích sanh mệnh! ”

莲花说完了话,摇动花叶(身躯)向老母行礼,

liên hoa thuyết hoàn liễu thoại, diêu động hoa diệp (thân khu) hướng Lão Mẫu hành lễ,

又归于宁静。想不到莲花公主竟然说出这么好的妙法,

hựu quy vu ninh tĩnh. tưởng bất đáo liên hoa công chủ cánh nhiên thuyết xuất giá yêu hảo đích diệu pháp,

真是“口吐金莲”,自叹不如!

Chân thị “khẩu thổ kim liên”, tự thán bất như!

老母曰: 莲花就是神圣的化身,

Lão Mẫu viết: liên hoa tựu thị thần Thánh đích hoá thân,

代表清高洁白的灵性,所以仙佛们都乘坐莲台,

đại biểu Thanh Cao khiết bạch đích linh tính, sở dĩ Tiên Phật môn đô thừa toạ liên đài,

以取得莲位为荣。愿世人当学习它的精神,彻悟莲花寄语,

dĩ thủ đắc liên vị vi vinh. nguyện thế nhân đáng học tập tha đích tinh thần, triệt ngộ liên hoa ký ngữ,

修成一座九品莲台,我再向金鱼点化,

tu thành nhất toạ cửu phẩm liên đài, ngã tái hướng kim ngư điểm hoá,

叫它说法: “金鱼!金鱼!充满活泼光彩的身躯,

khiếu tha thuyết pháp: “kim ngư! kim ngư! sung mãn hoạt phát quang thể đích thân khu,

生活在鱼缸里,伴着人们游戏,你看多了世人,

sanh hoạt tại ngư công lý, bạn trước nhân môn du hý, nễ khán đa liễu thế nhân,

一定有许多话要让世人明知!

nhất định hữu hứa đa thoại yếu nhượng thế nhân minh tri!

张开你的金口,吐出一些珠玉吧!”

trương khai nễ đích kim khẩu, thổ xuất nhất ta châu ngọc ba! ”

杨生曰: 老母说法之后,一群金鱼跃出水面,

Dương Sanh viết: Lão Mẫu thuyết pháp chi hậu, nhất quần kim ngư dược xuất thuỷ diện,

好像兴奋不已,异口同声说: 我与莲花为友,

hảo tượng hưng phấn bất dĩ, dị khẩu đồng Thanh thuyết: ngã dữ liên hoa vi hữu,

一起活在池塘之中,好动的我,整日游荡,快乐无边,

nhất khởi hoạt tại trì Đường chi trung, hảo động đích ngã, chỉnh nhật du đãng, khoái lạc vô biên,

莲姊却害羞的不敢随意走动,她怕越陷越深。

liên tỷ khước hại tu đích bất cảm tuỳ ý tẩu động, tha phạ việt hãm việt thâm.

可是,好景不常,主人把我网了上来,

khả thị, hảo cảnh bất thường, chủ nhân bả ngã võng liễu Thượng lai,

提到街上任人垂钓。儿童们看我可爱,围观欺侮着我,

đề đáo nhai Thượng nhiệm nhân thuỳ điếu. nhi đồng môn khán ngã khả ái, vi Quán khi vụ trước ngã,

客人一喜欢,主人就把我卖掉了,从广阔池塘,迁居到小火缸里,

khách nhân nhất hỷ hoan, chủ nhân tựu bả ngã mại điệu liễu, tùng quảng khoát trì Đường, Thiên cư đáo tiểu hoả công lý,

从此生活在小天地之中,我也认命度过一生。

tùng thử sanh hoạt tại tiểu Thiên Địa chi trung, ngã dã nhận mệnh độ qua nhất sanh.

不过,我却成了人类的监察神,

bất qua, ngã khước thành liễu nhân loại đích giám sát thần,

他们一举一动,皆在找双眼中,

tha môn nhất cử nhất động, giai tại trảo song nhãn trung,

习惯了这种生活,也就不怪谁了。

tập quán liễu giá chủng sanh hoạt, dã tựu bất quái thuỳ liễu.

当人们心情烦闷时,都依偎在我的身边。

đáng nhân môn tâm tình phiền muộn thời, đô y uỷ tại ngã đích thân biên.

以慈颜悦色的眼光,向我注视,心想:

dĩ từ nhan duyệt sắc đích nhãn quang, hướng ngã chú thị, tâm tưởng:

这些金鱼虽生活在小缸里,但无忧无愁,逍遥自在,

giá ta kim ngư tuy sanh hoạt tại tiểu công lý, đãn vô ưu vô sầu, tiêu diêu tự tại,

不愁吃穿│一泓清水,一件绚丽外衣,│浸不烂,更加光彩,

bất sầu ngật xuyên │nhất hoằng Thanh thuỷ, nhất kiện tuân lệ ngoại y, │tẩm bất lạn, cánh gia quang thể,

胜过生活在大地人们,住有高楼大厦,却心烦意闷。

thắng qua sanh hoạt tại đại Địa nhân môn, trú hữu Cao lâu đại hạ, khước tâm phiền ý muộn.

你看,一件华丽的俗衣,经过几次水洗,

nễ khán, nhất kiện hoa lệ đích tục y, kinh qua cơ thứ thuỷ tẩy,

就褪色变质,不复往日光辉。我爱这件与生俱来的天然金衣裳,

tựu thoái sắc biến chất, bất phục vãng nhật quang huy. ngã ái giá kiện dữ sanh câu lai đích Thiên nhiên kim y thường,

我不炫耀自己,但却讨人喜爱,一件足用一生,耐穿耐磨,

ngã bất huyền diệu tự kỷ, đãn khước thảo nhân hỷ ái, nhất kiện túc dụng nhất sanh, nại xuyên nại ma,

只要以水洗濯,清鲜如新。那尘衣用尽了洗衣粉,

chỉ yếu dĩ thuỷ tẩy trạc, Thanh tiên như tân. ná trần y dụng tận liễu tẩy y phấn,

漂白粉,仍无法洗去污秽的一身。世人争名夺利,恩怨不休,所以惹人讨厌。

phiêu bạch phấn, nhưng vô pháp tẩy khứ ô uế đích nhất thân. thế nhân tranh danh đoạt lợi, ân oán bất hưu, sở dĩ nặc nhân thảo yếm.

我安守本份,一杯白开水, 一点清风,已感知足,我若打破水缸,

ngã an thủ bổn phần, nhất bôi bạch khai thuỷ, nhất điểm Thanh phong, dĩ cảm tri túc, ngã nhược đả phá thuỷ công,

不是自取灭亡吗?我的生命只在水中,你们的生命在陆上,

bất thị tự thủ diệt vong mã? ngã đích sanh mệnh chỉ tại thuỷ trung, nễ môn đích sanh mệnh tại lục Thượng,

你若离开生命大道,也将濒临黑暗的死亡!愿世人多献出你的优点,

nễ nhược ly khai sanh mệnh đại Đạo, dã tương tần lâm hắc ám đích tử vong! nguyện thế nhân đa hiến xuất nễ đích ưu điểm,

那么就会像我令人欣赏了!金鱼说完了话又跃出水面,点头作礼而退,

ná yêu tựu Hội tượng ngã linh nhân hân thưởng liễu! kim ngư thuyết hoàn liễu thoại hựu dược xuất thuỷ diện, điểm đầu tác lễ nhi thoái,

听完了这二位奇珍的说法,觉得万物都具有慧敏的灵性,

thính hoàn liễu giá nhị vị kỳ trân đích thuyết pháp, giác đắc vạn vật đô cụ hữu tuệ mẫn đích linh tính,

不逊于人类,这一场法会真是有趣!

bất tốn vu nhân loại, giá nhất tràng pháp Hội Chân thị hữu thú!

济佛曰: 不要小看他们,我觉得世人尚不及哩!

Tế Phật viết: bất yếu tiểu khán tha môn, ngã giác đắc thế nhân Thượng bất cập lý!

如听了这些法语还不觉醒,岂不有愧吗?

như thính liễu giá ta pháp ngữ hoàn bất giác tỉnh, khởi bất hữu quý mã?

老母曰: 万物有灵,禀受天地灵气护佑,所以各具有超凡能力,

Lão Mẫu viết: vạn vật hữu linh, bẩm thụ Thiên Địa linh khí hộ hữu, sở dĩ các cụ hữu siêu phàm năng lực,

三才唯人为贵,修道最易,愿勿自弃。

Tam Tài duy nhân vi quý, tu Đạo tối dị, nguyện vật tự khí.

众生如想求得西华灵光加被,可虔诵:

chúng sanh như tưởng cầu đắc Tây Hoa linh quang gia bị, khả kiền tụng:

三才唯人为贵,修道最易,愿勿自弃。

Tam Tài duy nhân vi quý, tu Đạo tối dị, nguyện vật tự khí.

众生如想求得西华灵光加被,可虔诵:

chúng sanh như tưởng cầu đắc Tây Hoa linh quang gia bị, khả kiền tụng:

七炁之天,

素皇金堂,

thất khí chi Thiên,

tố Huỳnh kim Đường,

白帝当权,

安镇西方,

华阴灵山,

号曰神王,

白羽飞裙,

建旗御龙,

Bạch Đế đáng quyền,

an trấn Tây phương,

hoa âm Linh Sơn,

hiệu viết thần vương,

bạch vũ phi quần,

kiến kỳ ngự long,

上游玄清,

出入华宫,

总领仙籍,

列简诸方,

吉日佳辰,

Thượng du huyền Thanh,

xuất nhập hoa cung,

tổng lãnh Tiên tịch,

liệt giản chư phương,

cát nhật giai thần,

万圣宴降,

徘徊九霞,

流散晖光,

金睛焕焕,

白石洋洋,

开仙观灵,

vạn Thánh án giáng,

bồi hồi cửu hà,

lưu tản huy quang,

Kim Tinh hoán hoán,

bạch thạch dương dương,

khai Tiên Quán linh,

神敷四区,

愿道愿仙,

愿生愿长,

上愿既会,

靡不吉昌,

蓐收通真,

thần phu tứ khu,

nguyện Đạo nguyện Tiên,

nguyện sanh nguyện trường,

Thượng nguyện ký Hội,

mỵ bất cát xương,

nhục thu thông Chân,

改我形容,

变化自我,

与炁同翔,

身飞骨轻,

上升紫房。

cải ngã hình dung,

biến hoá tự ngã,

dữ khí đồng tường,

thân phi cốt khinh,

Thượng thăng tử phòng.

济佛曰:

Tế Phật viết:

时刻不旱,

thời khắc bất hạn,

我们改日再来恭聆母训,今日就此告辞。

ngã môn cải nhật tái lai cung linh mẫu huấn,

kim nhật tựu thử cáo từ.

杨生曰:

感谢老母慈悲点化迷津,

拜辞慈娘,

我已坐穏莲台,请恩师回堂吧!

Dương Sanh viết: cảm tạ Lão Mẫu từ bi điểm hoá mê tân, bái từ Từ Nương, ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường ba!

济佛曰: 圣瞖堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – –

第二0回三游西华宫聆听瑶池金母说法

đệ nhị thập hồi tam du Tây Hoa cung linh thính Dao Trì Kim Mẫu thuyết pháp

济公活佛降民国六九年四月十七日(岁次庚申年三月初三日)

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu niên tứ nguyệt thập thất nhật (tuế thứ Canh Thân niên tam nguyệt sơ tam nhật)

诗曰:

thi viết:

庄子闲来梦蝶飞。

清潭夜火僧舟归。

Trang Tử nhàn lai mộng điệp phi.

Thanh đàm dạ hoả tăng châu quy.

世情攘随风去。

免教无常百事非。

thế tình nhưỡng nhưỡng tuỳ phong khứ.

miễn giáo vô thường bách sự phi.

济佛曰: 天堂极乐世界,并非在遥远地方,

Tế Phật viết: Thiên Đường Cực Lạc thế giới, tịnh phi tại diêu viễn Địa phương,

如能将自己所行住的地方,清扫干净,并除去心地上的污秽,

như năng tương tự kỷ sở hành trú đích Địa phương, Thanh tảo can tịnh, tịnh trừ khứ tâm Địa Thượng đích ô uế,

那么这块杂草丛生的尘地,也将化为金玉般晶莹,净土即是乐土,

ná yêu giá khối tạp thảo tùng sanh đích trần Địa, dã tương hoá vi kim ngọc bàn tinh oánh, tịnh thổ tức thị lạc thổ,

天堂已现在你的面前了。要想飞升,也非难事,人无双翼,能怎翱翔?

Thiên Đường dĩ hiện tại nễ đích diện tiền liễu. yếu tưởng phi thăng, dã phi nạn sự, nhân vô song dực, năng chẩm cao tường?

第一要将心神放轻松,第二要把业债还清,

đệ nhất yếu tương tâm thần phóng khinh tùng, đệ nhị yếu bả nghiệp trái hoàn Thanh,

那么纵然无翼,也如充满氢气气球,袅袅上升。

ná yêu túng nhiên vô dực, dã như sung mãn khinh khí khí cầu, niễu niễu Thượng thăng.

反之,心情沉重,罪业满身,纵有长翅,

phản chi, tâm tình trầm trùng, tội nghiệp mãn thân, túng hữu trường xí,

烦石压力及债主们紧拉,

phiền thạch áp lực cập trái chủ môn khẩn lạt,

我看回天乏术了。今日云游著书时刻已到,

ngã khán hồi Thiên phạp thuật liễu. kim nhật vân du trước thư thời khắc dĩ đáo,

我将带贤徒杨生再游瑶池,准备上莲台。

ngã tướng đái hiền đồ Dương Sanh tái du Dao Trì, chuẩn bị Thượng liên đài.

杨生曰: 我已坐穏,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: ……瑶池已到,杨生下莲台,准备向老母参驾!

Tế Phật viết: ……Dao Trì dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, chuẩn bị hướng Lão Mẫu tham giá!

杨生曰: 来到瑶池,倍有亲切之感,老母疼爱赤子,恩德深厚。

Dương Sanh viết: lai đáo Dao Trì, bội hữu thân thiết chi cảm, Lão Mẫu Đông ái xích tử, ân đức thâm hậu.

随师游历三界,访道求真,受益至深。……参叩老母,祈赐灵光!

tuỳ sư du lịch tam giới, phỏng Đạo cầu Chân, thụ ích chí thâm. ……tham khấu Lão Mẫu, kỳ tứ linh quang!

老母曰: 善哉!杨儿今日又来母居,甚觉欣慰!

Lão Mẫu viết: thiện tai! Dương Nhi kim nhật hựu lai mẫu cư, thậm giác hân uỷ!

母念原灵,心已憔悴,幸“天堂游记” 一书之作,

mẫu niệm nguyên linh, tâm dĩ tiều tuỵ, hạnh “Thiên Đường Du Ký” nhất thư chi tác,

唤醒迷津,广度苍生,母心聊慰一二。为使苍生明瞭瑶池奇景,

hoán tỉnh mê tân, quảng độ thương sanh, mẫu tâm liêu uỷ nhất nhị. vi sứ thương sanh minh liễu Dao Trì kỳ cảnh,

杨儿随我到各处参观吧!

Dương Nhi tuỳ ngã đáo các xứ tham Quán ba!

杨生曰: 前面一片大菓园,生满了好像桃子的水菓,

Dương Sanh viết: tiền diện nhất phiến đại quả viên, sanh mãn liễu hảo tượng đào tử đích thuỷ quả,

个个红熟,香味芬芳,令人垂涎欲滴,这种桃子比凡间的要大好几倍,

cá cá hồng thục, hương vị phân phương, linh nhân thuỳ diên dục trích, giá chủng đào tử tỷ phàm gian đích yếu đại hảo cơ bội,

不知是世人称的“仙桃” 吗?桃树下有许多仙童,

bất tri thị thế nhân xứng đích “Tiên đào” mã? đào thụ hạ hữu hứa đa Tiên Đồng,

仙女嬉戏,也有许多道长在石椅上聊天下棋,更有者正在摘食仙桃,

Tiên nữ hy hý, dã hữu hứa đa Đạo trường tại thạch y Thượng liêu thiên hạ kỳ, cánh hữu giả chánh tại chích thực Tiên đào,

他们生活在一种无忧无愁的情趣之中,令人羡慕,

tha môn sanh hoạt tại nhất chủng vô ưu vô sầu đích tình thú chi trung, linh nhân tiện mộ,

不知具有何等人才有这种享受?

bất tri cụ hữu hà đẳng nhân tài hữu giá chủng hưởng thụ?

老母曰: 这里是蟠桃乐园,三界唯有瑶池之灵气长有蟠桃,

Lão Mẫu viết: giá lý thị bàn đào lạc viên, tam giới duy hữu Dao Trì chi linh khí trường hữu bàn đào,

满园蟠桃熟透,正等待世上修道者来摘食!

mãn viên bàn đào thục thấu, chánh đẳng đãi thế thượng tu Đạo Giả lai chích thực!

杨生曰: 园外似有守卫,我可以进去吗?

Dương Sanh viết: viên ngoại tự hữu thủ vệ, ngã khả dĩ tiến khứ mã?

老母曰: 蟠桃园外有仙真把守,如非修道之士功果圆满,

Lão Mẫu viết: bàn đào viên ngoại hữu Tiên Chân bả thủ, như phi tu Đạo chi sĩ công quả viên mãn,

不能来此接受蟠桃盛宴,在园内的仙童仙女及高真,

bất năng lai thử tiếp thụ bàn đào thịnh án, tại viên nội đích Tiên Đồng Tiên nữ cập Cao Chân,

都是瑶池的贵客,也是瑶池的主人,

đô thị Dao Trì đích quý khách, dã thị Dao Trì đích chủ nhân,

今日修成正果,所以来此逍遥自在,各食其道果!

kim nhật tu thành chánh quả, sở dĩ lai thử tiêu diêu tự tại, các thực kỳ Đạo quả!

杨生曰: 有言修成正果后,需要再赴瑶池,

Dương Sanh viết: hữu ngôn tu thành chánh quả hậu, nhu yếu tái phó Dao Trì,

接受老母赏赐蟠桃,以延年益寿,这是何因呢?

tiếp thụ Lão Mẫu thưởng tứ bàn đào, dĩ diên niên ích thọ, giá thị hà nhân ni?

老母曰: 蟠桃形状如一个人的心,所以蟠桃可谓种植在人的“心地” 上。

Lão Mẫu viết: bàn đào hình trạng như nhất cá nhân đích tâm, sở dĩ bàn đào khả vị chủng thực tại nhân đích “tâm Địa” Thượng.

人生若知勤修大道,一旦功德圆满,脱壳飞升,可来瑶池开蟠桃宴会,

nhân sanh nhược tri cần tu đại Đạo, nhất đán công đức viên mãn, thoát xác phi thăng, khả lai Dao Trì khai bàn đào án Hội,

及赐莲台果位,所以至瑶池食蟠桃,表示证果成道,永不转轮,

cập tứ liên đài quả vị, sở dĩ chí Dao Trì thực bàn đào, biểu thị chứng quả thành Đạo, vĩnh bất chuyển luân,

永享天爵圣寿之意。所以世人当善培心地,

vĩnh hưởng Thiên tước Thánh thọ chi ý. sở dĩ thế nhân đáng thiện bồi tâm Địa,

心不可生恶念, 毒念,否则蟠桃树枯而亡,

tâm bất khả sanh ác niệm, độc niệm, bĩ tắc bàn đào thụ khô nhi vong,

终无道果可享,现时修道甚多,瑶池蟠桃结果累累,

chung vô Đạo quả khả hưởng, hiện thời tu Đạo thậm đa, Dao Trì bàn đào kết quả luỵ luỵ,

正等待众生驾临享用,希望众生勿错过良机。

chánh đẳng đãi chúng sanh giá lâm hưởng dụng, hy vọng chúng sanh vật thác qua lương cơ.

我们进入园内访问正在下棋的高真吧!

ngã môn tiến nhập viên nội phỏng vấn chánh tại hạ kỳ đích Cao Chân ba!

杨生曰: 遵命。那些守卫见老母前来,立即廻避让我们进去。…

Dương Sanh viết: tuân mệnh. ná ta thủ vệ kiến Lão Mẫu tiền lai, lập tức hồi tỵ nhượng ngã môn tiến khứ. …

…请问这位金仙,您如何修成正果?

…thỉnh vấn giá vị Kim Tiên, nhĩ như hà tu thành chánh quả?

回到瑶池之后,感想如何?

hồi đáo Dao Trì chi hậu, cảm tưởng như hà?

金仙曰: 凡间杨善生来访,请坐,我们下一盘棋,再谈好吗?

Kim Tiên viết: phàm gian Dương Thiện Sanh lai phỏng, thỉnh toạ, ngã môn hạ nhất bàn kỳ, tái đàm hảo mã?

杨生曰: 下棋我是外行,根本不懂,如数数棋子,倒还可以!

dương sanh viết: hạ kỳ ngã thị ngoại hành, căn bổn bất đổng, như sổ sổ kỳ tử, đảo hoàn khả dĩ!

金仙曰: 哈哈!你把棋子当佛珠,真有意思!佛家以菩提子作念珠,

Kim Tiên viết: cáp cáp! nễ bả kỳ tử đáng Phật châu, Chân hữu ý tư! Phật gia dĩ bồ đề tử tác niệm châu,

一珠一珠数佛念佛;道家却以土产木块划起地图,削作棋子,

nhất châu nhất châu sổ Phật niệm Phật; Đạo gia khước dĩ thổ sản mộc khối hoạch khởi Địa đồ, tước tác kỳ tử,

道魔就地展开战鬪,还须遵守着“棋中不语真君子,

Đạo ma tựu Địa triển khai chiến đấu, hoàn tu tuân thủ trước “kỳ trung bất ngữ Chân quân tử,

起手无回大丈夫” 真经妙句,

khởi thủ vô hồi đại trượng phù” Chân kinh diệu cú,

在默默无语中战胜魔群,具有勇往直前进取精神。

tại mặc mặc vô ngữ trung chiến thắng ma quần, cụ hữu dũng vãng trực tiền tiến thủ tinh thần.

所以行棋无语如数念珠念佛,同具一意义。而且无声胜有声,

sở dĩ hành kỳ vô ngữ như sổ niệm châu niệm Phật, đồng cụ nhất ý nghĩa. nhi thả vô Thanh thắng hữu Thanh,

棋高一筹哩!此棋奥秘有如此深功夫,绝非“局外人士” 能悉,

kỳ Cao nhất trù lý! thử kỳ áo bí hữu như thử thâm công phu, tuyệt phi “cục ngoại nhân sĩ” năng tất,

哈哈!数棋如数珠,高手!

cáp cáp! sổ kỳ như sổ châu, cao thủ!

杨生曰: 岂敢!金仙妙语如珠!未悉金仙成道历史?

Dương Sanh viết: khởi cảm! Kim Tiên diệu ngữ như châu! vị tất Kim Tiên thành Đạo lịch sử?

金仙曰: 修道是终身事业,不可一旦终止,如行棋不进则退,

Kim Tiên viết: tu Đạo thị chung thân sự nghiệp, bất khả nhất đán chung chỉ, như hành kỳ bất tiến tắc thoái,

楚河汉界四边埋伏,危机四起,不管输赢,定要跳出棋盘,

sở hà hán giới tứ biên mai phục, nguy cơ tứ khởi, bất quản thâu doanh, định yếu khiêu xuất kỳ bàn,

才能脱离提心吊胆凡尘生活。我在世时生平敬奉太上道祖,

tài năng thoát ly đề tâm điếu đảm phàm trần sanh hoạt. ngã tại thế thời sanh bình kính phụng Thái Thượng Đạo Tổ,

吕祖师, 观音大士等仙佛学道,

Lã Tổ sư, Quán Âm Đại Sĩ đẳng Tiên Phật học Đạo,

勤参真理,举凡有益世人之举,如济贫施药, 修桥铺路, 捐印善书,

cần tham Chân lý, cử phàm hữu ích thế nhân chi cử, như Tế bần thi dược, tu kiều phu lộ, quyên ấn thiện thư,

讲经说法等,均尽力行之;功果圆满,归仙之后,灵至瑶池逍遥,

giảng kinh thuyết pháp đẳng, quân tận lực hành chi; công quả viên mãn, quy Tiên chi hậu, linh chí Dao Trì tiêu diêu,

以瑶池之水沐浴,蟠桃为食,一切自由自在,取之不尽,用之不竭,

dĩ Dao Trì chi thuỷ mộc dục, bàn đào vi thực, nhất thiết tự do tự tại, thủ chi bất tận, dụng chi bất kiệt,

可谓快活无边,愿世人了悟黄梁一梦,早修大道,

khả vị khoái hoạt vô biên, nguyện thế nhân liễu ngộ Huỳnh lương nhất mộng, tảo tu đại Đạo,

日后自可来此相聚敍道谈玄。

nhật hậu tự khả lai thử tương tụ tự Đạo đàm huyền.

杨生曰: 请问这位仙姊,您是如何修正果呢?

Dương Sanh viết: thỉnh vấn giá vị Tiên tỷ, nhĩ thị như hà tu chánh quả ni?

仙姑曰: 我生前学习裁缝,学成之后,自己开业,由友人引进拜师学道,

Tiên cô viết: ngã sanh tiền học tập tài phùng, học thành chi hậu, tự kỷ khai nghiệp, do hữu nhân dẫn tiến bái sư học Đạo,

并清口茹素,一方面从事工作赚钱,一面修身悟道,半圣半凡,

tịnh Thanh khẩu như tố, nhất phương diện tùng sự công tác khiêm tiền, nhất diện tu thân ngộ Đạo, bán Thánh bán phàm,

遇有顾客,即予劝化,并度他们求道修德,如看见贫困,即布施济助,

ngộ hữu cố khách, tức dư khuyến hoá, tịnh độ tha môn cầu Đạo tu đức, như khán kiến bần khốn, tức bố thí Tế trợ,

二十五岁结婚,夫君亦是虔诚在家修道居士,夫妇同修,

nhị thập ngũ tuế kết hôn, phù quân diệc thị kiền thành tại gia tu Đạo cư sĩ, phù phụ đồng tu,

有过互相劝勉,自觉天恩圣德无能为报,得有知心道侣,

hữu qua hộ tương khuyến miễn, tự giác Thiên ân Thánh đức vô năng vi báo, đắc hữu tri tâm Đạo lã,

自觉甚为满足。生有二男一女,均能认真求学读书,遵守道德,

tự giác thậm vi mãn túc. sanh hữu nhị nam nhất nữ, quân năng nhận Chân cầu học độc thư, tuân thủ Đạo đức,

敦品励行。一生行善不倦,度人无数,至六十二岁,

đôn phẩm lệ hành. nhất sanh hành thiện bất quyện, độ nhân vô sổ, chí lục thập nhị tuế,

无疾而终,一点真灵飘至无极瑶池,受老母加封为静月仙姑,

vô tật nhi chung, nhất điểm Chân linh phiêu chí Vô Cực Dao Trì, thụ Lão Mẫu gia phong vi tĩnh nguyệt Tiên cô,

逍遥无尽,我夫君亦在去年归仙,现正在东华宫修炼,

tiêu diêu vô tận, ngã phù quân diệc tại khứ niên quy Tiên, hiện chánh tại Đông Hoa Cung tu luyện,

均得到很高果位。希望世人修道,不但内修自己德行,

quân đắc đáo ngận cao quả vị. hy vọng thế nhân tu Đạo, bất đãn nội tu tự kỷ đức hành,

外功更为重要,如逢有困苦难之人,当寄予同情心,

ngoại công cánh vi trùng yếu, như phùng hữu khốn khổ nạn chi nhân, đáng ký dư đồng tình tâm, nội

多予关怀帮助,这些发自内心的慈悲,功德甚大,无德终难成道。

đa dư quan phó bang trợ, giá ta phát tự tâm đích từ bi, công đức thậm đại, vô đức chung nạn thành Đạo.

修道过程中,更不可愩高骄傲,自以为满足,

tu Đạo quá trình trung, cánh bất khả ngúng Cao kiêu ngạo, tự dĩ vi mãn túc,

当多听前贤及道友们教益,如遇各教修士,须以同道立场敬之,

đáng đa thính tiền hiền cập Đạo hữu môn giáo ích, như ngộ các giáo tu sĩ, tu dĩ đồng Đạo lập tràng kính chi,

不可妄加轻视, 毁谤。现代的修者,往往忽视此点,

bất khả vọng gia khinh thị, huỷ báng. hiện đại đích tu giả, vãng vãng hốt thị thử điểm,

致造成道果不圆。因尚住尘世,肉眼不明,造业而不知,盼听我的话后,

trí tạo thành Đạo quả bất viên. nhân Thượng trú trần thế, nhục nhãn bất minh, tạo nghiệp nhi bất tri, phán thính ngã đích thoại hậu,

速速改过,在道业成绩上,才不会记上缺点。切记!

tốc tốc cải qua, tại Đạo nghiệp thành tích Thượng, tài bất Hội ký Thượng khuyết điểm. thiết ký!

杨生曰: 听了他们的说法,感觉到修道并没有侥幸的,

Dương Sanh viết: thính liễu tha môn đích thuyết pháp, cảm giác đáo tu Đạo tịnh một hữu nhiêu hạnh đích,

每一人在修道的过程,都历尽了沧桑,或遭受到各种打击,才能成功。

mỗi nhất nhân tại tu Đạo đích quá trình, đô lịch tận liễu thương tang, hoặc tao thụ đáo các chủng đả kích, tài năng thạnh công.

而且平时在为人处世上,需要做到尽善尽美,对宗教门户上,

nhi thả bình thời tại vi nhân xứ thế thượng, nhu yếu tố đáo tận thiện tận mỹ, đối Tôn Giáo môn hộ Thượng,

更不能存有芥蒂,互相排斥,在灵界,我看仙佛们的相处都很融和,

cánh bất năng tồn hữu giới đế, hộ tương bài xích, tại linh giới, ngã khán Tiên Phật môn đích tương xứ đô ngận dung hoà,

相信唯富有包容心及抛弃私见的人,才能升华到灵界逍遥,

tương tín duy phú hữu bao dung tâm cập phao khí tư kiến đích nhân, tài năng thăng hoa đáo linh giới tiêu diêu,

否则灵界的灵团会产生剧烈火爆场面,圣界也将没有一片净土。

bĩ tắc linh giới đích linh đoàn Hội sản sanh kịch liệt hoả bào tràng diện, Thánh giới dã tương một hữu nhất phiến tịnh thổ.

据我所见,凡是能够在灵界往来的圣灵,

cứ ngã sở kiến, phàm thị năng cú tại linh giới vãng lai đích Thánh linh,

他们虽然各具有自己的宗教意识,可是在他们的悟境上,

tha môn tuy nhiên các cụ hữu tự kỷ đích Tôn Giáo ý thức, khả thị tại tha môn đích ngộ cảnh Thượng,

都能达到万物与我一体,并能超出物外的见解,才能够生存在无极的境界,

đô năng đạt đáo vạn vật dữ ngã nhất thể, tịnh năng siêu xuất vật ngoại đích kiến giải, tài năng cú sanh tồn tại Vô Cực đích cảnh giới,

反之,他们的灵体一到这种无我境界,既惯于生前的我执,

phản chi, tha môn đích linh thể nhất đáo giá chủng vô ngã cảnh giới, ký quán vu sanh tiền đích ngã chấp,

自然被排斥在无极圈外,无法进入真空无极清净界内的。

tự nhiên bị bài xích tại vô cực khuyên ngoại, vô pháp tiến nhập Chân không Vô Cực Thanh tịnh giới nội đích.

老母曰: 杨儿说得是,大地众生皆赤子,各教互攻,自愿堕落莫可挽救。

Lão Mẫu viết: Dương Nhi thuyết đắc thị, đại Địa chúng sanh giai xích tử, các giáo hộ công, tự nguyện đoạ lạo mạc khả vãn cứu.

在文字教义上或许各教略有不同,但它最终目的是一致的!

tại văn tự giáo nghĩa Thượng hoặc hứa các giáo lược hữu bất đồng, đãn tha tối chung mục đích thị nhất trí đích!

深愿众生各取自心, 自问, 自修, 自成。无极理天是迎接道高无极,

thâm nguyện chúng sanh các thủ tự tâm, tự vấn, tự tu, tự thành. Vô Cực lý Thiên thị nghênh tiếp Đạo Cao Vô Cực,

悟至无声无色无相境界的修道者,如不能扫三心, 飞四相,

ngộ chí vô Thanh vô sắc vô tướng cảnh giới đích tu Đạo Giả, như bất năng tảo tam tâm, phi tứ tương,

绝难证至最高果位九品莲台地位。

tuyệt nạn chứng chí tối Cao quả vị cửu phẩm liên đài Địa vị.

如杨儿今日所见,他们均是和蔼可亲的一群,

như Dương Nhi kim nhật sở kiến, tha môn quân thị hoà ái khả thân đích nhất quần,

已打破欲界, 色界, 无色界的畛域,

dĩ đả phá dục giới, sắc giới, vô sắc giới đích chẩn vực,

所以他们能够造就突出非凡的果位,世人悟多少,

sở dĩ tha môn năng cú tạo tựu đột xuất phi phàm đích quả vị, thế nhân ngộ đa thiểu,

修多少,就得多少。所以愿世人认理归真,同心同德,

tu đa thiểu, tựu đắc đa thiểu. sở dĩ nguyện thế nhân nhận lý Quy Chân, đồng tâm đồng đức,

为挽回人类劫运,重造大众幸福,以道德为依归,

vi vãn hồi nhân loại kiếp vận, trùng tạo đại chúng hạnh phước, dĩ Đạo đức vi y quy,

以祥和为目的,修身养性,以返无极瑶池,共敍天伦吧!

dĩ tường hoà vi mục đích, tu thân dưỡng tính, dĩ phản Vô Cực Dao trì, cộng tự Thiên luân ba!

济佛曰: 感谢老母慈谕,再三训示众生,

Tế Phật viết: cảm tạ Lão Mẫu từ dụ, tái tam huấn thị chúng sanh,

相信众生定能善体母怀,化去恶习劣性,迁善改过,

tương tín chúng sanh định năng thiện thể mẫu phó, hoá khứ ác tập liệt tính, Thiên thiện cải qua,

从今以后,将自己坏毛病改去,

tùng kim dĩ hậu, tương tự kỷ hoại mao bệnh cải khứ,

不再贪嗔痴, 淫赌诈了,速归善道,齐登天梯,以免墬落地狱,

bất tái tham sân si, dâm đổ trá liễu, tốc quy thiện Đạo, tề đăng Thiên thê, dĩ miễn địa lạo Địa ngục,

呼救无门。今日时刻不早,就此告辞老母,

hô cứu vô môn. kim nhật thời khắc bất tảo, tựu thử cáo từ Lão Mẫu,

西华圣境至此告一段落,杨生叩谢母恩,准备回堂。

Tây Hoa Thánh cảnh chí thử cáo nhất đoạn lạo, Dương Sanh khấu tạ mẫu ân, chuẩn bị hồi Đường.

杨生曰: 感谢慈母关怀,惠赐灵光,开我智慧,当遵母意,

Dương Sanh viết: cảm tạ từ mẫu quan phó, huệ tứ linh quang, khai ngã trí tuệ, đáng tuân mẫu ý,

行道度人,以了大愿,报答母恩!拜辞母驾!

hành Đạo độ nhân, dĩ liễu đại nguyện, báo đáp mẫu ân! bái từ mẫu giá!

老母曰: 辛苦济佛及杨儿,为度众生,奔波于三界,

Lão Mẫu viết: tân khổ Tế Phật cập Dương Nhi, vi độ chúng sanh, bôn ba vu tam giới,

“地狱游记” 着成己普化全球,收到振龚启瞶之功,母心甚慰。

“Địa ngục Du Ký” trước thành kỷ phổ hoá toàn cầu, thu đáo chấn củng khải quý chi công, mẫu tâm thậm uỷ.

今杨儿又灵游天界,访道求真,著作“天堂游记”,介绍天堂风光,

kim Dương Nhi hựu linh du Thiên giới, phỏng Đạo cầu Chân, trước tác “Thiên Đường Du Ký”, giới thiệu Thiên Đường phong quang,

广度世人,母心欣喜,特赐诗一首及蟠桃一粒,食之延年开智!

quảng độ thế nhân, mẫu tâm hân hỷ, đặc tứ thi nhất thủ cập bàn đào nhất lạp, thực chi diên niên khai trí!

诗曰:

thi viết:

青鸾降世度原灵。

圣笔挥书道德经。

地狱天堂无二路。

心分善恶影随形。

Thanh Loan giáng thế độ nguyên linh.

Thánh Bút huy thư Đạo đức kinh.

Địa ngục Thiên Đường vô nhị lộ.

tâm phân thiện ác ảnh tuỳ hình.

千秋典史今犹在。

万古记游瀚墨馨。

苦海洪波从此息。

hoàng thu điển sử kim do tại.

vạn cổ ký du can mặc hinh.

khổ hải hồng ba tùng thử tức.

蟠桃食罢享遐龄。

bàn đào thực bãi hưởng hà linh.

杨生曰: 叩谢母赐天诗, 蟠桃,当带回以尝其道味!

Dương Sanh viết: khấu tạ mẫu tứ Thiên thi, bàn đào, đáng đái hồi dĩ thường kỳ Đạo vị!

叩辞母驾,我已坐穏莲台,请恩师回堂。

khấu từ mẫu giá, ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường.

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – –

第二一回游北华宫聆听北华帝君说法

đệ nhị nhất hồi du Bắc Hoa cung linh thính Bắc Hoa Đế Quân thuyết pháp

济公活佛降民国六九年五月七日(岁次庚申年三月初廿三日)

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu niên ngũ nguyệt thất nhật (tuế thứ Canh Thân niên tam nguyệt sơ nhập tam nhật)

诗曰:

thi viết:

青山伴月水潺流。

Thanh sơn bạn nguyệt thuỷ sàn lưu.

道客心潭泛扁舟。

竹影清凉阴暑热。

身无罣碍乐悠悠。

Đạo khách tâm đàm phàm bình châu.

trúc ảnh Thanh Lượng âm thử nhiệt.

thân vô quái ngại lạc du du.

济佛曰: 修道如行舟,要以智慧及高明眼光辨别方向,否则苦海滔滔,

Tế Phật viết: tu Đạo như hành châu, yếu dĩ trí tuệ cập Cao minh nhãn quang biện biệt phương hướng, bĩ tắc khổ hải thao thao,

稍一不慎,人舟覆没,载客渡船,反成了害命工具。

sảo nhất bất thận, nhân châu phúc một, tải khách độ thuyền, phản thành liễu hại mệnh công cụ.

所以修道人当具慧见以悟道,道在心头,

sở dĩ tu Đạo nhân đáng cụ tuệ kiến dĩ ngộ Đạo, Đạo tại Tâm Đầu,

何必深山求之,缘木求鱼,终不可得!

hà tất thâm sơn cầu chi, duyên mộc cầu ngư, chung bất khả đắc!

人皆言己是他非,到底信谁才对?老衲告诉你“信我得救”,

nhân giai ngôn kỷ thị tha phi, đáo đắc tín thuỳ tài đối? Lão Nạp cáo tố nễ “tín ngã đắc cứu”,

“我” 就是“自己, 真我”,对自己没有自信主宰者,

“ngã” tựu thị “tự kỷ, Chân ngã”, đối tự kỷ một hữu tự tín chủ tể giả,

他如何去修行悟道呢?今日著书时刻已到,我将带杨生云游圣界。

tha như hà khứ tu hành ngộ Đạo ni? kim nhật trước thư thời khắc dĩ đáo, ngã tướng đái Dương Sanh vân du Thánh giới.

杨生曰: 我已坐穏莲台,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: 今日我们游北华宫,拜会北华帝君,

Tế Phật viết: kim nhật ngã môn du Bắc Hoa cung, bái Hội Bắc Hoa Đế Quân,

恭请帝君说法,使“天堂游记” 一书更加光辉充实。

cung thỉnh Đế Quân thuyết pháp, sứ “Thiên Đường Du Ký” nhất thư cánh gia quang huy sung thật.

杨生曰: 云游五老天已经费时不少,今日又来到北华宫,

Dương Sanh viết: vân du Ngũ Lão Thiên dĩ kinh phí thời bất thiểu, kim nhật hựu lai đáo Bắc Hoa cung,

呈现一番新的面目,放眼观之,一片森凉感觉,

trình hiện nhất phiên tân đích diện mục, phóng nhãn Quán chi, nhất phiến sâm Lượng cảm giác,

且有一股湿气,不知道是什么原因?

thả hữu nhất cổ thấp khí, bất tri Đạo thị thập yêu nguyên nhân?

济佛曰: 北华是水气精华结成,

Tế Phật viết: Bắc Hoa thị thuỷ khí Tinh Hoa kết thành,

所以有此感觉,详情请示帝君就知。

sở dĩ hữu thử cảm giác, tường tình thỉnh thị Đế Quân tựu tri.

杨生曰: 好的。随师步下莲台,一路前进,感觉阵阵凉意。……

Dương Sanh viết: hảo đích. tuỳ sư bộ hạ liên đài, nhất lộ tiền tiến, cảm giác trận trận Lượng ý. ……

前面矗立巍峨宫殿,像水晶宫晶莹透明,

tiền diện súc lập nguy nga cung Điện, tượng Thuỷ Tinh cung tinh oánh thấu minh,

里外清晰可见,还发射出光芒,

lý ngoại Thanh triết khả kiến, hoàn phát xạ xuất quang mang,

像雨中的车灯,有点剌眼。

tượng vũ trung đích xa đăng, hữu điểm lạt nhãn.

来到殿前,上书有“北华水精宫” 五字,

lai đáo Điện tiền, Thượng thư hữu “Bắc Hoa Thuỷ Tinh cung” ngũ tự,

光辉夺目令人起敬。殿中坐有一位老者,面貌庄严带着和蔼微笑。

quang huy đoạt mục linh nhân khởi kính. Điện trung toạ hữu nhất vị lão giả, diện mạo trang nghiêm đái trước hoà ái vi tiếu.

济佛曰: 快向北华帝君参礼!

Tế Phật viết: khoái hướng Bắc Hoa Đế Quân tham lễ!

杨生曰: 弟子杨生,今日奉旨随师来到北华宫中恭参帝驾,请帝君多予开导!

Dương Sanh viết: đệ tử Dương Sanh, kim nhật phụng chỉ tuỳ sư lai đáo Bắc Hoa cung trung cung tham đế giá, thỉnh Đế Quân đa dư khai Đạo!

北华帝君曰: 北华是一个山明水秀的地方,北方壬癸属水,

Bắc Hoa Đế Quân viết: Bắc Hoa thị nhất cá sơn minh thuỷ tú đích Địa phương, Bắc phương nhâm quý thuộc thuỷ,

所以你觉得有些寒意;但是在夏天里,来到此地,

sở dĩ nễ giác đắc hữu ta hàn ý; đãn thị tại hạ Thiên lý, lai đáo thử Địa,

如入冰菓室中,冰水往嘴里吞,也不觉寒冷。

như nhập băng quả thất trung, băng thuỷ vãng chuỷ lý thôn, dã bất giác hàn lãnh.

北华如夏天冷气室,是一个避暑圣地,一个道力足够的人,

Bắc Hoa như hạ Thiên lãnh khí thất, thị nhất cá tỵ thử Thánh Địa, nhất cá Đạo lực túc cú đích nhân,

进入此种境界,会觉得舒适凉爽。反之,体弱多病,

tiến nhập thử chủng cảnh giới, Hội giác đắc thư thích Lượng sảng. phản chi, thể nhược đa bệnh,

满身阴气的人,来到北华即将冻毙。

mãn thân âm khí đích nhân, lai đáo Bắc Hoa tức tương đống tệ.

所以世人应以温暖的心去待人,

sở dĩ thế nhân ứng dĩ ôn huyên đích tâm khứ đãi nhân,

日后才能在五老水精宫内享受清静凉爽的生活。

nhật hậu tài năng tại Ngũ Lão Thuỷ Tinh cung nội hưởng thụ Thanh tĩnh Lượng sảng đích sanh hoạt.

人心若是阴险冷酷无情,自身灵体充满阴气,

nhân tâm nhược thị âm hiểm lãnh khốc vô tình, tự thân linh thể sung mãn âm khí,

一遇冷锋,则变成“冰冻三尺,非一日之寒!”

nhất ngộ lãnh phong, tắc biến thành “băng đống tam xích, phi nhất nhật chi hàn! ”

阴府之门就自动开启,迎接你进去了。

âm phủ chi môn tựu tự động khai khải, nghênh tiếp nễ tiến khứ liễu.

杨生曰: 帝君说得是,人要怀着“古道热肠”,才能冷暖均适,

Dương Sanh viết: Đế Quân thuyết đắc thị, nhân yếu phó trước “cổ Đạo nhiệt tràng”, tài năng lãnh huyên quân thích,

若冷酷无情,也将自绝于天地怀抱之中。

nhược lãnh khốc vô tình, dã tương tự tuyệt vu Thiên Địa phó bão chi trung.

请问帝君来历如何呢?及应如何学习您的德性呢?

thỉnh vấn Đế Quân lai lịch như hà ni? cập ứng như hà học tập nhĩ đích đức tính ni?

帝君曰: 我是五老中的“水老”,又称“水精子”。

Đế Quân viết: ngã thị Ngũ Lão trung đích “thuỷ lão”, hựu xứng “Thuỷ Tinh Tử”.

水是万物生长必须的元素,动物, 植物, 飞禽,都需要我的补充,鱼虾, 水族更是活在我的怀抱中。

thuỷ thị vạn vật sanh trường tất tu đích nguyên tố, động vật, thực vật, phi cầm, đô nhu yếu ngã đích bổ sung, ngư hà, thuỷ tộc cánh thị hoạt tại ngã đích phó bão trung.

水份亦占人体百分之七十,人一旦消渴, 脱水,

thuỷ phần diệc chiếm nhân thể bách phân chi thất thập, nhân nhất đán tiêu khát, thoát thuỷ,

水干竭尽时,其身自亡。精血如水,它是生命的源泉,

thuỷ can kiệt tận thời, kỳ thân tự vong. tinh huyết như thuỷ, tha thị sanh mệnh đích nguyên tuyền,

人当固守之,以免失精血,精神萎糜不振,昏昏欲倒,

nhân đáng cố thủ chi, dĩ miễn thất tinh huyết, tinh thần nuỷ mi bất chấn, hôn hôn dục đảo,

不但成人困难,成仙成佛更加不易。至于修习水德的工夫,

bất đãn thành nhân khốn nạn, thành Tiên thành Phật cánh gia bất dị. chí vu tu tập thuỷ đức đích công phu,

那更是方便有多门了,我今举例数点,以供众生参考:

ná cánh thị phương tiện hữu đa môn liễu, ngã kim cử lệ sổ điểm, dĩ cúng chúng sanh tham khảo:

一, 水如镜子,可用以自照,心湖静止无波,照见本来面目,

nhất, thuỷ như kính tử, khả dụng dĩ tự chiếu, tâm hồ tĩnh chỉ vô ba, chiếu kiến bổn lai diện mục,

一片清新如洗,山河大地, 草木花树,尽在水中现影,

nhất phiến Thanh tân như tẩy, sơn hà đại Địa, thảo mộc hoa thụ, tận tại thuỷ trung hiện ảnh,

所以世人当静(净)心湖,以免化为苦海。

sở dĩ thế nhân đáng tĩnh (tịnh) tâm hồ, dĩ miễn hoá vi khổ hải.

二, 水性属柔,柔能克刚,洪水泛滥时,

nhị, thuỷ tính thuộc nhu, nhu năng khắc cương, hồng thuỷ phàm lạm thời,

山石, 巨木, 田地, 房屋崩溃流失,足见柔水力量宏大。

sơn thạch, cự mộc, điền Địa, phòng ốc băng hội lưu thất, túc kiến nhu thuỷ lực lượng hoành đại.

巨石经过水流可成细砂,胜过机器辗磨。人与人相处,

cự thạch kinh qua thuỷ lưu khả thành tế sa, thắng qua cơ khí triển ma. nhân dữ nhân tương xứ,

当以柔和包容态度相对,避免磨擦,遭受损伤。

đáng dĩ nhu hoà bao dung thái độ tương đối, tỵ miễn ma sát, tao thụ tổn thương.

三, 人每天必须用水洗脸, 刷牙, 煮饭,煮菜, 沐浴,

tam, nhân mỗi Thiên tất tu dụng thuỷ tẩy kiểm, loát nha, chử phạn, chử thái, mộc dục,

洗涤器具, 擦地板, 冲厕所。还有,五湖四海船只畅游,

tẩy địch khí cụ, sát Địa bản, xung xí sở. hoàn hữu, ngũ hồ tứ hải thuyền chỉ xướng du,

交通着世界,我的度量可见一般,水性往低处流,谦虚客气。

giao thông trước thế giới, ngã đích độ Lượng khả kiến nhất bàn, thuỷ tính vãng đê xứ lưu, khiêm hư khách khí.

本性光明晶莹,清彻透底,养活了万物,愿世人学习这种服务牺牲精神,

bổn tính quang minh tinh oánh, Thanh triệt thấu đắc, dưỡng hoạt liễu vạn vật, nguyện thế nhân học tập giá chủng phục vụ hy sanh tinh thần,

修成一位水上金仙!

tu thành nhất vị thuỷ Thượng Kim Tiên!

杨生曰: 水老对人頪的贡献实在太大了,

Dương Sanh viết: thuỷ lão đối nhân loại đích cống hiến thật tại thái đại liễu,

没有水就没有“生命”,故有言“活水”,

một hữu thuỷ tựu một hữu “sanh mệnh”, cố hữu ngôn “hoạt thuỷ”,

请帝君再说明您的生化现象,

thỉnh Đế Quân tái thuyết minh nhĩ đích sanh hoá hiện tượng,

给世人明瞭更多的奥妙。

cấp thế nhân minh liễu cánh đa đích áo diệu.

帝君曰: 好的。

Đế Quân viết: hảo đích.

一, 北方壬癸属“水”,在五常为“贞”,五色属“黑”,在地四季为“冬”,

nhất, Bắc phương nhâm quý thuộc “thuỷ”, tại ngũ thường vi “trinh”, ngũ sắc thuộc “hắc”, tại Địa tứ quý vi “Đông”,

人间化生黑帝“智”,人体主“肾, 骨”,五戒主“酒”。

nhân gian hoá sanh Hắc Đế “trí”, nhân thể chủ “thận, cốt”, ngũ giới chủ “tửu”.

1.水(肾骨) │水是维持生活的必须品,人不能一日离开它,

1.thuỷ (thận cốt) │thuỷ thị duy trì sanh hoạt đích tất tu phẩm, nhân bất năng nhất nhật ly khai tha,

古时的井水, 河水,现在已化为自来水,家家有我在,

cổ thời đích tỉnh thuỷ, hà thuỷ, hiện tại dĩ hoá vi tự lai thuỷ, gia gia hữu ngã tại,

如果我三天不来,你们不是急得要命吗?

như quả ngã tam Thiên bất lai, nễ môn bất thị cấp đắc yếu mệnh mã?

没有水,农人怎能种菜插秧?没有水鱼虾毙命,船只搁浅。

một hữu thuỷ, nông nhân chẩm năng chủng thái tháp ương? một hữu thuỷ ngư hà tệ mệnh, thuyền chỉ các thiển.

人当学习水性的助力;可是现代的人,却“杨花水性”,飘浮放荡,

nhân đáng học tập thuỷ tính đích trợ lực; khả thị hiện đại đích nhân, khước “dương hoa thuỷ tính”, phiêu phù phóng đãng,

不知所归,人心如江河日下,沉沦愈深,苦海无边,回头是岸吧!

bất tri sở quy, nhân tâm như giang hà nhật hạ, trầm luân dụ thâm, khổ hải vô biên, hồi đầu thị ngạn ba!

水虽对人頪有如此贡献,可是人却不惜之!

thuỷ tuy đối nhân loại hữu như thử cống hiến, khả thị nhân khước bất tích chi!

人体以“精” 为活命之源,精髓凝结为“骨”,“肾脏” 藏精,

nhân thể dĩ “tinh” vi hoạt mệnh chi nguyên, tinh tuỷ ngưng kết vi “cốt”, “thận tạng” Tạng tinh,

今人淫欲过度,肾水消耗过度,

kim nhân dâm dục qua độ, thận thuỷ tiêu hao qua độ,

水源既枯,筋骨松驰,每有腰酸背痛症状。

thuỷ nguyên ký khô, trợ cốt tùng trì, mỗi hữu yêu toan bối thống chứng trạng.

所以当节约“用水”,肾脏(水塔)贮精,精神饱满,

sở dĩ đáng tiết ước “dụng thuỷ”, thận tạng (thuỷ tháp) trữ tinh, tinh thần bão mãn,

自可延年益寿。修道人“水火既济” 之后,

tự khả diên niên ích thọ. tu Đạo nhân “thuỷ hoả ký Tế” chi hậu,

则可以得道,故当“养性惜精” 以修道。

tắc khả dĩ đắc Đạo, cố đáng “dưỡng tính tích tinh” dĩ tu Đạo.

2.贞│水清而白,性柔如女子,故曰“贞洁”。

2.trinh │thuỷ Thanh Nhi bạch, tính nhu như nữ tử, cố viết “trinh khiết”.

人心的黑暗,行为的污秽已经至深,

nhân tâm đích hắc ám, hành vi đích ô uế dĩ kinh chí thâm,

贪污, 淫秽不贞的浪漫行为,已造成一泓浊流,

tham ô, dâm uế bất trinh đích lãng mạn hành vi, dĩ tạo thành nhất hoằng trọc lưu,

法(清)水是洗清污秽的良剂,激浊扬清正是时候,

pháp (Thanh) thuỷ thị tẩy Thanh ô uế đích lương tề, kích trọc dương Thanh chánh thị thời hậu,

以善水清洗人类的恶迹,恢复原来“清白” 的本性,

dĩ thiện thuỷ Thanh tẩy nhân loại đích ác tích, khôi phục nguyên lai “Thanh bạch” đích bổn tính,

才能够得到北华的精英!

tài năng cú đắc đáo Bắc Hoa đích tinh anh!

3.冬(黑) │冬天寒冷,须添衣御寒。

3.Đông (hắc) │Đông Thiên hàn lãnh, tu thiêm y ngự hàn.

四季循环,秋收冬藏,现代世人,住于高楼大厦,

tứ quý tuần hoàn, thu thu Đông Tạng, hiện đại thế nhân, trú vu Cao lâu đại hạ,

钢筋铁门深锁,蛰居一处,有一种无人相问滋味,人情冷落,

cương trợ thiết môn thâm toả, trập cư nhất xứ, hữu nhất chủng vô nhân tương vấn tư vị, nhân tình lãnh lạo,

独自(冬)藏身(仓库) 中。世道日下,社会也有“黑暗” 一面,

độc tự (Đông) Tạng thân (thương khố) trung. thế Đạo nhật hạ, Xã Hội dã hữu “hắc ám” nhất diện,

要水火既济,当以无私开朗心胸,去照破暗翳,不能让寒风吹来,

yếu thuỷ hoả ký Tế, đáng dĩ vô tư khai lãng tâm hung, khứ chiếu phá ám ế, bất năng nhượng hàn phong xuy lai,

各自躲于室内被窝里,才能突破黑暗,重现光明!

các tự đoá vu thất nội bị oa lý, tài năng đột phá hắc ám, trùng hiện quang minh!

4.智(酒) │北方属水,五常主“智”,智慧如水,有“智海, 智水” 之称,智慧须清明,

4.trí (tửu) │Bắc phương thuộc thuỷ, ngũ thường chủ “trí”, trí tuệ như thuỷ, hữu “trí hải, trí thuỷ” chi xứng, trí tuệ tu Thanh minh,

如水显示出之变化无穷,活泼玲珑个性。但人切忌以“酒” 灌溉之,

như thuỷ hiển thị xuất chi biến hoá vô cùng, hoạt phát linh lung cá tính. đãn nhân thiết kỵ dĩ “tửu” quán khái chi,

否则木枯人昏,脑智昏沉。且酒后乱性,伤道败德之事频生,

bĩ tắc mộc khô nhân hôn, não trí hôn trầm. thả tửu hậu loạn tính, thương Đạo bại đức chi sự tần sanh,

故有“酒醉误江山” 之警语,愿世人切切悟之。

cố hữu “tửu tuý ngộ giang sơn” chi cảnh ngữ, nguyện thế nhân thiết thiết ngộ chi.

济佛曰: 哈哈!落花有意,流水无情,一寸光阴一寸金,

Tế Phật viết: cáp cáp! lạo hoa hữu ý, lưu thuỷ vô tình, nhất thốn quang âm nhất thốn kim,

流水一去不复还,正启示着世人,

lưu thuỷ nhất khứ bất phục hoàn, chánh khải thị trước thế nhân,

守道勿失。逆水行舟,考验着修士的意志,

thủ Đạo vật thất. nghịch thuỷ hành châu, khảo nghiệm trước tu sĩ đích ý chí,

世人你愿驾慈航登佛土,

thế nhân nễ nguyện giá Từ Hàng đăng Phật thổ,

还是要沉溺苦海中呢?

hoàn thị yếu trầm nịch khổ hải trung ni?

杨生曰: 帝君的说法,合乎当代世道,句句真言,

Dương Sanh viết: Đế Quân đích thuyết pháp, hợp hồ đáng đại thế Đạo, cú cú Chân ngôn,

深入我心,愿帝君不吝再赐教益。

thâm nhập ngã tâm, nguyện Đế Quân bất lận tái tứ giáo ích.

帝君曰: 众生每多水弱火旺,身体百病丛生,今垂北华灵文,

Đế Quân viết: chúng sanh mỗi đa thuỷ nhược hoả vượng, thân thể bách bệnh tùng sanh, kim thuỳ Bắc Hoa linh văn,

众生虔诵之,必有活水灵泉之妙功,灵咒曰:

chúng sanh kiền tụng chi, tất hữu hoạt thuỷ linh tuyền chi diệu công, linh chú viết:

众生虔诵之,必有活水灵泉之妙功,灵咒曰:

chúng sanh kiền tụng chi, tất hữu hoạt thuỷ linh tuyền chi diệu công, linh chú viết:

五炁玄天,

上始精流,

结炁凝灵,

号曰仙卢,

ngũ khí huyền Thiên,

Thượng Thuỷ Tinh lưu,

kết khí ngưng linh,

hiệu viết Tiên lư,

安镇北恒,

黑帝所游,

遨宴北单,

参龙驾浮,

今日我请,

万灵开图,

an trấn Bắc hằng,

Hắc Đế sở du,

ngao án Bắc thiện,

tham long giá phù,

kim nhật ngã thỉnh,

vạn linh khai đồ,

五炁徘徊,

庆云四敷,

仙童执简,

太玄度符,

记我仙籍,

ngũ khí bồi hồi,

khánh vân tứ phu,

Tiên Đồng chấp giản,

Thái Huyền độ phù,

ký ngã Tiên tịch,

金箓上书,

廻真曲降,

混合婴孩,

二炁交络,

洞灌我躯,

玄冥携提,

kim lục Thượng thư,

hồi Chân khúc giáng,

hỗn hợp anh hài,

nhị khí giao lạc,

động quán ngã khu,

huyền minh huề đề,

神仙为俦,

永享天地,

万劫无休,

愿祈所请。

因时刻有限,

thần Tiên vi trù,

vĩnh hưởng Thiên Địa,

vạn kiếp vô hưu,

nguyện kỳ sở thỉnh.

nhân thời khắc hữu hạn,

后期我再带杨生参观北华水晶宫之妙境。

hậu kỳ ngã tái đái Dương Sanh tham Quán Bắc Hoa Thuỷ Tinh cung chi diệu cảnh.

济佛曰:

Tế Phật viết:

感谢帝君垂赐妙文,我带杨贤徒回堂。

cảm tạ Đế Quân thuỳ tứ diệu văn, ngã đái Dương hiền đồ hồi Đường.

杨生曰:

Dương Sanh viết:

帝君慈音遍布,

众生当信受奉行。

我已坐穏莲台,

请恩师回堂。

Đế Quân từ âm biến bố, chúng sanh đáng tín thụ phụng hành. ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường.

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – –

第二二回再游北华宫聆听北华帝君说法

đệ nhị nhị hồi tái du Bắc Hoa cung linh thính Bắc Hoa Đế Quân thuyết pháp

济公活佛降民国六九年五月十九日(岁次庚申年四月初六日)

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu niên ngũ nguyệt thập cửu nhật (tuế thứ Canh Thân niên tứ nguyệt sơ lục nhật)

诗曰:

thi viết:

夏日堪溶百尺冰。

hạ nhật kham dung bách xích băng.

心无愧漏风云乘。

屠刀放下身成佛。

满地慈莲玉露凝。

tâm vô quý lậu phong vân thừa.

đồ đao phóng hạ thân thành Phật.

mãn địa từ liên ngọc lộ ngưng.

济佛曰:

夏日能够溶化百尺的冰山,

一颗充满温情的爱心,

Tế Phật viết:

hạ nhật năng cú dung hoá bách xích đích băng sơn,

nhất khoả sung mãn ôn tình đích ái tâm,

也可以感化人间阴私与仇怨。

当你心中觉得没有一丝“惭愧” 时,

dã khả dĩ cảm hoá nhân gian âm tư dữ cừu oán. đáng nễ tâm trung giác đắc một hữu nhất ty “tàm quý” thời,

你将可以高枕无忧,

nễ tương khả dĩ Cao chẩm vô ưu,

四处遨游。放下那只杀人, 宰人, 害人的“屠刀”,培养慈悲心肠,

tứ xứ ngao du. phóng hạ ná chỉ sát nhân, tể nhân, hại nhân đích “đồ đao”, bồi dưỡng từ bi tâm tràng,

不欺不诈,满地将浮出“金莲”,莲叶上滴滴“玉露”,

bất khi bất trá, mãn địa tương phù xuất “kim liên”, liên diệp Thượng trích trích “ngọc lộ”,

冲淡了屠刀上斑斑“血迹”,重现你光明面目。

xung đạm liễu đồ đao Thượng ban ban “huyết tích”, trùng hiện nễ quang minh diện mục.

今日我将再带杨生畅游北华妙境,

kim nhật ngã tướng tái đái Dương Sanh xướng du Bắc hoa diệu cảnh,

贤徒准备上莲台吧!

hiền đồ chuẩn bị Thượng liên đài ba!

杨生曰: 我已坐穏,请恩师起程。

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư khởi trình.

济佛曰: 北华水晶宫已到了,我们前去参拜北华帝君(水精子),

Tế Phật viết: Bắc Hoa Thuỷ Tinh cung dĩ đáo liễu, ngã môn tiền khứ tham bái Bắc Hoa Đế Quân (Thuỷ Tinh Tử),

请水老带你参观北华风光,以开眼界。

thỉnh thuỷ lão đái nễ tham Quán Bắc Hoa phong quang, dĩ khai nhãn giới.

杨生曰: 好的。北华宫另有一种不同气象,

Dương Sanh viết: hảo đích. Bắc Hoa cung lánh hữu nhất chủng bất đồng khí tượng,

现在凡尘的天气炎热,回观我的肉体满身大汗,

hiện tại phàm trần đích Thiên khí viêm nhiệt, hồi Quán ngã đích nhục thể mãn thân đại hãn,

但灵体来到此地却是凉爽无比。……

đãn linh thể lai đáo thử Địa khước thị Lượng sảng vô tỷ. ……

已至宫前,在此修真的高人甚多,他们来来往往,

dĩ chí cung tiền, tại thử tu Chân đích Cao nhân thậm đa, tha môn lai lai vãng vãng,

一副清闲模样,令人羡慕。……杨生恭参帝驾,

nhất phó Thanh nhàn mô dạng, linh nhân tiện mộ. ……Dương Sanh cung tham đế giá,

今日随师再来,请帝君惠赐金言。

kim nhật tuỳ sư tái lai, thỉnh Đế Quân huệ tứ kim ngôn.

帝君曰: 善哉!杨生今日又来“寒舍”,不知有何指教?

Đế Quân viết: thiện tai! Dương Sanh kim nhật hựu lai “hàn xả”, bất tri hữu hà chỉ giáo?

杨生曰: 不敢当!帝君口出此言,使我“心头一凉”,

Dương Sanh viết: bất cảm đáng! Đế Quân khẩu xuất thử ngôn, sứ ngã “Tâm Đầu nhất Lượng”,

有些受不了,莫非帝君有意考验我?

hữu ta thụ bất liễu, mạc phi Đế Quân hữu ý khảo nghiệm ngã?

帝君曰: “寒舍” 无何宝物,只有“凉茶” 一杯相待,

Đế Quân viết: “hàn xả” vô hà bảo vật, chỉ hữu “Lượng trà” nhất bôi tương đãi,

杨生不要客气,饮用吧!

Dương Sanh bất yếu khách khí, ẩm dụng ba!

济佛曰: 帝君惠赐你北华“水精茶”,不亚于观音大士的“甘露水”,

Tế Phật viết: Đế Quân huệ tứ nễ Bắc Hoa “Thuỷ Tinh trà”, bất á vu Quán Âm Đại Sĩ đích “cam lộ thuỷ”,

有福方可品尝到这种妙品,不必客气,快饮下吧!说说其滋味。

hữu phước phương khả phẩm thường đáo giá chủng diệu phẩm, bất tất khách khí, khoái ẩm hạ ba! thuyết thuyết kỳ tư vị.

杨生曰: 一口气喝完这杯清凉的“水精茶”,感觉一股冷气直透全身,

Dương Sanh viết: nhất khẩu khí hạt hoàn giá bôi Thanh Lượng đích “Thuỷ Tinh trà”, cảm giác nhất cổ lãnh khí trực thấu toàn thân,

好像吃冰一样,清凉无比。

hảo tượng ngật băng nhất dạng, Thanh Lượng vô tỷ.

帝君曰: 此茶系北华妙品,

Đế Quân viết: thử trà hệ Bắc Hoa diệu phẩm,

有清血解毒,去火凉性之功。

hữu Thanh huyết giải độc, khứ hoả Lượng tính chi công.

世上爱饮茶者都知道上品茶叶是生长在严寒高峯峻岭之上,

thế thượng ái ẩm trà giả đô tri Đạo Thượng phẩm trà diệp thị sanh trường tại nghiêm hàn Cao phong tuấn lãnh chi Thượng,

唯有冻顶茶才能沾受北华水精灵气的滋润,

duy hữu đống đỉnh trà tài năng triêm thụ Bắc Hoa Thuỷ Tinh linh khí đích tư nhuận,

所以有解毒去浊功效。今日杨善生来到北华寒宫,只好以一杯凉茶相赠,

sở dĩ hữu giải độc khứ trọc công hiệu. kim nhật Dương Thiện Sanh lai đáo Bắc Hoa hàn cung, chỉ hảo dĩ nhất bôi Lượng trà tương tặng,

礼轻情意重,不见怪吧!

lễ khinh tình ý trùng, bất kiến quái ba!

杨生曰: 感谢帝君惠赐佳茗。君子之交淡如水,

Dương Sanh viết: cảm tạ Đế Quân huệ tứ giai danh. quân tử chi giao đạm như thuỷ,

我觉得淡淡意味深长,胜过花果山的甜蜜呢!

ngã giác đắc đạm đạm ý vị thâm trường, thắng qua hoa quả sơn đích điềm mật ni!

帝君曰:

Đế Quân viết:

说得也是。送一杯水给人止渴,胜过银两赠人。

thuyết đắc dã thị. tống nhất bôi thuỷ cấp nhân chỉ khát, thắng qua ngân lưỡng tặng nhân.

世人大都点点滴滴计较,

thế nhân đại đô điểm điểm trích trích kế giác,

不愿给人占便宜,这种寒酸气,是不受欢迎的。

bất nguyện cấp nhân chiếm tiện nghi, giá chủng hàn toan khí, thị bất thụ hoan nghênh đích.

希望世人献出你一点汗水去帮助他人,相信新陈代谢之后,对你身心是两相受益的。

hy vọng thế nhân hiến xuất nễ nhất điểm can thuỷ khứ bang trợ tha nhân, tương tín tân trần đại tạ chi hậu, đối nễ thân tâm thị lưỡng tương thụ ích đích.

你看流水,清澈活泼,人人嬉戏;死水腐臭生虫,无人肯接近。

nễ khán lưu thuỷ, Thanh triệt hoạt phát, nhân nhân hy hý; tử thuỷ hủ xú sanh trùng, vô nhân khẳng tiếp cận.

你想做个“硬死” 的人,还是做个“软活” 的人呢?

nễ tưởng tố cá “ngạnh tử” đích nhân, hoàn thị tố cá “nhuyễn hoạt” đích nhân ni?

这完全看你是死守着“钱水”,还是愿将既得的“钱水” 分给众人共享,

giá hoàn toàn khán nễ thị tử thủ trước “tiền thuỷ”, hoàn thị nguyện tương ký đắc đích “tiền thuỷ” phân cấp chúng nhân cộng hưởng,

布施奉献给需要你帮助的人,让钱水“流通”,才不会让死硬钱水,

bố thí phụng hiến cấp nhu yếu nễ bang trợ đích nhân, nhượng tiền thuỷ “lưu thông”, tài bất Hội nhượng tử ngạnh tiền thuỷ,

生出细菌,妨害到自身健康。世人要到五老水精天来,

sanh xuất tế khuẩn, phương hại đáo tự thân kiện khang. thế nhân yếu đáo Ngũ Lão Thuỷ Tinh Thiên lai,

一定要具有活泼“散财精神” ,那些守财奴,吝啬鬼, 小气鬼,

nhất định yếu cụ hữu hoạt phát “tản tài tinh thần”, ná ta thủ tài nô, lận sắc quỷ, tiểu khí quỷ,

只有往地狱“私有” 道路一条了。现在我带杨善生参观北华妙境,以启世人。

chỉ hữu vãng Địa ngục “tư hữu” Đạo lộ nhất điều liễu. hiện tại ngã đái Dương Thiện Sanh tham Quán Bắc Hoa diệu cảnh, dĩ khải thế nhân.

杨生曰: 水老之语,

Dương Sanh viết: thuỷ lão chi ngữ,

句句真理,妙不可言。

cú cú Chân lý, diệu bất khả ngôn.

帝君曰: 随我行吧!

Đế Quân viết: tuỳ ngã hành ba!

杨生曰: 随在帝君背后,好像站在树荫下,

Dương Sanh viết: tuỳ tại đế quân bối hậu, hảo tượng trạm tại thụ ấm hạ,

一股凉爽之气逼人。来往的高真频频向我们行礼示意。……

nhất cổ Lượng sảng chi khí bức nhân. lai vãng đích Cao Chân tần tần hướng ngã môn hành lễ thị ý. ……

来到此处,前面有一座山,山上泻下一股急流,

lai đáo thử xứ, tiền diện hữu nhất toạ sơn, sơn Thượng tả hạ nhất cổ cấp lưu,

水花形成一道瀑布,状极美观,而且水声四扬,像是奏着天乐般,

thuỷ hoa hình thành nhất Đạo bộc bố, trạng cực mỹ Quán, nhi thả thuỷ Thanh tứ dương, tượng thị tấu trước Thiên lạc bàn,

好美妙的奇景,不知这代表着什么意义?

hảo mỹ diệu đích kỳ cảnh, bất tri giá đại biểu trước thập yêu ý nghĩa?

帝君曰: 这印证了刚才所说的话,这一泓流动的清泉,

Đế Quân viết: giá ấn chứng liễu cương tài sở thuyết đích thoại, giá nhất hoằng lưu động đích Thanh tuyền,

清澈见底,没有细菌,它活泼的生命,激起了浪花,多彩多姿,

Thanh triệt kiến đắc, một hữu tế khuẩn, tha hoạt phát đích sanh mệnh, kích khởi liễu lãng hoa, đa thể đa tư,

还唱出动听的歌声,充满着自由与逍遥。

hoàn xướng xuất động thính đích ca Thanh, sung mãn trước tự do dữ tiêu diêu.

你看下游还生存着鱼虾水卒,养活了无数生命。流水激荡,

nễ khán hạ du hoàn sanh tồn trước ngư hà thuỷ tốt, dưỡng hoạt liễu vô sổ sanh mệnh. lưu thuỷ kích đãng,

一副乐观奋鬪进取的精神,正启示世人不要懒惰不动,

nhất phó lạc Quán phấn đấu tiến thủ đích tinh thần, chánh khải thị thế nhân bất yếu lãn đoạ bất động,

应学习流水自强不息,如此才不会使自己筋骨硬化,钱水更当灵活应用,

ứng học tập lưu thuỷ tự cường bất tức, như thử tài bất Hội sứ tự kỷ trợ cốt ngạnh hoá, tiền thuỷ cánh đáng linh hoạt ứng dụng,

多余之钱财应广济众生,如这股甘泉分享他人,建立了无量的功德。

đa dư chi tiền tài ứng quảng Tế chúng sanh, như giá cổ cam tuyền phân hưởng tha nhân, kiến lập liễu vô lượng đích công đức.

杨生曰: 水代表着这么“深厚” 的意义,它“潜在” 的爱心如此广大无涯,

Dương Sanh viết: thuỷ đại biểu trước giá yêu “thâm hậu” đích ý nghĩa, tha “tiềm tại” đích ái tâm như thử quảng đại vô nhai,

水老的功德实在太伟大了。

thuỷ lão đích công đức thật tại thái vĩ đại liễu.

帝君曰: 再随我行吧!……

Đế Quân viết: tái tuỳ ngã hành ba! ……

杨生曰: 是的。走到另外一条小路,

Dương Sanh viết: thị đích. tẩu đáo lánh ngoại nhất điều tiểu lộ,

一片干燥的土地,草木枯黄,

nhất phiến can táo đích thổ Địa, thảo mộc khô Huỳnh,

前面有座寸草不生的黄土山,没有一点青翠的生命,

tiền diện hữu toạ thốn thảo bất sanh đích Huỳnh thổ sơn, một hữu nhất điểm Thanh thuý đích sanh mệnh,

山下还有一口广大的池塘,水色混浊,也无流动现象,

sơn hạ hoàn hữu nhất khẩu quảng đại đích trì Đường, thuỷ sắc hỗn trọc, dã vô lưu động hiện tượng,

看不见有生物存在,这是什么原因呢?为何在此地有两种悬殊不同的妙境?

khán bất kiến hữu sanh vật tồn tại, giá thị thập yêu nguyên nhân ni? vi hà tại thử Địa hữu lưỡng chủng huyền thù bất đồng đích diệu cảnh?

帝君曰: 这座山叫“黄泉山”,下面这口池就是“黄泉池”,

Đế Quân viết: giá toạ sơn khiếu “Huỳnh Tuyền sơn”, hạ diện giá khẩu trì tựu thị “Huỳnh Tuyền trì”,

直透地府,所以地狱又称“黄泉”。

trực thấu Địa phủ, sở dĩ Địa ngục hựu xứng “Huỳnh Tuyền”.

黄泉的水为“死水”,既不流动,也就没有生命,

Huỳnh Tuyền đích thuỷ vi “tử thuỷ”, ký bất lưu động, dã tựu một hữu sanh mệnh,

所以附近草木干枯,土地裂痕斑斑。人若以所得的钱财视为私有,

sở dĩ phụ cận thảo mộc can khô, thổ Địa liệt ngân ban ban. nhân nhược dĩ sở đắc đích tiền tài thị vi tư hữu,

不肯外流一滴,去济助他人,则如死木生虫。

bất khẳng ngoại lưu nhất trích, khứ Tế trợ tha nhân, tắc như tử mộc sanh trùng.

可观世上黄土山上,具具停尸,最后化为黄土,

khả Quán thế thượng Huỳnh thổ sơn Thượng, cụ cụ đình thi, tối hậu hoá vi Huỳnh thổ,

一滴滴污臭黄水汇成黄泉,人体自浸其中,终成骷髅白骨,

nhất trích trích ô xú Huỳnh thuỷ vựng thành Huỳnh Tuyền, nhân thể tự tẩm kỳ trung, chung thành khô lâu bạch cốt,

到底拥有什么?世人当养一点正气,以备浩然冲天;

đáo đắc ủng hữu thập yêu? thế nhân đáng dưỡng nhất điểm Chánh Khí, dĩ bị hạo nhiên xung Thiên;

多做一些利人之事,以便流芳万古。否则满身“臭铜气”,

đa tố nhất ta lợi nhân chi sự, dĩ tiện lưu phương vạn cổ. bĩ tắc mãn thân “xú đồng khí”,

造成混浊气流,所行所为,

tạo thành hỗn trọc khí lưu, sở hành sở vi,

尽是下流污秽丑事,死后自然黄泉现前。倘能心地清白,

tận thị hạ lưu ô uế xú sự, tử hậu tự nhiên Huỳnh Tuyền hiện tiền. thảng năng tâm Địa Thanh bạch,

不屐暗路邪途,死后清水沐浴,现出法身,饮北华水精甘露茶,

bất kỹ ám lộ tà đồ, tử hậu Thanh thuỷ mộc dục, hiện xuất pháp thân, ẩm Bắc Hoa Thuỷ Tinh cam lộ trà,

顿觉身心清凉,一醒凡尘大梦,脱身便至极乐天堂。你要选择那条水域呢?

đốn giác thân tâm thanh Lượng, nhất tỉnh phàm trần đại mộng, thoát thân tiện chí Cực Lạc Thiên Đường. nễ yếu tuyển trạch ná điều thuỷ vực ni?

切莫跳错糟了。

thiết mạc khiêu thác tao liễu.

杨生曰: 帝君一席话,听得令我感动万分,天堂地狱并无路,

Dương Sanh viết: Đế Quân nhất tịch thoại, thính đắc linh ngã cảm động vạn phân, Thiên Đường Địa ngục tịnh vô lộ,

原来就由此分别了。

nguyên lai tựu do thử phân biệt liễu.

帝君曰: 我再带你参观“水晶宫”,以明瞭北华修道过程。

Đế Quân viết: ngã tái đái nễ tham Quán “Thuỷ Tinh cung”, dĩ minh liễu Bắc Hoa tu Đạo quá trình.

杨生曰: 感谢帝君费神指教,愿再闻北华大道。

Dương Sanh viết: cảm tạ Đế Quân phí thần chỉ giáo, nguyện tái văn Bắc Hoa đại Đạo.

帝君曰: 随我前往“水晶宫”,以便问道。

Đế Quân viết: tuỳ ngã tiền vãng “Thuỷ Tinh cung”, dĩ tiện vấn Đạo.

杨生曰: 天堂的路是遥远无边的,它能容纳各种修真人士,

Dương Sanh viết: Thiên Đường đích lộ thị diêu viễn vô biên đích, tha năng dung nạp các chủng tu Chân nhân sĩ,

人的心性只要合乎这里的“气候” 与“环境”,

nhân đích tâm tính chỉ yếu hợp hồ giá lý đích “khí hậu” dữ “hoàn cảnh”,

都能来此共体真道。……随着帝君脚步,

đô năng lai thử cộng thể Chân Đạo. ……tuỳ trước Đế Quân giác bộ,

又迈向一个新的境界,前面已现出一座巨大宽敝的宫殿,

hựu mại hướng nhất cá tân đích cảnh giới, tiền diện dĩ hiện xuất nhất toạ cự đại khoan tệ đích cung Điện,

内外透明,一尘不染,题有“水晶宫修道院” 六字。

nội ngoại thấu minh, nhất trần bất nhiễm, đề hữu “Thuỷ Tinh cung tu Đạo viện” lục tự.

帝君曰: 这里就是“水晶宫” 了,

Đế Quân viết: giá lý tựu thị “Thuỷ Tinh cung” liễu,

里面有高真及鱼虾水卒在那里炼道,您可进入访问之。

lý diện hữu Cao Chân cập ngư hà thuỷ tốt tại ná lý luyện Đạo, nhĩ khả tiến nhập phỏng vấn chi.

杨生曰: 遵命。里面灵气强烈,我有被排斥的感觉,

Dương Sanh viết: tuân mệnh. lý diện linh khí cường liệt, ngã hữu bị bài xích đích cảm giác,

好像一股力量在反弹着我的灵体!

济佛曰: 不要害怕,因高真们正集中精神,在调养北华灵气,

hảo tượng nhất cổ lực lượng tại phản đàn trước ngã đích linh thể!

Tế Phật viết: bất yếu hại phạ, nhân Cao Chân môn chánh tập trung tinh thần, tại điều dưỡng Bắc hoa linh khí,

产生一股拔山倒海的灵力,所以你有此感觉。你可向他们请示道义。

sản sanh nhất cổ bạt sơn đảo hải đích linh lực, sở dĩ nễ hữu thử cảm giác. nễ khả hướng tha môn thỉnh thị Đạo nghĩa.

杨生日: 好的。……他们个个毫光满面,头顶上都笼罩着一团白光,

Dương Sanh nhật: hảo đích. ……tha môn cá cá hào quang mãn diện, đầu đỉnh Thượng đô lung tráo trước nhất đoàn bạch quang,

冰冷又觉有热力,……请问这位高真,您说说现在这种修炼法,

băng lãnh hựu giác hữu nhiệt lực, ……thỉnh vấn giá vị Cao Chân, nhĩ thuyết thuyết hiện tại giá chủng tu luyện pháp,

叫什么法呢?天下众生如何学习?

khiếu thập yêu pháp ni? thiên hạ chúng sanh như hà học tập?

道长曰: 阳间杨善生来访,真是奇缘!

Đạo trường viết: dương gian Dương Thiện Sanh lai phỏng, Chân thị kỳ duyên!

修道的方法很多,谈到我的修道过程,其实也没有什么秘诀。

tu Đạo đích phương pháp ngận đa, đàm đáo ngã đích tu Đạo quá trình, kỳ thật dã một hữu thập yêu bí quyết.

我在世时拥有巨富,但我却轻财重道,不愿做个钱财奴隶,

ngã tại thế thời ủng hữu cự phú, đãn ngã khước khinh tài trùng Đạo, bất nguyện tố cá tiền tài nô lệ,

所以每遇地方灾变或闻贫困需要救济,均倾囊相助。对地方建设,

sở dĩ mỗi ngộ Địa phương tai biến hoặc văn bần khốn nhu yếu cứu Tế, quân khuynh nang tương trợ. đối Địa phương kiến thiết,

教育英才所需土地金钱,均慷慨捐献,

giáo dục anh tài sở nhu thổ Địa kim tiền, quân khảng khái quyên hiến,

所以有“大善人” 及“散(善) 财”之称。

sở dĩ hữu “đại thiện nhân” cập “tản (thiện) tài” chi xứng.

晚年并持斋修道,讲经说法,

vãn niên tịnh trì trai tu Đạo, giảng kinh thuyết pháp,

度人向善,作移风易俗慈善工作,

độ nhân hướng thiện, tác di phong dị tục từ thiện công tác,

因我一生对人慈善为怀,所以被我感化者甚多。

nhân ngã nhất sanh đối nhân từ thiện vi phó, sở dĩ bị ngã cảm hoá giả thậm đa.

七十八岁别世,功果圆满,来至五老天再修炼,现在于水晶宫内培养元神,

thất thập bát tuế biệt thế, công quả viên mãn, lai chí Ngũ Lão Thiên tái tu luyện, hiện tại vu Thuỷ Tinh cung nội bồi dưỡng nguyên thần,

已致圆光阶段。我生前若贪图这些财势,

dĩ trí viên quang giai đoạn. ngã sanh tiền nhược tham đồ giá ta tài thế,

作为奢华淫恶的话,相信今天正在黄泉挣扎,

tác vi xa hoa dâm ác đích thoại, tương tín kim Thiên chánh tại Huỳnh Tuyền tránh trát,

以荡洗满身的污秽,怎能在此逍遥无边?

dĩ đãng tẩy mãn thân đích ô uế, chẩm năng tại thử tiêu diêu vô biên?

所以自觉很幸运,能够不被财迷钱困。为人如能遵守一个“公” 字,

sở dĩ tự giác ngận hạnh vận, năng cú bất bị tài mê tiền khốn. vi nhân như năng tuân thủ nhất cá “công” tự,

处处替别人着想,则仙佛们亦在替你着想,想争取你的到来。

xứ xứ thế biệt nhân trước tưởng, tắc Tiên Phật môn diệc tại thế nễ trước tưởng, tưởng tranh thủ nễ đích đáo lai.

如今我能在此地,无忧无愁,都是当初一点济世之心的造就。

như kim ngã năng tại thử Địa, vô ưu vô sầu, đô thị đáng sơ nhất điểm Tế thế chi tâm đích tạo tựu.

希望世人藉假修真,莫认假为真,以免永远在“假想” 的地狱中自讨苦吃。

hy vọng thế nhân tịch giả tu Chân, mạc nhận giả vi Chân, dĩ miễn vĩnh viễn tại “giả tưởng” đích Địa ngục trung tự thảo khổ ngật.

杨生曰: 感谢您的说法,能抛开私欲的人,

Dương Sanh viết: cảm tạ nhĩ đích thuyết pháp, năng phao khai tư dục đích nhân,

才能得到这种大公无私的喜悦!上天真是公平。这些鱼虾水卒,

tài năng đắc đáo giá chủng đại công vô tư đích hỷ duyệt! Thượng Thiên Chân thị công bình. giá ta ngư hà thuỷ tốt,

在这里畅游嬉戏,不知他们的道行如何呢?…

tại giá lý xướng du hy hý, bất tri tha môn đích Đạo hành như hà ni? …

…我说完了这话,一只大虾突然张开口说话了:

…ngã thuyết hoàn liễu giá thoại, nhất chỉ đại hà đột nhiên trương khai khẩu thuyết thoại liễu:

你别小看我们水中兄弟姊妹,我们今天能够到这里来,

nễ biệt tiểu khán ngã môn thuỷ trung huynh đệ tỷ muội, ngã môn kim Thiên năng cú đáo giá lý lai,

也都是有一段非凡历史,你静静听吧!

dã đô thị hữu nhất đoạn phi phàm lịch sử, nễ tĩnh tĩnh thính ba!

鱼虾水卒,是弱肉强食的生物,但我们一生仅吸取海河之水及植物海苔,

ngư hà thuỷ tốt, thị nhược nhục cường thực đích sanh vật, đãn ngã môn nhất sanh cận hấp thủ hải hà chi thuỷ cập thực vật hải đài,

绝无侵食其它的伙伴,上体上天好之德,下体同类之情,

tuyệt vô xâm thực kỳ tha đích hoả bạn, Thượng thể Thượng Thiên hảo chi đức, hạ thể đồng loại chi tình,

如此“清白” 度过一生,所以今天能到这里来。我们虽名为鱼虾水卒,

như thử “Thanh bạch” độ qua nhất sanh, sở dĩ kim Thiên năng đáo giá lý lai. ngã môn tuy danh vi ngư hà thuỷ tốt,

但我的心与仙佛无异,所以我们不久将脱壳幻化人身,再现出法相,

đãn ngã đích tâm dữ Tiên Phật vô dị, sở dĩ ngã môn bất cửu tương thoát xác ảo hoá nhân thân, tái hiện xuất pháp tương,

与其他高真无异。这里的高真,许多都是我们变化而来的,

dữ kỳ tha Cao Chân vô dị. giá lý đích Cao Chân, hứa đa đô thị ngã môn biến hoá nhi lai đích,

只要修炼期满,工夫成熟,一跳就脱壳了。世人也是居住在一具假殻之中,

chỉ yếu tu luyện kỳ mãn, công phu thành thục, nhất khiêu tựu thoát xác liễu. thế nhân dã thị cư trú tại nhất cụ giả xác chi trung,

希望你们不要背着人体,行着禽兽不如的勾当,否则你们脱壳之后,

hy vọng nễ môn bất yếu bối trước nhân thể, hành trước cầm thú bất như đích câu đáng, bĩ tắc nễ môn thoát xác chi hậu,

只好再附于禽兽身上,轮廻转世了。

chỉ hảo tái phụ vu cầm thú thân Thượng, luân hồi chuyển thế liễu.

济佛曰: 这些鱼虾水卒的道行,不逊于人类,

Tế Phật viết: giá ta ngư hà thuỷ tốt đích Đạo hành, bất tốn vu nhân loại,

它们还牺牲了生命养活人们,所以不必经过“四生回魂府”。

tha môn hoàn hy sanh liễu sanh mệnh dưỡng hoạt nhân môn, sở dĩ bất tất kinh qua “tứ sanh hồi hồn phủ”.

人是否也在弱肉强食,以大吃小呢?但愿听了虾友的说法,

nhân thị bĩ dã tại nhược nhục cường thực, dĩ đại ngật tiểu ni? đãn nguyện thính liễu hà hữu đích thuyết pháp,

不要老是想“吃人” 想“占便宜” 了。因时刻不早,

bất yếu lão thị tưởng “ngật nhân” tưởng “chiếm tiện nghi” liễu. nhân thời khắc bất tảo,

北华圣境宣泄给世人知道的地方,就此告一段落愿世人体会这些启示,

Bắc Hoa Thánh cảnh tuyên tiết cấp thế nhân tri Đạo đích Địa phương, tựu thử cáo nhất đoạn lạo nguyện thế nhân thể Hội giá ta khải thị,

切莫辜负了自己拥有“人身”! 感谢帝君费神提擕爱徒杨生,就此告辞。

thiết mạc cô phụ liễu tự kỷ ủng hữu “nhân thân”! cảm tạ Đế Quân phí thần đề huề ái đồ Dương Sanh, tựu thử cáo từ.

杨生曰: 感谢帝君赐教,愿今后能常赐灵光教益,恭辞帝驾。

Dương Sanh viết: cảm tạ Đế Quân tứ giáo, nguyện kim hậu năng thường tứ linh quang giáo ích, cung từ đế giá.

帝君曰: 辛苦济佛及杨善生,愿赐北华智慧水,

Đế Quân viết: tân khổ Tế Phật cập Dương Thiện Sanh, nguyện tứ Bắc Hoa trí tuệ thuỷ,

增进杨善生灵性,以便对普度众生工作,更加灵通无碍。

tăng tiến Dương Thiện Sanh linh tính, dĩ tiện đối phổ độ chúng sanh công tác, cánh gia linh thông vô ngại.

杨生曰: 伏俯叩谢帝君宏恩……。

Dương Sanh viết: phục phủ khấu tạ Đế Quân Hoàng ân …….

当遵圣谕,加修德性,以利自度度人。……我已上莲台,请恩师回堂吧!

đáng tuân Thánh dụ, gia tu đức tính, dĩ lợi tự độ độ nhân. ……ngã dĩ Thượng liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường ba!

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – –

+ – – – – –

第二三回游中华宫聆听中华帝君说法

đệ nhị tam hồi du Trung hoa cung linh thính Trung hoa Đế Quân thuyết pháp

济公活佛降民国六九年五月廿九日(岁次庚申年四月十六日)

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu niên ngũ nguyệt nhập cửu nhật (tuế thứ Canh Thân niên tứ nguyệt thập lục nhật)

诗曰:

thi viết:

神仙最爱读书家。

thần Tiên tối ái độc thư gia.

品德清高绝点瑕。

玉咒金经凝道气。

逍遥世外驾云车。

phẩm đức Thanh Cao tuyệt điểm hà.

ngọc chú kim kinh ngưng Đạo khí.

tiêu diêu thế ngoại giá vân xa.

济佛曰: 品德清高,灵性轻飘,念动金经玉咒,结成一团灵气,

Tế Phật viết: phẩm đức Thanh Cao, linh tính khinh phiêu, niệm động kim kinh ngọc chú, kết thành nhất đoàn linh khí,

化作朵朵白云,在青天逍遥,无限的自在。世人一副沉重罪恶的身躯,

hoá tác đoá đoá bạch vân, tại Thanh Thiên tiêu diêu, vô hạn đích tự tại. thế nhân nhất phó trầm trùng tội ác đích thân khu,

脚踏白云,只有化做一团污烟瘴气,堕落于地狱!杨生上莲台吧,

giác đạp bạch vân, chỉ hữu hoá tố nhất đoàn ô yên chướng khí, đoạ lạo vu Địa ngục! Dương Sanh Thượng liên đài ba,

我们准备新旅程!

ngã môn chuẩn bị tân lữ trình!

杨生曰: 我已坐穏,请恩师起程。不知今日我们要往何处?

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư khởi trình. bất tri kim nhật ngã môn yếu vãng hà xứ?

济佛曰: 今天我们拜访“黄老” 圣居“中华宫” ……。

Tế Phật viết: kim Thiên ngã môn bái phỏng “Huỳnh Lão” Thánh cư “Trung hoa cung” …….

中华宫已到,我们准备一齐拜会帝君。

Trung hoa cung dĩ đáo, ngã môn chuẩn bị nhất tề bái Hội Đế Quân.

杨生曰: 好的。这里的景色宜人,草木青翠,群鸟飞翔,

Dương Sanh viết: hảo đích. giá lý đích cảnh sắc nghi nhân, thảo mộc Thanh thuý, quần điểu phi tường,

前面有一座巍峨黄颜色宫殿,上书“中华宫” 三字。

tiền diện hữu nhất toạ nguy nga Huỳnh nhan sắc cung Điện, Thượng thư “Trung hoa cung” tam tự.

两旁有无数高真排班迎接我们,实感惭愧,何敢劳烦上圣?

lưỡng bàng hữu vô sổ Cao Chân bài ban nghênh tiếp ngã môn, thật cảm tàm quý, hà cảm lao phiền Thượng Thánh?

济佛曰: 中华帝君位居五老天中央,尊为“黄老”,

Tế Phật viết: Trung hoa Đế Quân vị cư Ngũ Lão Thiên Trung Ương, tôn vi “Huỳnh Lão”,

道高无极,我们前去恭谒圣容。

Đạo Cao Vô Cực, ngã môn tiền khứ cung yết Thánh dung.

杨生曰: 遵命!殿内坐着一位身材魁伟圣者,圣容庄严……。

Dương Sanh viết: tuân mệnh! Điện nội toạ trước nhất vị thân tài khôi vĩ Thánh giả, Thánh dung trang nghiêm …….

弟子杨生参叩帝君,今日奉旨随恩师济佛灵游三界,著作“天堂游记”,

đệ tử Dương Sanh tham khấu Đế Quân, kim nhật phụng chỉ tuỳ ân sư Tế Phật linh du tam giới, trước tác “Thiên Đường Du Ký”,

劝化世人,祈求帝君开示妙道。

khuyến hoá thế nhân, kỳ cầu Đế Quân khai thị diệu Đạo.

帝君曰:

Đế Quân viết:

善哉!圣界奥秘尽泄于“天堂游记” 书中,不但中土众生受益,

thiện tai! Thánh giới áo bí tận tiết vu “Thiên Đường Du Ký” thư trung, bất đãn trung thổ chúng sanh thụ ích,

普天下之人亦同沾光辉,杨善生道根深厚,天赐重任,下启地狱之门,

phổ thiên hạ chi nhân diệc đồng triêm quang huy, Dương Thiện Sanh Đạo căn thâm hậu, Thiên tứ trùng nhiệm, hạ khải Địa ngục chi môn,

以度鬼魂出苦;中度芸芸众生,以悟大道成真;上开天堂之门,

dĩ độ quỷ hồn xuất khổ; trung độ vân vân chúng sanh, dĩ ngộ đại Đạo thành Chân; Thượng khai Thiên Đường chi môn,

广接有缘众生。道果丰硕,先为祝贺。我为五老之一,位居中央戊己天心之地,

quảng tiếp hữu duyên chúng sanh. Đạo quả phong thạc, tiên vi chúc hạ. ngã vi Ngũ Lão chi nhất, vị cư Trung Ương mậu kỷ Thiên tâm chi Địa,

主宰十方,世人不能离开土地而居,故我“土地” 遍布大地;

chủ tể thập phương, thế nhân bất năng ly khai thổ Địa nhi cư, cố ngã “thổ Địa” biến bố đại Địa;

但人心不古,世道浇漓,世界无一片“净土”,使我心悲。

đãn nhân tâm bất cổ, thế Đạo kiêu ly, thế giới vô nhất phiến “tịnh thổ”, sứ ngã tâm bi.

杨生曰: 世人乱了脚步,所以尘土黄沙飞扬,让人睁不开眼睛,

Dương Sanh viết: thế nhân loạn liễu giác bộ, sở dĩ trần thổ Huỳnh sa phi dương, nhượng nhân tĩnh bất khai nhãn tinh,

颠倒是非,莫办方向,请帝君慈悲指示明路。

điên đảo thị phi, mạc biện phương hướng, thỉnh Đế Quân từ bi chỉ thị minh lộ.

帝君曰: “中土” 是五行之主,“金木水火” 在土地上才能成立的,

Đế Quân viết: “trung thổ” thị ngũ hành chi chủ, “kim mộc thuỷ hoả” tại thổ Địa Thượng tài năng thành lập đích,

金从土生,木由土长,

kim tùng thổ sanh, mộc do thổ trường,

水从土出,火依土明,土居其中,万物必赖土性助育,

thuỷ tùng thổ xuất, hoả y thổ minh, thổ cư kỳ trung, vạn vật tất lại thổ tính trợ dục,

始能生长成就。土地栽种各种蔬菜, 花草, 地上盖屋, 车辆行驶地上。

thuỷ năng sanh trường thành tựu. thổ Địa tài chủng các chủng sơ thái, hoa thảo, Địa Thượng cái ốc, xa lượng hành sử Địa Thượng.

轮船虽航行水中,水底仍是土石;飞机飞行空中,仍然需要停留地上休息。

luân thuyền tuy hàng hành thuỷ trung, thuỷ đắc nhưng thị thổ thạch; phi cơ phi hành không trung, nhưng nhiên nhu yếu đình lưu Địa Thượng hưu tức.

人类生存在土地之上,食五縠以生存,死后亦还原于土,

nhân loại sanh tồn tại thổ Địa chi Thượng, thực ngũ hộc dĩ sanh tồn, tử hậu diệc hoàn nguyên vu thổ,

所以说“土生土长(亡)”,足见土与人类的关系极为密切。

sở dĩ thuyết “thổ sanh thổ trường (vong)”, túc kiến thổ dữ nhân loại đích quan hệ cực vi mật thiết.

若世人不能学习土地任人践踏及栽培万物的德性,百年身后归土,

nhược thế nhân bất năng học tập thổ Địa nhiệm nhân tiễn đạp cập tài bồi vạn vật đích đức tính, bách niên thân hậu quy thổ,

则灵气不能归于圣界净土,终被地狱沉淀之秽土所吸去,

tắc linh khí bất năng quy vu Thánh giới tịnh thổ, chung bị Địa ngục trầm Điện chi uế thổ sở hấp khứ,

生活在暗无天日的地狱里,永无超升之日。

sanh hoạt tại ám vô thiên nhật đích Địa ngục lý, vĩnh vô siêu thăng chi nhật.

愿世人活在土地上,是一个顶天立地者,

nguyện thế nhân hoạt tại thổ Địa Thượng, thị nhất cá đỉnh Thiên lập Địa giả,

切莫做个藏(地)露尾的人。

thiết mạc tố cá Tạng (Địa) lộ vĩ đích nhân.

杨生曰: 土德伟大至极,对万物的眷顾实在太多了,

Dương Sanh viết: thổ đức vĩ đại chí cực, đối vạn vật đích bí cố thật tại thái đa liễu,

愿帝君能将黄老生化与人类密切关系详为解说,以便使世人瞭解,

nguyện Đế Quân năng tương Huỳnh Lão sanh hoá dữ nhân loại mật thiết quan hệ tường vi giải thuyết, dĩ tiện sứ thế nhân liễu giải,

有助于参修之用。

hữu trợ vu tham tu chi dụng.

帝君曰: 甚好,今将“土老” 的生化妙用,详为分析如下:

Đế Quân viết: thậm hảo, kim tương “thổ lão” đích sanh hoá diệu dụng, tường vi phân tích như hạ:

中央戊已属“土”,在天五常为“干”,五色属“黄”,

Trung Ương mậu dĩ thuộc “thổ”, tại Thiên ngũ thường vi “hãn”, ngũ sắc thuộc “Huỳnh”,

在地为“四季”,人间化生黄帝为“轩辕”;

tại Địa vi “tứ quý”, nhân gian hoá sanh Huỳnh Đế vi “Hiên Viên”;

人伦五常为“信”,人体主“脾肉”,五戒主“妄”。

nhân luân ngũ thường vi “tín”, nhân thể chủ “tỳ nhục”, ngũ giới chủ “vọng”.

1.土│人居住在土地上,房屋建筑,

1.thổ │nhân cư trú tại thổ Địa Thượng, phòng ốc kiến trúc,

道路行走,不离土地。士农工商接近土地时刻最多。

Đạo lộ hành tẩu, bất ly thổ Địa. sĩ nông công thương tiếp cận thổ Địa thời khắc tối đa.

食物栽培在土地上。鱼虽生长水中,水底仍为土地。

thực vật tài bồi tại thổ Địa Thượng. ngư tuy sanh trường thuỷ trung, thuỷ đắc nhưng vi thổ Địa.

鸟虽飞行空中,黄昏还巢,仍在土地上的树木。

điểu tuy phi hành không trung, Huỳnh hôn hoàn sào, nhưng tại thổ Địa Thượng đích thụ mộc.

清水人们取之于地上,污水也泼还地上,

Thanh thuỷ nhân môn thủ chi vu Địa Thượng, ô thuỷ dã phát hoàn Địa Thượng,

食后的排泄脏物也倾倒于地上,土德待人之深厚可想而知。

thực hậu đích bài tiết tạng vật dã khuynh đảo vu Địa Thượng, thổ đức đãi nhân chi thâm hậu khả tưởng nhi tri.

许多人却不能体悟脚下的土地对他有如此的厚德,

hứa đa nhân khước bất năng thể ngộ giác hạ đích thổ Địa đối tha hữu như thử đích hậu đức,

好好培养自己的心地,皇天后土之恩不报,

hảo hảo bồi dưỡng tự kỷ đích tâm Địa, Huỳnh Thiên hậu thổ chi ân bất báo,

站在这块土地上为非作歹,扰乱“地方” 安宁,其罪恶深重,

trạm tại giá khối thổ Địa Thượng vi phi tác đãi, nhiễu loạn “Địa phương” an ninh, kỳ tội ác thâm trùng,

他的灵气渐渐被土神吸收,所走的路越来越短,

tha đích linh khí tiệm tiệm bị thổ thần hấp thu, sở tẩu đích lộ việt lai việt đoản,

甚而被因禁在监牢一块“小地上”,过着寸步难移日子,

thậm nhi bị nhân cấm tại giám lao nhất khối“tiểu Địa Thượng”, qua trước thốn bộ nạn di nhật tử,

这些都是违背了土德的报应。

giá ta đô thị vi bối liễu thổ đức đích báo ứng.

2.干│干为天(为阳),地法天(为阴),故曰“天生地养”,

2.can │can vi Thiên (vi dương), Địa pháp Thiên (vi âm), cố viết “Thiên sanh Địa dưỡng”,

养育人类主要的工作是在于土地,天地之德曰生,

dưỡng dục nhân loại chủ yếu đích công tác thị tại vu thổ Địa, Thiên Địa chi đức viết sanh,

在天下(地上)不守地道人伦,即丧失了返回干天的资格,

tại thiên hạ (Địa Thượng) bất thủ Địa Đạo nhân luân, tức táng thất liễu phản hồi can Thiên đích tư cách,

所以土地包涵万物,天边虽遥不可见,地在咫尺当可修。

sở dĩ thổ Địa bao hàm vạn vật, Thiên biên tuy diêu bất khả kiến, Địa tại chỉ xích đáng khả tu.

3.四季(黄) │四季为春夏秋冬,黄老居中。

3.tứ quý (Huỳnh) │tứ quý vi xuân hạ thu Đông, Huỳnh Lão cư trung.

包涵四季精英,没有黄土栽培,春生夏长秋收冬藏均无法成立,

bao hàm tứ quý tinh anh, một hữu Huỳnh thổ tài bồi, xuân sanh hạ trường thu thu Đông Tạng quân vô pháp thành lập,

黄老把前后左右(四季)在握,如一棵树,不管春夏秋冬,

Huỳnh Lão bả tiền hậu tả hữu (tứ quý) tại ác, như nhất quả thụ, bất quản xuân hạ thu Đông,

技叶如何变化,“土根” 永远固定不变。以修道而言,黄庭居中,

kỹ diệp như hà biến hoá, “thổ căn” vĩnh viễn cố định bất biến. dĩ tu Đạo nhi ngôn, Huỳnh đình cư trung,

中央戊已土,称之“玄关”,主宰人体一切活动,为元神宅舍,

Trung Ương mậu dĩ thổ, xứng chi “huyền quan”, chủ tể nhân thể nhất thiết hoạt động, vi nguyên thần trạch xả,

系主人翁,如能一年四季,认真耕耘,各种气候之水菓蔬菜,一定丰收满盈。

hệ chủ nhân ông, như năng nhất niên tứ quý, nhận Chân canh vân, các chủng khí hậu chi thuỷ quả sơ thái, nhất định phong thu mãn doanh.

天地玄黄,黄为庄严贵重之色,黄道为吉,黑道为凶,

Thiên Địa huyền Huỳnh, Huỳnh vi trang nghiêm quý trùng chi sắc, Huỳnh Đạo vi cát, hắc Đạo vi hung,

愿世人四季之中遵守道德,广行黄道,则吉神降临,

nguyện thế nhân tứ quý chi trung tuân thủ Đạo đức, quảng hành Huỳnh Đạo, tắc cát thần giáng lâm,

凶煞退位,吉祥的黄光普照。

hung sát thoái vị, cát tường đích Huỳnh quang phổ chiếu.

4.信, 妄(脾肉) │仁义礼智信是人之五常,纵有仁义礼智,

4.tín, vọng (tỳ nhục) │nhân nghĩa lễ trí tín thị nhân chi ngũ thường, túng hữu nhân nghĩa lễ trí,

人无信则不立,故知信是五常之主。中央戊已土,土属信,何以言之?

nhân vô tín tắc bất lập, cố tri tín thị ngũ thường chi chủ. Trung Ương mậu dĩ thổ, thổ thuộc tín, hà dĩ ngôn chi?

土地最守信用,种瓜得瓜,种豆得豆,丝毫不爽,

thổ Địa tối thủ tín dụng, chủng qua đắc qua, chủng đậu đắc đậu, ty hào bất sảng,

你播下什么它就生长什么,绝不失信, 虚妄。世人却“信用扫地”,

nễ bá hạ thập yêu tha tựu sanh trường thập yêu, tuyệt bất thất tín, hư vọng. thế nhân khước “tín dụng tảo Địa”,

片信无存,违约, 背信之事频生,空头支票, 赖帐, 诈骗层出不穷。

phiến tín vô tồn, vi ước, bối tín chi sự tần sanh, không đầu chi phiếu, lại trướng, trá biển tầng xuất bất cùng.

一个背信赖帐的人,债主穷追不舍,他只得东躲西藏,

nhất cá bối tín lại trướng đích nhân, trái chủ cùng truy bất xả, tha chỉ đắc Đông đoá Tây Tạng,

“大地” 已无法立足,只得跑到无人认识“小地” 方,

“đại Địa” dĩ vô pháp lập túc, chỉ đắc bào đáo vô nhân nhận thức “tiểu Địa” phương,

以免被人发现,甚而被人告到法院,关在监狱小天地。有时走头无路,

dĩ miễn bị nhân phát hiện, thậm nhi bị nhân cáo đáo pháp viện, quan tại giám ngục tiểu Thiên Địa. hữu thời tẩu đầu vô lộ,

一寻短见,终埋于八尺土地里。天地寛广,世人不去讲信行信,

nhất tầm đoản kiến, chung mai vu bát xích thổ Địa lý. Thiên Địa khoan quảng, thế nhân bất khứ giảng tín hành tín,

开拓万里鹏程;却自寻短路,寸步难行,

khai thác vạn lý bằng trình; khước tự tầm đoản lộ, thốn bộ nan hành,

酿成“无地自容” 未路,岂不悲哉!这都是丧失中华土炁所遭受到自灭结果。

tương thành “vô Địa tự dung” vị lộ, khởi bất bi tai! giá đô thị táng thất Trung hoa thổ khí sở tao thụ đáo tự diệt kết quả.

脾胃属土,为人体之消化器官,今人下床尚未踏到土地,

tỳ vị thuộc thổ, vi nhân thể chi tiêu hoá khí quan, kim nhân hạ sàng Thượng vị đạp đáo thổ Địa,

穿就匆忙上鞋袜,赶往公司行号上班工作。

tựu thông mang xuyên Thượng hài miệt, cảm vãng công tư hành hiệu Thượng ban công tác.

工业社会,生活紧张,双脚长久脱离土地,土气不足,加上饮食不定时(失信),

công nghiệp Xã Hội, sanh hoạt khẩn trương, song giác trường cửu thoát ly thổ Địa, thổ khí bất túc, gia Thượng ẩm thực bất định thời (thất tín),

所以胃肠病者增多。要治疗胃疾,当以冷静心情处事,不可暴饮,定时进餐;

sở dĩ vị tràng bệnh giả tăng đa. yếu trì liệu vị tật, đáng dĩ lãnh tĩnh tâm tình xứ sự, bất khả bộc ẩm, định thời tiến xan;

如五縠播种,安于天时,生长自然茂盛;假日多到野外踏青,

như ngũ hộc bá chủng, an vu Thiên thời, sanh trường tự nhiên mậu thịnh; giả nhật đa đáo dã ngoại đạp Thanh,

忘记紧张脚步,接近草地泥土,慢慢而行,一旦土气充足,就像草木繁茂,

vong ký khẩn trương giác bộ, tiếp cận thảo Địa nệ thổ, mạn mạn nhi hạnh, nhất đán thổ khí sung túc, tựu tượng thảo mộc phồn mậu,

胃病不药自愈。今人出门,全靠交通工具代步,自己双脚“寸步难行”,

vị bệnh bất dược tự dụ. kim nhân xuất môn, toàn kháo giao thông công cụ đại bộ, tự kỷ song giác “thốn bộ nan hành”,

缺少运动,胃部鬰闷, 紧张, 营养卫生失常,土府既取,胃部功能失调,

khuyết thiểu vận động, vị bộ uất muộn, khẩn trương, doanh dưỡng vệ sanh thất thường, thổ phủ ký thủ, vị bộ công năng thất điều,

百病自然丛生。在黄老的土地要修道,胜过其它地方,

bách bệnh tự nhiên tùng sanh. tại Huỳnh Lão đích thổ Địa yếu tu Đạo, thắng qua kỳ tha Địa phương,

故有“中土难生” 之语,中土集五方方精华,如“肉” 生满全身,

cố hữu “trung thổ nạn sanh” chi ngữ, trung thổ tập ngũ phương phương Tinh Hoa, như “nhục” sanh mãn toàn thân,

五脏六腑亦是肉的精华,所以中土之人,灵气最旺,有心修道者,

ngũ tạng lục phủ diệc thị nhục đích Tinh Hoa, sở dĩ trung thổ chi nhân, linh khí tối vượng, hữu tâm tu Đạo Giả,

如脱去“假(牛)皮鞋”,穿自己肉皮靯,脚踏实地,恢复纯朴本性,就可以得道。

bì hài”, xuyên tự kỷ nhục bì 靯, giác đạp thật Địa, khôi phục như thoát khứ “giả (ngưu) thuần phác bổn tính, tựu khả dĩ đắc Đạo.

杨生曰: 这是为什么呢?

Dương Sanh viết: giá thị vi thập yêu ni?

帝君曰: 道降中土,因中土人民性情淳厚,

Đế Quân viết: Đạo giáng trung thổ, nhân trung thổ nhân dân tính tình thuần hậu,

富有道德观念,且克苦耐劳,勤奋自强,不贪奢华,

phú hữu Đạo đức Quán niệm, thả khắc khổ nại lao, cần phấn tự cường, bất tham xa hoa,

正符天心,所以自己古以来,异人奇士,皆出于中土。

chánh phù Thiên tâm, sở dĩ tự kỷ cổ dĩ lai, dị nhân kỳ sĩ, giai xuất vu trung thổ.

为使世人能够体悟黄老灵炁,愿赐灵咒,朝夕诵之,必能通神:

vi sứ thế nhân năng cú thể ngộ Huỳnh Lão linh khí, nguyện tứ linh chú, triều tịch tụng chi, tất năng thông thần:

为使世人能够体悟黄老灵炁,愿赐灵咒,朝夕诵之,必能通神:

vi sứ thế nhân năng cú thể ngộ Huỳnh Lão linh khí, nguyện tứ linh chú, triều tịch tụng chi, tất năng thông thần:

中黄嵩山,

元炁徘徊,

trung Huỳnh tung sơn,

nguyên khí bồi hồi,

上有元老,

统领四方,

参驾黄龙,

五色羽衣,

运道九天,

转轮璇玑,

Thượng hữu Nguyên Lão,

thống lãnh tứ phương,

tham giá Huỳnh long,

ngũ sắc vũ y,

vận Đạo cửu Thiên,

chuyển luân toàn cơ,

焕明土星,

流光散晖,

玉英芳芝,

充溢四肢,

陶灌我身,

hoán minh Thổ Tinh,

lưu quang tản huy,

ngọc anh phương chi,

sung dật tứ chi,

đào quán ngã thân,

脾府鲜开,

养牙餐精,

万神总归,

检魂制魄,

仙炼八威,

表里洞明,

tỳ phủ tiên khai,

dưỡng nha xan tinh,

vạn thần tổng quy,

kiểm hồn chế phách,

Tiên luyện bát uy,

biểu lý động minh,

长生不衰,

通真达灵,

升入太微。

trường sanh bất suy,

thông Chân đạt linh,

thăng nhập thái vi.

济佛曰:

感谢帝君鸿慈,

Tế Phật viết:

cảm tạ Đế Quân hồng từ,

赐益良多,

就此拜辞。

tứ ích lương đa,

tựu thử bái từ.

杨生曰:

感谢帝君开示妙道,

因时刻有限,

Dương Sanh viết:

cảm tạ Đế Quân khai thị diệu Đạo,

nhân thời khắc hữu hạn,

恭辞帝驾随恩师回堂。

cung từ đế giá tuỳ ân sư hồi Đường.

济佛曰:

圣贤堂已到,

杨生下莲台,

Tế Phật viết:

Thánh Hiền Đường dĩ đáo,

Dương Sanh hạ liên đài,

魂魄投体。

hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – – – –

第二四回再游中华宫聆听中华帝君说法

đệ nhị tứ hồi tái du Trung hoa cung linh thính Trung hoa Đế Quân thuyết pháp

济公活佛降民国六九年六月廿一日(岁次庚申年五月初九日)

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu niên lục nguyệt nhập nhất nhật (tuế thứ Canh Thân niên ngũ nguyệt sơ cửu nhật)

诗曰:

thi viết:

火伞高张汗湿衣。

清风扇竹意凉微。

hoả tản Cao trương can thấp y.

Thanh phong phiến trúc ý Lượng vi.

商场热烈千金重。

不若僧家化燕飞。

thương tràng nhiệt liệt hoàng kim trùng.

bất nhược tăng gia hoá yên phi.

济佛曰:

Tế Phật viết:

炎热夏天,

缺少雨露,

人们觉得心浮气燥,

土地亦觉得心渴而张开口来,

viêm nhiệt hạ Thiên,

khuyết thiểu vũ lộ,

nhân môn giác đắc tâm phù khí táo,

thổ Địa diệc giác đắc tâm khát nhi trương khai khẩu lai,

渴望着雨露的滋润。

人生在土地上,

当积点道德水,

沾些甘露雨,

khát vọng trước vũ lộ đích tư nhuận.

nhân sanh tại thổ Địa Thượng,

đáng tích điểm Đạo đức thuỷ,

triêm ta cam lộ vũ,

以洗净尘埃,露出清新的面目,使生命欣欣向荣,以免让生命干枯,

dĩ tẩy tịnh trần ai, lộ xuất Thanh tân đích diện mục, sứ sanh mệnh hân hân hướng vinh, dĩ miễn nhượng sanh mệnh can khô,

气息浮燥。今日我再带贤徒杨生参观中华宫,拜会黄老,

khí tức phù táo. kim nhật ngã tái đái hiền đồ Dương Sanh tham Quán Trung hoa cung, bái Hội Huỳnh Lão,

请他开示妙道,准备上莲台吧!

thỉnh tha khai thị diệu Đạo, chuẩn bị Thượng liên đài ba!

杨生曰: 我坐穏莲台,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: 已到了,我们前去拜会黄老,恭聆赐教!

Tế Phật viết: dĩ đáo liễu, ngã môn tiền khứ bái Hội Huỳnh Lão, cung linh tứ giáo!

杨生曰: 有此佳机面聆高真说法开示,自觉道福不浅,感谢恩师提携。

Dương Sanh viết: hữu thử giai cơ diện linh Cao Chân thuyết pháp khai thị, tự giác Đạo phước bất thiển, cảm tạ ân sư đề huề. 济佛曰: 这也是天命促成,才能与师分担普度众生之责,

Tế Phật viết: giá dã thị Thiên mệnh xúc thành, tài năng dữ sư phân đảm phổ độ chúng sanh chi trách,

受你度化之众生最多,为师也觉得拥有你这个徒弟为荣哩!

thụ nễ độ hoá chi chúng sanh tối đa, vi sư dã giác đắc ủng hữu nễ giá cá đồ đệ vi vinh lý!

今天能有这份福荣畅游三界,实是上苍妙化安排,

kim Thiên năng hữu giá phần phước vinh xướng du tam giới, thật thị Thượng thương diệu hoá an bài,

一切忍辱负重,将“天堂游记”一书着成,

nhất thiết nhẫn nhục phụ trùng, tương “Thiên Đường Du Ký” nhất thư trước thành,

普度众生之任务,才能有所交待,再加鞭吧!

phổ độ chúng sanh chi nhiệm vụ, tài năng hữu sở giao đãi, tái gia tiên ba!

杨生曰: 感谢恩师慈怀指示,弟子遵命。在这五老天的得道高真,

Dương Sanh viết: cảm tạ ân sư từ phó chỉ thị, đệ tử tuân mệnh. tại giá Ngũ Lão Thiên đích đắc Đạo Cao Chân,

个个法相庄严,道气非凡,相信他们都会下过一番苦功琢磨,

cá cá pháp tướng trang nghiêm, Đạo khí phi phàm, tương tín tha môn đô Hội hạ qua nhất phiên khổ công trác ma,

才有今天的成就。天上, 天下相同,绝对没有不劳而获的果实。……

tài hữu kim Thiên đích thành tựu. Thiên Thượng, thiên hạ tương đồng, tuyệt đối một hữu bất lao nhi hộ đích quả thật. ……

来到黄老居住的圣地,感觉有些闷热,不知是何因呢?

lai đáo Huỳnh Lão cư trú đích Thánh Địa, cảm giác hữu ta muộn nhiệt, bất tri thị hà nhân ni?

济佛曰: 等一下向帝君请教,就知一切。

Tế Phật viết: đẳng nhất hạ hướng Đế Quân thỉnh giáo, tựu tri nhất thiết.

杨生曰: 是的。愚生叩见中华帝君,今日随恩师再到至圣宝地,

Dương Sanh viết: thị đích. ngu sanh khấu kiến Trung hoa Đế Quân, kim nhật tuỳ ân sư tái đáo Chí Thánh bảo Địa,

请帝帝再予开窍指迷。现在觉得心情有些闷热干燥,

thỉnh đế đế tái dư khai khiếu chỉ mê. hiện tại giác đắc tâm tình hữu ta muộn nhiệt can táo,

不知是什么原因?

bất tri thị thập yêu nguyên nhân?

帝君曰: 众生的心田园地,充满贪欲烈火,

Đế Quân viết: chúng sanh đích tâm điền viên Địa, sung mãn tham dục liệt hoả,

没有一点甘露法水滋润,偶而得到点滴雨水,亦占为己有,

một hữu nhất điểm cam lộ pháp thuỷ tư nhuận, ngẫu nhi đắc đáo điểm trích vũ thuỷ, diệc chiếm vi kỷ hữu,

不肯布施半点给他人,难怪众生心地空虚, 寂寞, 饥渴;

bất khẳng bố thí bán điểm cấp tha nhân, nạn quái chúng sanh tâm Địa không hư, tịch mịch, cơ khát;

冷气冰水也难以使冷静下来。本来长满青草绿叶的心地,

lãnh khí băng thuỷ dã nan dĩ sứ lãnh tĩnh hạ lai. bổn lai trường mãn Thanh thảo lục diệp đích tâm Địa,

因欲念火花的焚烧,使翠缘的生命干枯,黄道宝土变成焦黑,这块黄土已经“变质”,

nhân dục niệm hoả hoa đích phần thiêu, sứ thuý duyên đích sanh mệnh can khô, Huỳnh Đạo bảo thổ biến thành tiêu hắc, giá khối Huỳnh thổ dĩ kinh “biến chất”,

到处充满火爆场面,天上亦因地上变化而感应,所以你会觉得焦虑烦闷!

đáo xứ sung mãn hoả bào tràng diện, Thiên Thượng diệc nhân Địa Thượng biến hoá nhi cảm ứng, sở dĩ nễ Hội giác đắc tiêu lự phiền muộn!

杨生曰: 原来如此。

Dương Sanh viết: nguyên lai như thử.

帝君曰: 今天我带你参观黄老天之妙境吧!

Đế Quân viết: kim Thiên ngã đái nễ tham Quán Huỳnh Lão Thiên chi diệu cảnh ba!

杨生曰: 感谢帝君费神指教!……帝君导游我们四处参观,

Dương Sanh viết: cảm tạ Đế Quân phí thần chỉ giáo! ……Đế Quân Đạo du ngã môn tứ xứ tham Quán,

心中怀着无限的感激,来到这里,看见一片广大的农田,花木扶疏,

tâm trung phó trước vô hạn đích cảm kích, lai đáo giá lý, khán kiến nhất phiến quảng đại đích nông điền, hoa mộc phù sơ,

各色水菓遍布,还长满了稻子, 甘蔗,与凡间无异,这里莫非是凡间?

các sắc thuỷ quả biến bố, hoàn trường mãn liễu Đạo tử, cam giá, dữ phàm gian vô dị, giá lý mạc phi thị phàm gian?

帝君曰: 凡间的土地是我的灵气所化,天上也就在人间,

Đế Quân viết: phàm gian đích thổ Địa thị ngã đích linh khí sở hoá, Thiên Thượng dã tựu tại nhân gian,

人间也似天上。所以在人间顶天立地,循规正道的人,

nhân gian dã tự Thiên Thượng. sở dĩ tại nhân gian đỉnh Thiên lập Địa, tuần quy chánh Đạo đích nhân,

他站立的土地就是净土, 乐土;如能将此块净土扩大,

tha trạm lập đích thổ Địa tựu thị tịnh thổ, lạc thổ; như năng tương thử khối tịnh thổ khuếch đại,

就成了一个广大的天堂世界。这里的一切,它正现在你的眼前,

tựu thành liễu nhất cá quảng đại đích Thiên Đường thế giới. giá lý đích nhất thiết, tha chánh hiện tại nễ đích nhãn tiền,

开示无限天机,有缘者自会触景而悟!

khai thị vô hạn Thiên cơ, hữu duyên giả tự Hội xúc cảnh nhi ngộ!

一, 这棵稻田,水份充足,肥料无缺,杂草除尽,所以结满稻穗,

nhất, giá quả Đạo điền, thuỷ phần sung túc, phì liệu vô khuyết, tạp thảo trừ tận, sở dĩ kết mãn Đạo tuệ,

正低头向你示敬。人如能学习此种精神,一定道困丰收。

chánh đê đầu hướng nễ thị kính. nhân như năng học tập thử chủng tinh thần, nhất định Đạo khốn phong thu.

二, 这块甘蔗田,因为土地过硬,无水灌溉,生长的甘蔗皮硬体弱,

nhị, giá khối cam giá điền, nhân vi thổ Địa qua ngạnh, vô thuỷ quán khái, sanh trường đích cam giá bì ngạnh thể nhược,

直立不甜,口味不佳,也难受人欢迎。人如果像这样刚强一屈,

trực lập bất điềm, khẩu vị bất giai, dã nạn thụ nhân hoan nghênh. nhân như quả tượng giá dạng cương cường nhất khuất,

暴躁(无水份之柔软),又无人情味,一定是让人觉得“不是味道”。

bộc thao (vô thuỷ phần chi nhu nhuyễn), hựu vô nhân tình vị, nhất định thị nhượng nhân giác đắc “bất thị vị Đạo”.

人本混元一粒种子,降世之后,长大成人,开花结果,孕育后代。

nhân bổn hỗn nguyên nhất lạp chủng tử, giáng thế chi hậu, trường Đại Thành nhân, khai hoa kết quả, dựng dục hậu đại.

反之,如果不能脚踏实地,尽忠天职,将天赋之水份(元气),

phản chi, như quả bất năng giác đạp thật Địa, tận trung Thiên chức, tương Thiên phú chi thuỷ phần (nguyên khí),

肥料(道德)丧尽无遗,甚至横行大地,心怀刀戈,杀得寸草不留,

phì liệu (Đạo đức) táng tận vô di, thậm chí hoành hành đại Địa, tâm phó đao qua, sát đắc thốn thảo bất lưu,

践踏得死去活来,无形中斩断了自己慧命道根,终至“英雄无用武之地”,

tiễn đạp đắc tử khứ hoạt lai, vô hình trung trảm đoạn liễu tự kỷ tuệ mệnh Đạo căn, chung chí “anh hùng vô dụng vũ chi Địa”,

则黄老妙道不可得之,实为可惜。世人头上三尺有神明,

tắc Huỳnh Lão diệu Đạo bất khả đắc chi, thật vi khả tích. thế nhân đầu thượng tam xích hữu thần minh,

地下三寸有大道,万物轻弃。足不履邪径,则举步可得地道;

Địa hạ tam thốn hữu đại Đạo, vạn vật khinh khí. túc bất lữ tà kính, tắc cử bộ khả đắc Địa Đạo;

手不触非礼,天道伸手可得之!修道说来困难,

thủ bất xúc phi lễ, Thiên Đạo thân thủ khả đắc chi! tu Đạo thuyết lai khốn nạn,

只要手足循规蹈矩,就能成功,还不简单吗?

chỉ yếu thủ túc tuần quy Đạo củ, tựu năng thạnh công, hoàn bất giản thiện mã?

杨生曰: 帝君说得妙,头上三尺神明伸手可握,

Dương Sanh viết: Đế Quân thuyết đắc diệu, đầu thượng tam xích thần minh thân thủ khả ác,

地下大道寸步便得,真是大道不远,人自远之。

Địa hạ đại Đạo thốn bộ tiện đắc, Chân thị đại Đạo bất viễn, nhân tự viễn chi.

所谓“头头是道,步步是道” 也。……前面那块沙地,

sở vị “đầu đầu thị Đạo, bộ bộ thị Đạo” dã. ……tiền diện ná khối sa Địa,

闪烁着灿烂光芒,每一粒沙都亮晶晶,奇观奇观!这是什么沙呢?

thiểm thước trước xán lạn quang mang, mỗi nhất lạp sa đô lượng tinh tinh, kỳ Quán kỳ Quán! giá thị thập yêu sa ni?

帝君曰: 这是金沙,世界人口增多,土地增值,

Đế Quân viết: giá thị kim sa, thế giới nhân khẩu tăng đa, thổ Địa tăng trị,

寸土寸金,所以不可看一撮黄土,它是“立足之地”,

thốn thổ thốn kim, sở dĩ bất khả khán nhất toát Huỳnh thổ, tha thị “lập túc chi Địa”,

没有它,万物倾倒不正了。一粒种子播在方寸土中,

một hữu tha, vạn vật khuynh đảo bất chánh liễu. nhất lạp chủng tử bá tại phương thốn thổ trung,

它能生长出千万颗果实,故称为“方寸宝地”。人体中央戊已土,谓之灵山(方寸宝地),

tha năng sanh trường xuất thiên vạn khoả quả thật, cố xứng vi “phương thốn bảo Địa”. nhân thể Trung Ương mậu dĩ thổ, vị chi Linh Sơn (phương thốn bảo Địa),

愿世人好好培育,一旦功成,亦能开花结果,炼成一位真人。

nguyện thế nhân hảo hảo bồi dục, nhất đán công thành, diệc năng khai hoa kết quả, luyện thành nhất vị Chân nhân.

济佛曰: 杨生你说说此刻心中的体悟吧!

Tế Phật viết: Dương Sanh nễ thuyết thuyết thử khắc tâm trung đích thể ngộ ba!

杨生曰: “枝头心花朵朵开,

露颜微笑现如来,

妙道非遥在足下,

眼静观一小孩!”

Dương Sanh viết:

“chi đầu tâm hoa đoá đoá khai,

lộ nhan vi tiếu hiện Như Lai,

diệu Đạo phi diêu tại túc hạ,

nhãn tĩnh Quán nhất tiểu hài! ”

以上所说,请帝君指教!

dĩ Thượng sở thuyết, thỉnh Đế Quân chỉ giáo!

帝君曰: “花开枝头上,

子落足下生,

生灭无常景,

脱縠出真灵。”

Đế Quân viết: “hoa khai chi đầu thượng,

tử lạo túc hạ sanh,

sanh diệt vô thường cảnh,

thoát hộc xuất Chân linh.”

妙妙!我再带你访问成道的高真吧!

diệu diệu! ngã tái đái nễ phỏng vấn thành Đạo đích Cao Chân ba!

杨生曰: 感谢帝君提擕引导!来到这里,

Dương Sanh viết: cảm tạ Đế Quân đề huề dẫn Đạo!lai đáo giá lý,

看到许多修士们来来往往,状甚愉快,

khán đáo hứa đa tu sĩ môn lai lai vãng vãng, trạng thậm du khoái,

全身发出了毫光,还有些正静坐在那里调息养神,是否可以打扰他们呢?

toàn thân phát xuất liễu hào quang, hoàn hữu ta chánh tĩnh toạ tại ná lý điều tức dưỡng thần, thị bĩ khả dĩ đả nhiễu tha môn ni?

帝君曰: 无妨,你趁此机会,访问他们成道的经过,以便启发世人。

Đế Quân viết: vô phương, nễ sấn thử cơ Hội, phỏng vấn tha môn thành Đạo đích kinh qua, dĩ tiện khải phát thế nhân.

杨生曰: 既然如此,我就不客气了。这位高真道炁凌人,

dương sanh viết: ký nhiên như thử, ngã tựu bất khách khí liễu. giá vị Cao Chân Đạo khí lăng nhân,

但好像一名农夫。……请问上圣高真,您可以说说修道的亲身经历吗?

đãn hảo tượng nhất danh nông phù. ……thỉnh vấn Thượng Thánh Cao Chân, nhĩ khả dĩ thuyết thuyết tu Đạo đích thân thân kinh lịch mã?

怀德真人曰: 静坐调息中,看到一位凡间杨善生灵光的驾到,

phó đức Chân nhân viết: tĩnh toạ điều tức trung, khán đáo nhất vị phàm gian Dương Thiện Sanh linh quang đích giá đáo,

欢迎之至。我并无修什么大道,今日能够有此“地位”,

hoan nghênh chi chí. ngã tịnh vô tu thập yêu đại Đạo, kim nhật năng cú hữu thử “Địa vị”,

都是一生中遵守人伦道德,在土地上从无“错误的第一步” 所致。

đô thị nhất sanh trung tuân thủ nhân luân Đạo đức, tại thổ Địa Thượng tùng vô “thác ngộ đích đệ nhất bộ” sở trí.

我住在偏僻乡村,耕农为生,因从小家父敬神拜佛甚虔,

ngã trú tại Thiên tịch hương thôn, canh nông vi sanh, nhân tùng tiểu gia phụ kính thần bái Phật thậm kiền,

时常对我们讲述因果报应故事,

thời thường đối ngã môn giảng thuật nhân quả báo ứng cố sự,

自幼受到宗教环境薰陶,及养成慈悲心肠,

tự ấu thụ đáo Tôn Giáo hoàn cảnh huân đào, cập dưỡng thành từ bi tâm tràng,

在除草犁田时遇有青蛙或其它小生命,

tại trừ thảo lê điền thời ngộ hữu Thanh khuê hoặc kỳ tha tiểu sanh mệnh,

尽力给予保护,使它继续占一小天地生活。

tận lực cấp dư bảo hộ, sứ tha kế tục chiếm nhất tiểu Thiên Địa sanh hoạt.

农作物, 蔬菓收成时,必送些给邻居享用,大家和乐融融。

nông tác vật, sơ quả thu thành thời, tất tống ta cấp lân cư hưởng dụng, đại gia hoà lạc dung dung.

还有一生中,懂事以来,绝对不随地吐痰, 便溺, 或指天駡地。

hoàn hữu nhất sanh trung, đổng sự dĩ lai, tuyệt đối bất tuỳ Địa thổ đàm, tiện nịch, hoặc chỉ Thiên mạ Địa.

我降生于地,对地存着万分敬意,从不破坏土地的地理,

ngã giáng sanh vu Địa, đối Địa tồn trước vạn phân kính ý, tùng bất phá hoại thổ Địa đích Địa lý,

认真培养地灵,耕种食物,使土地发挥它的灵气,滋育众生救度众生。

nhận Chân bồi dưỡng Địa linh, canh chủng thực vật, sứ thổ Địa phát huy tha đích linh khí, tư dục chúng sanh cứu độ chúng sanh.

想不到由此而得了“地道”,确守人伦,

tưởng bất đáo do thử nhi đắc liễu “Địa Đạo”, xác thủ nhân luân,

而得“人道”,人法地,地法人,所以证得“天道”。

nhi đắc “nhân Đạo”, nhân pháp Địa, Địa pháp nhân, sở dĩ chứng đắc “Thiên Đạo”.

去世时,经过地府而销案,受到黄老的提携,

khứ thế thời, kinh qua Địa phủ nhi tiêu án, thụ đáo Huỳnh Lão đích đề huề,

在中华天炼道,觉得无上的光荣。

tại Trung hoa Thiên luyện Đạo, giác đắc vô Thượng đích quang vinh.

帝君曰: 行行出状元,修道不一定到深山,

Đế Quân viết: hạnh hạnh xuất trạng nguyên, tu Đạo bất nhất định đáo thâm sơn,

各个在你的工作岗位上,培养仁慈善性,处处去关怀,

các cá tại nễ đích công tác cương vị Thượng, bồi dưỡng nhân từ thiện tính, xứ xứ khứ quan phó,

帮助别人,无形中你本身的灵气增加,聚少成多,

bang trợ biệt nhân, vô hình trung nễ bổn thân đích linh khí tăng gia, tụ thiểu thành đa,

最后也就凝结出一位真人。仙佛生前无不时时刻刻以济度众生为己任,

tối hậu dã tựu ngưng kết xuất nhất vị Chân nhân. Tiên Phật sanh tiền vô bất thời thời khắc khắc dĩ Tế độ chúng sanh vi kỷ nhiệm,

随着自己环境去修炼自己,农人按照时节播种,

tuỳ trước tự kỷ hoàn cảnh khứ tu luyện tự kỷ, nông nhân án chiếu thời tiết bá chủng,

“就地取材”,亦能有杰出的成果,如现时各行各业均有“专家”,

“tựu Địa thủ tài”, diệc năng hữu kiệt xuất đích thành quả, như hiện thời các hành các nghiệp quân hữu “chuyên gia”,

只要精心去做,不违背天理“良心(优良品种)”,

chỉ yếu tinh tâm khứ tố, bất vi bối Thiên lý “lương tâm (ưu lương phẩm chủng)”,

这种好心人,正是上天所要取回播种在“净土” 的“种子”,世人切莫轻弃。

giá chủng hảo tâm nhân, chánh thị Thượng Thiên sở yếu thủ hồi bá chủng tại “tịnh thổ” đích “chủng tử”, thế nhân thiết mạc khinh khí.

济佛曰: 五老天至此告一段落,感谢黄老的慈赐,

Tế Phật viết: Ngũ Lão Thiên chí thử cáo nhất đoạn lạo, cảm tạ Huỳnh Lão đích từ tứ,

使杨生得到这么多的妙理,众生也能藉此而大开智慧。

sứ Dương Sanh đắc đáo giá yêu đa đích diệu lý, chúng sanh dã năng tịch thử nhi đại khai trí tuệ.

三清五老是大道的精英,妙理奥义也尽泄于此,众生厚福,

Tam Thanh Ngũ Lão thị đại Đạo đích tinh anh, diệu lý áo nghĩa dã tận tiết vu thử, chúng sanh hậu phước,

才能看到这本天书,愿读罢“天堂游记” 者,能静心体悟其中妙理,

tài năng khán đáo giá bổn Thiên thư, nguyện độc bãi “Thiên Đường Du Ký” giả, năng tĩnh tâm thể ngộ kỳ trung diệu lý,

切莫走马看花,一眼即过,否则,你将失去许多躲在花叶后面的果实!

thiết mạc tẩu mã khán hoa, nhất nhãn tức qua, bĩ tắc, nễ tương thất khứ hứa đa đoá tại hoa diệp hậu diện đích quả thật!

帝君曰: 二位劳苦功高,亲访天界,著作天书,

Đế Quân viết: nhị vị lao khổ công Cao, thân phỏng Thiên giới, trước tác Thiên thư,

愿世人看罢此书,皆返“天堂”,我黄老愿意在此等候!

nguyện thế nhân khán bãi thử thư, giai phản “Thiên Đường”, ngã Huỳnh Lão nguyện ý tại thử đẳng hậu!

杨生曰: 叩谢帝君指点迷津,受益良多,感恩不尽……。随师返堂,

Dương Sanh viết: khấu tạ Đế Quân chỉ điểm mê tân, thụ ích lương đa, cảm ân bất tận ……. tuỳ sư phản Đường,

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – –

第二五回游九仙山桃源洞拜访广成子大仙

đệ nhị ngũ hồi du Cửu Tiên sơn Đào Nguyên động bái phỏng Quảng Thành Tử Đại Tiên

济公活佛降民国六九年六月五日(岁次庚申年五月廿三日)

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu niên lục nguyệt ngũ nhật (tuế thứ Canh Thân niên ngũ nguyệt nhập tam nhật)

诗曰:

thi viết:

人生如戏好登场。

演技超群手足忙。

nhân sanh như hý hảo đăng tràng.

diễn kỹ siêu quần thủ túc mang.

观众哈哈鼓掌笑。

剧终人散泪茫茫。

Quán chúng cáp cáp cổ chưởng tiếu.

kịch chung nhân tản lệ mang mang.

济佛曰:

Tế Phật viết:

人生舞台,

喜怒哀乐,

悲欢离合,

每一个人都担当一个角色,

nhân sanh vũ đài,

hỷ nộ ai lạc,

bi hoan ly hợp,

mỗi nhất cá nhân đô đảm đáng nhất cá giác sắc,

而且演技精湛,让观众看得目瞪口呆,鼓掌大笑。

nhi thả diễn kỹ tinh trạm, nhượng Quán chúng khán đắc mục trừng khẩu ngai, cổ chưởng đại tiếu.

一旦剧终人散,在那后台,又有多少辛酸血泪,

nhất đán kịch chung nhân tản, tại ná hậu đài, hựu hữu đa thiểu tân toan huyết lệ,

无人知晓,这一场戏实在演得太痛苦了。

vô nhân tri hiểu, giá nhất tràng hý thật tại diễn đắc thái thống khổ liễu.

每一个家庭中,搭配了男女主角,

及老幼配角,不必剧本,

mỗi nhất cá gia đình trung, đáp phối liễu nam nữ chủ giác,

cập lão ấu phối giác, bất tất kịch bổn,

每天在演出人生悲喜剧,有一天休息了,

mỗi Thiên tại diễn xuất nhân sanh bi hỷ kịch, hữu nhất Thiên hưu tức liễu,

二脚一伸,没能力演戏时,

nhị giác nhất thân, một năng lực diễn hý thời,

子孙就得将你抬出戏院(家中),让你在荒山野外自演“独脚(角)戏”,

tử tôn tựu đắc tương nễ si xuất hý viện (gia trung), nhượng nễ tại hoang sơn dã ngoại tự diễn “độc giác (giác) hý”,

你这个红极一时的名演员,从此名息入殁了。

nễ giá cá hồng cực nhất thời đích danh diễn viên, tùng thử danh tức nhập một liễu.

后起新秀(子孙),

hậu khởi tân tú (tử tôn),

各个玲珑活泼,他们在得意时,你的影子早已消失在他们脑海中,

các cá linh lung hoạt phát, tha môn tại đắc ý thời, nễ đích ảnh tử tảo dĩ tiêu thất tại tha môn não hải trung,

看透了这场戏真是让人伤心。老衲劝你不必悲伤,

khán thấu liễu giá tràng hý Chân thị nhượng nhân thương tâm. Lão Nạp khuyến nễ bất tất bi thương,

从今起不必再演那些爱情悲喜剧,我们演一场神仙大会串,

tùng kim khởi bất tất tái diễn ná ta ái tình bi hỷ kịch, ngã môn diễn nhất tràng thần Tiên đại Hội quán,

最后各个成仙成佛而去,不是皆大欢喜吗?

tối hậu các cá thành Tiên thành Phật nhi khứ, bất thị giai đại hoan hỷ mã?

杨生准备上莲台,我们今日神游天堂,有新的境界,

Dương Sanh chuẩn bị Thượng liên đài, ngã môn kim nhật thần du Thiên Đường, hữu tân đích cảnh giới,

好好把握这个良机,立功立德,将来好戏还在后头哩!

hảo hảo bả ác giá cá lương cơ, lập công lập đức, tương lai hảo hý hoàn tại hậu đầu lý!

杨生曰: 遵命!但愿这场戏演得生动精彩。

Dương Sanh viết: tuân mệnh! đãn nguyện giá tràng hý diễn đắc sanh động tinh thể.

济佛曰: 神仙演戏,妙不可言,戏中还有戏哩!

Tế Phật viết: thần Tiên diễn hý, diệu bất khả ngôn, hý trung hoàn hữu hý lý!

我们现刻上莲台,一路往天界而去……。

ngã môn hiện khắc Thượng liên đài, nhất lộ vãng Thiên giới nhi khứ …….

杨生有何感想?

Dương Sanh hữu hà cảm tưởng?

杨生曰: 坐在莲台,台中舒适无比,这都是恩师的提携,

Dương Sanh viết: toạ tại liên đài, Đài Trung thư thích vô tỷ, giá đô thị ân sư đích đề huề,

才有今日这份厚福佳缘,但愿这个莲台不仅我乘坐,

tài hữu kim nhật giá phần hậu phước giai duyên, đãn nguyện giá cá liên đài bất cận ngã thừa toạ,

希望众生心湖之中,

hy vọng chúng sanh tâm hồ chi trung,

都栽植朵朵清白莲花,每个人都乘坐他自己的交通工具,

đô tài thực đoá đoá Thanh bạch liên hoa, mỗi cá nhân đô thừa toạ tha tự kỷ đích giao thông công cụ,

达到他向往的清静快乐天堂。那么我们今天所开辟出来的一条大道,

đạt đáo tha hướng vãng đích Thanh tĩnh khoái lạc Thiên Đường. ná yêu ngã môn kim Thiên sở khai bích xuất lai đích nhất điều đại Đạo,

游记中介绍的种种奇观妙景,他们才能身历其境,一睹天堂玄妙的风光。

Du Ký trung giới thiệu đích chủng chủng kỳ Quán diệu cảnh, tha môn tài năng thân lịch kỳ cảnh, nhất đổ Thiên Đường huyền diệu đích phong quang.

济佛曰: 你说得是,如果只是我们师徒来此观赏天堂圣境风光,

Tế Phật viết: nễ thuyết đắc thị, như quả chỉ thị ngã môn sư đồ lai thử Quán thưởng Thiên Đường Thánh cảnh phong quang,

总是觉得太单调无味了。

tổng thị giác đắc thái thiện điều vô vị liễu.

杨生曰: 刹那之间来至此地,风景美妙,花木扶疏,

Dương Sanh viết: sát ná chi gian lai chí thử Địa, phong cảnh mỹ diệu, hoa mộc phù sơ,

奇石罗列,灵气氤氲,好像霊雾般,袅袅上升,好一个绝地圣景,

kỳ thạch la liệt, linh khí nhân huân, hảo tượng linh vụ bàn, niễu niễu Thượng thăng, hảo nhất cá tuyệt Địa Thánh cảnh,

前面石壁刻有“九仙山,桃源洞”,不知此地是何处,

tiền diện thạch bích khắc hữu “Cửu Tiên sơn, Đào Nguyên động”, bất tri thử Địa thị hà xứ,

何位高真仙居?

hà vị Cao Chân Tiên cư?

济佛曰: 这里是“广成大仙” 所居,我们前去拜会。

Tế Phật viết: giá lý thị “Quảng Thành đại Tiên” sở cư, ngã môn tiền khứ bái Hội.

杨生曰: 好的!沿路行走,如在山间,溪水潺潺,绿树成林,

Dương Sanh viết: hảo đích! diên lộ hành tẩu, như tại sơn gian, khê thuỷ sàn sàn, lục thụ thành lâm,

清挣凉爽,是一个绝佳避暑圣地!观见洞内设备,尽是天然之物,

Thanh tránh Lượng sảng, thị nhất cá tuyệt giai tỵ thử Thánh Địa! Quán kiến động nội thiết bị, tận thị Thiên nhiên chi vật,

石椅石桌,洞中还有泉水下滴,石桌上排满了各种水菓,

thạch y thạch trác, động trung hoàn hữu tuyền thuỷ hạ trích, thạch trác Thượng bài mãn liễu các chủng thuỷ quả,

都是凡间未曾见,令人垂涏欲滴。殿中坐有一位高真,莫非就是广成子仙翁?

đô thị phàm gian vị tằng kiến, linh nhân thuỳ diên dục trích. Điện trung toạ hữu nhất vị Cao Chân, mạc phi tựu thị Quảng Thành Tử Tiên ông?

济佛曰: 正是!快向前参礼。

Tế Phật viết: chánh thị! khoái hướng tiền tham lễ.

杨生曰: 愚生参驾广成大仙!今日随济佛恩师来至桃源圣地,请大仙教化指导。

Dương Sanh viết: ngu sanh tham giá Quảng Thành đại Tiên! kim nhật tuỳ Tế Phật ân sư lai chí Đào Nguyên Thánh Địa, thỉnh Đại Tiên giáo hoá chỉ Đạo.

广成大仙曰: 杨善生今日来此,我心无限喜悦,

Quảng Thành Đại Tiên viết: Dương Thiện Sanh kim nhật ba! bất tất khách khí,

先赐桃源妙菓吧!不必客气,命仙童棒呈予杨善生与济佛食用!

lai thử, ngã tâm vô hạn hỷ duyệt, tiên tứ Đào Nguyên diệu quả mệnh Tiên Đồng bổng trình dư Dương Thiện Sanh dữ Tế Phật thực dụng!

仙童曰: 遵命!请济佛, 杨善生食之!可以化解暑气。

Tiên Đồng viết: tuân mệnh! thỉnh Tế Phật, Dương Thiện Sanh thực chi! khả dĩ hoá giải thử khí.

济佛曰: 感谢大仙及仙童,我不客气了。嗯!味道胜过梨山的水菓,

Tế Phật viết: cảm tạ Đại Tiên cập Tiên Đồng, ngã bất khách khí liễu. yết! vị Đạo thắng qua lê sơn đích thuỷ quả,

人说人上有人,我言山上有山。九仙山的仙菓绝非凡品,

nhân thuyết nhân Thượng hữu nhân, ngã ngôn sơn Thượng hữu sơn. Cửu Tiên sơn đích Tiên quả tuyệt phi phàm phẩm,

食来气味甘甜芬芳,不知其为何因?

thực lai khí vị cam điềm phân phương, bất tri kỳ vi hà nhân?

大仙曰: 仙菓栽种的地方,水源清净充足,

Đại Tiên viết: Tiên quả tài chủng đích Địa phương, thuỷ nguyên Thanh tịnh sung túc,

空气良好,没有尘埃污染及毒虫侵害,生长一任自然,

không khí lương hảo, một hữu trần ai ô nhiễm cập độc trùng xâm hại, sanh trường nhất nhiệm tự nhiên,

更无风雨侵袭,或炎日暴晒,仙境又布满灵气,

cánh vô phong vũ xâm tập, hoặc viêm nhật bộc sái, Tiên cảnh hựu bố mãn linh khí,

所以仙菓在此良好环境下成长结果,自然气味不同凡响。

sở dĩ Tiên quả tại thử lương hảo hoàn cảnh hạ thành trường kết quả, tự nhiên khí vị bất đồng phàm hưởng.

人间最佳水菓,不长在闹市,一定也是在最清净环境山中长成。

nhân gian tối giai thuỷ quả, bất trường tại náo thị, nhất định dã thị tại tối Thanh tịnh hoàn cảnh sơn trung trường thành.

人类生存在清净无欲无染环境中,他一定也能长生不老,成为一位超凡仙人。

nhân loại sanh tồn tại Thanh tịnh vô dục vô nhiễm hoàn cảnh trung, tha nhất định dã năng trường sanh bất lão, thành vi nhất vị siêu phàm Tiên nhân.

杨生曰: 大仙说得甚是,一个清白的环境能使一个人无欲念烦恼,

Dương Sanh viết: Đại Tiên thuyết đắc thậm thị, nhất cá Thanh bạch đích hoàn cảnh năng sứ nhất cá nhân vô dục niệm phiền não,

他的身心也如仙菓一般,甘甜可口。

tha đích thân tâm dã như Tiên quả nhất bàn, cam điềm khả khẩu.

这张桌上有只蟾蜍,静坐在那里,两眼向我直视,不知其是何意?

giá trương trác Thượng hữu chỉ thiềm thừ, tĩnh toạ tại ná lý, lưỡng nhãn hướng ngã trực thị, bất tri kỳ thị hà ý?

大仙曰: 蟾蜍为月光精华所化,是太阴之灵,这只蟾蜍为神物,

Đại Tiên viết: thiềm thừ vi nguyệt quang Tinh Hoa sở hoá, thị thái âm chi linh, giá chỉ thiềm thừ vi thần vật,

以呼吸灵气为生,是我得意弟子,道行高深,亦即洪生之源灵,

dĩ hô hấp linh khí vi sanh, thị ngã đắc ý đệ tử, Đạo hành Cao thâm, diệc tức hồng sanh chi nguyên linh,

希洪生认真代天宣化,为普度众生工作努力,日后道成,天榜留名。

hy hồng sanh nhận Chân đại Thiên tuyên hoá, vi phổ độ chúng sanh công tác nỗ lực, nhật hậu Đạo thành, Thiên bảng lưu danh.

济佛曰: 人类的生化,各有其来源,许多珍禽异兽,

Tế Phật viết: nhân loại đích sanh hoá, các hữu kỳ lai nguyên, hứa đa trân cầm dị thú,

皆为神物,它们的灵气超过凡人百倍,所以能够高明配天,深厚配地。

giai vi thần vật, tha môn đích linh khí siêu qua phàm nhân bách bội, sở dĩ năng cú Cao minh phối Thiên, thâm hậu phối Địa.

世人当勉励自己,不要徒具人身,而没有半点善行,

thế nhân đáng miễn lệ tự kỷ, bất yếu đồ cụ nhân thân, nhi một hữu bán điểm thiện hành,

岂不丧失了“人格”,日后将投生那里去呢?人往“高处” 爬,你是否正往“下流”呢?

khởi bất táng thất liễu “nhân cách”, nhật hậu tương đầu sanh ná lý khứ ni? nhân vãng “Cao xứ” ba, nễ thị bĩ chánh vãng “hạ lưu” ni?

点破了众生源头,每一人都是由天地灵气的孕化而生,

điểm phá liễu chúng sanh nguyên đầu, mỗi nhất nhân đô thị do Thiên Địa linh khí đích dựng hoá nhi sanh,

应当珍惜这点“真灵”,切莫让灵气消散,再变化形骸,

ứng đáng trân tích giá điểm “Chân linh”, thiết mạc nhượng linh khí tiêu tản, tái biến hoá hình hài,

失去了宝贵人身!今日拜访大仙,就此结束,感谢大仙指迷,告辞了。

thất khứ liễu bảo quý nhân thân! kim nhật bái phỏng đại Tiên, tựu thử kết thúc, cảm tạ Đại Tiên chỉ mê, cáo từ liễu.

杨生曰: 恩师催促回堂,所以只得拜辞大仙,感谢大仙赐菓及给我开导!

Dương Sanh viết: ân sư thôi xúc hồi Đường, sở dĩ chỉ đắc bái từ đại Tiên, cảm tạ Đại Tiên tứ quảcập cấp ngã khai Đạo!

大仙曰: 我亦不多留,但祝二位顺风!

Đại Tiên viết: ngã diệc bất đa lưu, đãn chúc nhị vị thuận phong!

杨生曰: 我已上莲台,请恩师回堂吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ Thượng liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường ba!

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – – – –

第二六回游大成殿拜会至圣先师

đệ nhị lục hồi du Đại Thành Điện bái Hội Chí Thánh Tiên Sư

济公活佛降民国六九年七月廿四日(岁次庚申年六月十三日)

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu niên thất nguyệt nhập tứ nhật (tuế thứ Canh Thân niên lục nguyệt thập tam nhật)

诗曰:

thi viết:

复兴文化赖鸿儒。

陋巷蜗居德不孤。

phục hưng văn hoá lại hồng Nhu.

Lậu hạng oa cư đức bất cô.

端正四非成至圣。

罪消何必念南无。

đoan chánh tứ phi thành Chí Thánh.

tội tiêu hà tất niệm nam mô.

济佛曰:

Tế Phật viết:

现代教育普及,幼童即进入幼稚园接受心智启蒙,

hiện đại giáo dục phổ cập, ấu đồng tức tiến nhập ấu trĩ viên tiếp thụ tâm trí khải mông,

进而小学, 中学, 大学, 留学,可以说半辈子不离书本,

tiến nhi tiểu học, trung học, đại học, lưu học, khả dĩ thuyết bán bối tử bất ly thư bổn,

可称为十足的“学者”。

khả xứng vi thập túc đích “học giả”.

书中文字,几乎朗朗上口,振笔亦可疾书,究其用处,只为“功名利禄”,

thư trung văn tự, cơ hồ lãng lãng Thượng khẩu, chấn bút diệc khả tật thư, cứu kỳ dụng xứ, chỉ vi “công danh lợi lộc”,

若问“济世利人”,恐怕“办不到”。

nhược vấn “Tế thế lợi nhân”, khổng phạ “biện bất đáo”.

书籍中古圣先贤行止遗训,

thư tịch Trung Cổ Thánh tiên hiền hành chỉ di huấn,

仅作课题问答之用,无人效法之,岂不变为“白读书生”?

cận tác khoá đề vấn đáp chi dụng, vô nhân hiệu pháp chi, khởi bất biến vi “bạch độc thư sanh”?

更有甚者,书读越多,脑筋越奸巧,钻法律漏洞及犯法技术也越高明,

cánh hữu thậm giả, thư độc việt đa, não trợ việt gian xảo, toàn pháp luật lậu động cập phạm pháp kỹ thuật dã việt Cao minh,

读书本望“进德修业”,如今却变为“发财事业”,令老衲感叹万分。

độc thư bổn vọng “tiến đức tu nghiệp”, như kim khước biến vi “phát tài sự nghiệp”, linh Lão Nạp cảm thán vạn phân.

愿世人将课本当做“道德经”,切莫视作“生意经”,

nguyện thế nhân tương khoá bổn đáng tố “Đạo đức kinh”, thiết mạc thị tác “sanh ý kinh”, độc thư cầu học, chỉ tại sung thật học thức,

读书求学,旨在充实学识,提高人性品质,若仅沦为“谋生工具”,

đề cao nhân tính phẩm chất, nhược cận luân vi “mưu sanh công cụ”,

把书本当做“钞票”,那就太不值钱了。若将知识作为“犯罪技术”,

bả thư bổn đáng tố “sao phiếu”, ná tựu thái bất trị tiền liễu. nhược tương tri thức tác vi “phạm tội kỹ thuật”,

那就成为“斯文扫地” 了!今日我将带贤徒杨生灵游圣境,

ná tựu thành vi “tư văn tảo Địa” liễu! kim nhật ngã tướng đái hiền đồ Dương Sanh linh du Thánh cảnh,

杨生准备上莲台。

Dương Sanh chuẩn bị Thượng liên đài.

杨生曰: 我已坐穏莲台,请恩师起程吧!

dương sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: 师徒乘坐莲台,

Tế Phật viết: sư đồ thừa toạ liên đài,

一路乘风破云浪,直向清静圣界飞行,凡尘俗境,渐渐抛在身后,

nhất lộ thừa phong phá vân lãng, trực hướng Thanh tĩnh Thánh giới phi hành, phàm trần tục cảnh, tiệm tiệm phao tại thân hậu,

消失匿迹。……已到达目的地了。

tiêu thất nặc tích. ……dĩ đáo đạt mục đích Địa liễu.

杨生曰: 今日到这个地方,景色逈异以前所见,

Dương Sanh viết: kim nhật đáo giá cá Địa phương, cảnh sắc dị dĩ tiền sở kiến,

到处都是文人打扮,气质颇为超尘脱逸,有些正在吟逈诗散步……。

đáo xứ đô thị văn nhân đả bán, khí chất pha vi siêu trần thoát dật, hữu ta chánh tại ngâm thi tản bộ …….

济佛曰: 今天所见,是儒门圣境,前面是大成殿,

Tế Phật viết: kim Thiên sở kiến, thị Nhu môn Thánh cảnh, tiền diện thị Đại Thành Điện,

我们前去拜会大成至圣先师孔夫子吧!

ngã môn tiền khứ bái Hội Đại Thành Chí Thánh Tiên Sư Khổng Phu Tử ba!

杨生曰: 好好!今日荣幸来至儒门圣地,一睹杏坛风光,

Dương Sanh viết: hảo hảo! kim nhật vinh hạnh lai chí Nhu môn Thánh Địa, nhất đổ Hạnh Đàn phong quang,

实在不虚此生。前面大殿,上书有“大成殿”,四周清洁,一尘不染,

thật tại bất hư thử sanh. tiền diện đại Điện, Thượng thư hữu “Đại Thành Điện”, tứ châu Thanh khiết, nhất trần bất nhiễm,

两边有儒学士打扮者,示意欢迎着我们。

lưỡng biên hữu Nhu học sĩ đả ban giả, thị ý hoan nghênh trước ngã môn.

随着恩师背后,走向殿内,中殿坐着一位老者,两边还有门生陪坐,

tuỳ trước ân sư bối hậu, tẩu hướng Điện nội, trung Điện toạ trước nhất vị lão giả, lưỡng biên hoàn hữu môn sanh bồi toạ,

殿内设备古色古香,笔墨砚台整齐排列,橱中书卷更是琳琅满目,

Điện nội thiết bị cổ sắc cổ hương, bút mặc nghiễn đài chỉnh tề bài liệt, trù trung thư quyển cánh thị lâm lang mãn mục,

中殿老者就是孔夫子吧!

trung Điện lão giả tựu thị Khổng Phu Tử ba!

济佛曰: 中位坐者正是儒门至圣孔夫子,

Tế Phật viết: trung vị toạ giả chánh thị Nhu môn Chí Thánh Khổng Phu Tử,

两边陪坐为四配十哲,杨生快向夫子行礼!

lưỡng biên bồi toạ vi tứ phối thập triết, Dương Sanh khoái hướng Phu Tử hành lễ!

杨生曰: 遵命!

Dương Sanh viết: tuân mệnh!

愚生参叩至圣先师及各位圣贤,祈能指点蠢愚!

ngu sanh tham khấu Chí Thánh Tiên Sư cập các vị Thánh hiền, kỳ năng chỉ điểm xuẩn ngu!

孔夫子曰: 儒门有幸,杨生赞儒身立鸾堂杏坛,

Khổng Phu Tử viết: Nhu môn hữu hạnh, Dương Sanh tán Nhu thân lập Loan Đường hạnh đàn,

执圣笔著作圣书善典,作醒世之本铎,我老夫在天之灵,甚觉心慰。

chấp Thánh Bút trước tác Thánh thư thiện điển, tác tỉnh thế chi bổn đạc, ngã lão phù tại Thiên chi linh, thậm giác tâm uỷ.

儒门虽不语“怪力乱神”,然鬼神之德,

Nhu môn tuy bất ngữ “quái lực loạn thần”, nhiên quỷ thần chi đức,

盛乎宇宙,历劫一灭,故我并不讳言之。

thịnh hồ vũ trụ, lịch kiếp nhất diệt, cố ngã tịnh bất huý ngôn chi.

盖世人不知生,焉知死?我恐世人舍本逐末,

cái thế nhân bất tri sanh, yên tri tử? ngã khổng thế nhân xả bổn trục mạt,

不善事生前,只求死后,故对弟子训示有关鬼神之事,皆不以“明言” 之。

bất thiện sự sanh tiền, chỉ cầu tử hậu, cố đối đệ tử huấn thị hữu quan quỷ thần chi sự, giai bất dĩ “minh ngôn” chi.

“忠恕” 之道,即“慈悲” 之教,克己复礼,不违仁道,

“trung thứ” chi Đạo, tức “từ bi” chi giáo, khắc kỷ phục lễ, bất vi nhân Đạo,

人性合天,不语天,而天道得之。生死之事,

nhân tính hợp Thiên, bất ngữ Thiên, nhi Thiên Đạo đắc chi. sanh tử chi sự,

自然可以操之在我,故又言曰: “朝闻道,夕死可矣。”

tự nhiên khả dĩ thao chi tại ngã, cố hựu ngôn viết: “triều văn Đạo, tịch tử khả hỹ.”

人如能率性做事,不违背人伦道德,确守三纲五常,

nhân như năng suất tính tố sự, bất vi bối nhân luân Đạo đức, xác thủ tam cương ngũ thường,

即合于大道,既“善事” 生前,死后自得“善地”,故曰: “生而顺,死而安。”

tức hợp vu đại Đạo, ký “thiện sự” sanh tiền, tử hậu tự đắc “thiện Địa”, cố viết: “sanh nhi thuận, tử nhi an.”

可以回复到宗教所指的“安静快乐世界”,亦即我所说的“大同世界”。

khả dĩ hồi phục đáo Tôn Giáo sở chỉ đích “an tĩnh khoái lạc thế giới”, diệc tức ngã sở thuyết đích “đại đồng thế giới”.

反观今日儒门,教导学生,注重文凭,

phản Quán kim nhật Nhu môn, giáo Đạo học sanh, chú trọng văn bằng,

以作谋生工具,至于品性道德之薫陶,

dĩ tác mưu sanh công cụ, chí vu phẩm tính Đạo đức chi huân đào,

每有当作“副科” 看待,所以世人尝自言:

mỗi hữu đáng tác “phó khoa” khán đãi, sở dĩ thế nhân thường tự ngôn:

“饱学多奸巧,愚人反正直。” 我愿世人读书,除充实知识外,

“bão học đa gian xảo, ngu nhân phản chánh trực.” ngã nguyện thế nhân độc thư, trừ sung thật tri thức ngoại,

做人做事的道理,亦要明究实用之。否则,藉学识作巧言令色,

tố nhân tố sự đích Đạo lý, diệc yếu minh cứu thật dụng chi. bĩ tắc, tịch học thức tác xảo ngôn linh sắc,

行奸为巧之举,功名反足于毁灭自己前程,社会上所发生种种弊案,

hành gian vi xảo chi cử, công danh phản túc vu huỷ diệt tự kỷ tiền trình, Xã Hội Thượng sở phát sanh chủng chủng tệ án,

足以证明,行施巧计者,上天亦回于巧报。

túc dĩ chứng minh, hành thi xảo kế giả, Thượng Thiên diệc hồi vu xảo báo.

杨生曰: 先师不愧为“万世师表”,对世人儒生关怀备至,

Dương Sanh viết: Tiên Sư bất quý vi “vạn thế sư biểu”, đối thế nhân Nhu sanh quan phó bị chí,

故以“德配天地,道贯古今” 一语称颂赞扬,实嫌不足,

cố dĩ “đức phối Thiên Địa, Đạo quán cổ kim” nhất ngữ xứng tụng tán dương, thật hiềm bất túc,

夫子之言,犹如金科玉律,愚生当奉为座右铭。请示先师,

Phu Tử chi ngôn, do như kim khoa ngọc luật, ngu sanh đáng phụng vi toạ hữu minh. thỉnh thị tiên sư,

儒门徒众生修道方面应如何进修,及其成果如何?

Nhu môn đồ chúng sanh tu Đạo phương diện ứng như hà tiến tu, cập kỳ thành quả như hà?

像先师及先儒们,今天享有这份天爵,逍遥自在,愚生甚为敬慕,不知如何学习呢?

tượng Tiên Sư cập tiên Nhu môn, kim Thiên hưởng hữu giá phần Thiên tước, tiêu diêu tự tại, ngu sanh thậm vi kính mộ, bất tri như hà học tập ni?

孔夫子曰: 今世之儒生,为应付升学考试,日夜恶补,脑海浮满文章数字,

Khổng Phu Tử viết: kim thế chi Nhu sanh, vi ứng phó thăng học khảo thí, nhật dạ ác bổ, não hải phù mãn văn chương sổ tự,

观其待人接物进退礼仪,显得僵硬陌生,故有人讥称为“书呆子”。

Quán kỳ đãi nhân tiếp vật tiến thoái lễ nghi, hiển đắc cương ngạnh mạch sanh, cố hữu nhân cơ xứng vi “thư ngai tử”.

在学者,若有此情,尚可原谅之。一旦离开学校,出于社会,

tại học giả, nhược hữu thử tình, Thượng khả nguyên lượng chi. nhất đán ly khai học hiệu, xuất vu Xã Hội,

应当将书本中的圣贤教训,应用于为人处事间,

ứng đáng tương thư bổn trung đích Thánh hiền giáo huấn, ứng dụng vu vi nhân xứ sự gian,

做到“温良恭俭让” 及远离四非: 非礼勿视,

tố đáo “ôn lương cung kiệm nhượng” cập viễn ly tứ phi: phi lễ vật thị,

非礼勿听, 非礼勿言, 非礼勿动。

phi lễ vật thính, phi lễ vật ngôn, phi lễ vật động.

一日三省,修身养性,虽无出家求道,

nhất nhật tam tỉnh, tu thân dưỡng tính, tuy vô xuất gia cầu Đạo,

实已行道,其立身社会,清廉不贪,正是书生报国本色。

thật dĩ hành Đạo, kỳ lập thân Xã Hội, Thanh liêm bất tham, chánh thị thư sanh báo quốc bổn sắc.

更者,有教无类,感化世人;则大成至圣之天,早已安排其位,

cánh giả, hữu giáo vô loại, cảm hoá thế nhân; tắc Đại Thành Chí Thánh chi Thiên, tảo dĩ an bài kỳ vị,

一旦身逝,至善圣域,可以让他来此逍遥,不受轮廻之苦。

nhất đán thân thệ, chí thiện Thánh vực, khả dĩ nhượng tha lai thử tiêu diêu, bất thụ luân hồi chi khổ.

杨生曰: 原来如此,儒门修道,以正“四非” 而免“罪”,

Dương Sanh viết: nguyên lai như thử, Nhu môn tu Đạo, dĩ chánh “tứ phi” nhi miễn “tội”,

实与佛道无异,而且住世修炼,更切实际!

thật dữ Phật Đạo vô dị, nhi thả trú thế tu luyện, cánh thiết thật tế!

济佛曰: 一个人能够省去四非,便修成一个正人君子,他就是清高自持的人中人,

Tế Phật viết: nhất cá nhân năng cú tỉnh khứ tứ phi, tiện tu thành nhất cá chánh nhân quân tử, tha tựu thị Thanh Cao tự trì đích nhân trung nhân,

尊之曰: “圣贤”,也是“仙佛” 的别名,在世界做济世利人的工作,

tôn chi viết: “Thánh hiền”, dã thị “Tiên Phật” đích biệt danh, tại thế giới tố Tế thế lợi nhân đích công tác,

他的性灵与天合一,

tha đích tính linh dữ Thiên hợp nhất,

所以今天在这里的圣贤先哲,在世间都有他一番“谋世人福利的事业”!

sở dĩ kim Thiên tại giá lý đích Thánh hiền tiên triết, tại thế gian đô hữu tha nhất phiên “mưu thế nhân phước lợi đích sự nghiệp”!

杨生曰: 请示夫子,您的弟子们能够侍立身侧,

Dương Sanh viết: thỉnh thị Phu Tử, nhĩ đích đệ tử môn năng cú thị lập thân trắc,

是否可以示知他们在天界的生活?

thị bĩ khả dĩ thị tri tha môn tại Thiên giới đích sanh hoạt?

夫子曰: 可以。弟子们因能够受教不二心,与我合一,奉行吾道,

Phu Tử viết: khả dĩ. đệ tử môn nhân năng cú thụ giáo bất nhị tâm, dữ ngã hợp nhất, phụng hành ngô Đạo,

所以今天能够在圣域中相聚,自非偶然。

sở dĩ kim Thiên năng cú tại Thánh vực trung tương tụ, tự phi ngẫu nhiên.

我有四配十哲,七十二贤人,三千弟子,及数不尽的学人,

ngã hữu tứ phối thập triết, thất thập nhị hiền nhân, tam hoàng đệ tử, cập sổ bất tận đích học nhân,

和奉行我的教化的人,他们都能归天灵聚一堂。

hoà phụng hành ngã đích giáo hoá đích nhân, tha môn đô năng quy Thiên linh tụ nhất Đường.

儒者不具宗教仪式,且无神秘感,但若能深契吾道,正心修身,

Nhu giả bất cụ Tôn Giáo nghi thức, thả vô thần bí cảm, đãn nhược năng thâm khiết ngô Đạo, chánh tâm tu thân,

克己复礼, 教育英才的话,他的灵性自然能够超脱凡界达到圣界。

khắc kỷ phục lễ, giáo dục anh tài đích thoại, tha đích linh tính tự nhiên năng cú siêu thoát phàm giới đạt đáo Thánh giới.

以复圣颜回而言,蜗居陋巷,疏水饮食,人不堪其忧,回不改其乐。

dĩ phục Thánh nhan hồi nhi ngôn, oa cư Lậu hạng, sơ thuỷ ẩm thực, nhân bất kham kỳ ưu, hồi bất cải kỳ lạc.

在现代世人,有谁能够忍受这种清高生活,保持儒者本色,做个君子儒呢?

tại hiện đại thế nhân, hữu thuỳ năng cú nhẫn thụ giá chủng Thanh Cao sanh hoạt, bảo trì Nhu giả bổn sắc, tố cá quân tử Nhu ni?

谁能视富贵如浮云呢?弟子们在世有这种富贵不能淫,

thuỳ năng thị phú quý như phù vân ni? đệ tử môn tại thế hữu giá chủng phú quý bất năng dâm,

贫贱不能移的风度,故虽无宗教戒律,

bần tiện bất năng di đích phong độ, cố tuy vô Tôn Giáo giới luật,

亦可谓持戒,战战兢兢,如屐薄冰了。

diệc khả vị trì giới, chiến chiến căng căng, như kỹ bạc băng liễu.

生前既有此风度,死后自能够超脱俗尘牵绊,证道成圣成贤。

sanh tiền ký hữu thử phong độ, tử hậu tự năng cú siêu thoát tục trần khiên ban, chứng Đạo thành Thánh thành hiền.

杨生曰: 古代圣贤是这样修法,现代圣贤呢?

Dương Sanh viết: cổ Đại Thánh hiền thị giá dạng tu pháp, hiện Đại Thánh hiền ni?

夫子曰: 现代圣贤,位证圣界的人也很多,如殿外这些儒士,

Phu Tử viết: hiện Đại Thánh hiền, vị chứng Thánh giới đích nhân dã ngận đa, như Điện ngoại giá ta Nhu sĩ,

不乏是现代教师,他们为人师表,一生教育英才,用爱心启导学生,

bất phạp thị hiện đại giáo sư, tha môn vi nhân sư biểu, nhất sanh giáo dục anh tài, dụng ái tâm khải Đạo học sanh,

不贪不取,身虽寒酸,心却清白,夜以继日,作承先启后工作,

bất tham bất thủ, thân tuy hàn toan, tâm khước Thanh bạch, dạ dĩ kế nhật, tác thừa tiên khải hậu công tác,

桃李满天下,杏坛播芬芳,这些老师身殁都能够返回天界逍遥自在。

đào lý mãn thiên hạ, Hạnh Đàn bá phân phương, giá ta lão sư thân một đô năng cú phản hồi Thiên giới tiêu diêu tự tại.

所以寄望世上为人师表者,不独修身养性身教化人,在教学中,

sở dĩ ký vọng thế thượng vi nhân sư biểu giả, bất độc tu thân dưỡng tính thân giáo hoá nhân, tại giáo học trung,

当先准备充裕,教学认真,以免领取薪津,而误人子弟,

đáng tiên chuẩn bị sung dụ, giáo học nhận Chân, dĩ miễn lãnh thủ tân tân, nhi ngộ nhân tử đệ,

或为贪图课外补习费,对正常教学不予认真,

hoặc vi tham đồ khoá ngoại bổ tập phí, đối chánh thường giáo học bất dư nhận Chân,

这样有亏职守,无形中磨损自己灵性,

giá dạng hữu khuy chức thủ, vô hình trung ma tổn tự kỷ linh tính,

将来下场是不堪设想。此地种满桃李树,

tương lai hạ tràng thị bất kham thiết tưởng. thử Địa chủng mãn đào lý thụ,

每位教师的成绩都可从这里看出。

mỗi vị giáo sư đích thành tích đô khả tùng giá lý khán xuất.

教学认真,品性优良者,桃李满园,气味芬芳;

giáo học nhận Chân, phẩm tính ưu lương giả, đào lý mãn viên, khí vị phân phương;

反之,桃李落叶,也无什么结果。虽然在现代世人眼光中,

phản chi, đào lý lạo diệp, dã vô thập yêu kết quả. tuy nhiên tại hiện đại thế nhân nhãn quang trung,

也许认为此系无稽之谈,但对自己道德良心,总该负点责任才是!

dã hứa nhận vi thử hệ vô khể chi đàm, đãn đối tự kỷ Đạo đức lương tâm, tổng cai phụ điểm trách nhiệm tài thị!

济佛曰: 愿世上的教师,都是圣贤的化身,做个万世师表,

Tế Phật viết: nguyện thế thượng đích giáo sư, đô thị Thánh hiền đích hoá thân, tố cá vạn thế sư biểu,

春风化雨,受益学子都会感恩不尽的,

xuân phong hoá vũ, thụ ích học tử đô Hội cảm ân bất tận đích,

切莫做个“误人子弟” 的“庸师”!

thiết mạc tố cá “ngộ nhân tử đệ” đích “dung sư”!

因时刻不早,就此告辞夫子。

nhân thời khắc bất tảo, tựu thử cáo từ Phu Tử.

夫子曰: 既不久留,愿祝儒风圣德更加辉煌!

Phu Tử viết: ký bất cửu lưu, nguyện chúc Nhu phong Thánh đức cánh gia huy Huỳnh!

杨生曰: 感谢夫子教益金言…… 我已坐穏莲台,请恩师回堂吧!

Dương Sanh viết: cảm tạ Phu Tử giáo ích kim ngôn …… ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường ba!

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – — – – – – – – – – – –

第二七回游西天大雄宝殿拜会释迦牟尼佛

đệ nhị thất hồi du Tây Thiên đại hùng bảo Điện bái Hội Thích Ca Mâu Ni Phật

济公活佛降民国六九年八月九日(岁次庚申年六月廿九日)

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu niên bát nguyệt cửu nhật (tuế thứ Canh Thân niên lục nguyệt nhập cửu nhật)

诗曰:

Thi viết:

佛法西来一字无。

Phật pháp Tây lai nhất tự vô.

全凭心意用工夫。

眼藏正法拈花笑。

苦海慈航化愚俗。

toàn bằng tâm ý dụng công phu.

nhãn Tạng chánh pháp niêm hoa tiếu.

khổ hải Từ Hàng hoá ngu tục.

济佛曰:

佛法西来,

度化不少顽痴众生,

加以中土人性淳朴,

Tế Phật viết:

Phật pháp Tây lai,

độ hoá bất thiểu ngoan si chúng sanh,

gia dĩ trung thổ nhân tính thuần phác,

佛学劝世意义与中华固有文化不谋而合,

故能接受外来宗教,

互为融合,发扬光大,

Phật học khuyến thế ý nghĩa dữ Trung hoa cố hữu văn hoá bất mưu nhi hợp,

cố năng tiếp thụ ngoại lai Tôn Giáo,

hộ vi dung hợp, phát dương quang đại,

成为世人精神信仰中心。

今日修佛法者甚多,

广行慈悲教化,

thành vi thế nhân tinh thần tín ngưỡng trung tâm.

kim nhật tu Phật pháp giả thậm đa,

quảng hành từ bi giáo hoá,

做济世利人工作,

裨益世道人心至钜。

历代佛门圣僧辈出,

我亦是佛门一僧,

tố Tế thế lợi nhân công tác,

bài ích thế Đạo nhân tâm chí cự.

lịch đại Phật môn Thánh Tăng bối xuất,

ngã diệc thị Phật môn nhất Tăng,

罗汉化身,出家│出了自己(小)家,到每一个众生(大家),

La Hán hoá thân, xuất gia │xuất liễu tự kỷ (tiểu) gia, đáo mỗi nhất cá chúng sanh (đại gia),

化度有缘,可谓为众生而出家。一般出家者,遁迹庙寺,不见人影,

hoá độ hữu duyên, khả vị vi chúng sanh nhi xuất gia. nhất bàn xuất gia giả, độn tích miếu tự, bất kiến nhân ảnh,

由大家(社会)进入小家(庙寺),自了生死,算是“孤独汉”,

do đại gia (Xã Hội) tiến nhập tiểu gia (miếu tự), tự liễu sanh tử, toán thị “cô độc Hán”,

不能做个“万家佛”,实在可惜。老衲今日将带杨生赴西天拜会世尊,恭聆说法。

bất năng tố cá “vạn gia Phật”, thật tại khả tích. Lão Nạp kim nhật tương đái Dương Sanh phó Tây Thiên bái Hội Thế Tôn, cung linh thuyết pháp.

杨生曰: 我已坐穏莲台,请恩师起程。

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư khởi trình.

济佛曰: ……“大雄宝殿” 已呈现在眼前,我们向前礼拜世尊。

Tế Phật viết: ……“Đại hùng bảo Điện” dĩ trình hiện tại nhãn tiền, ngã môn hướng tiền lễ bái Thế Tôn.

杨生曰: 雄伟壮观的大雄殿,像凡间的大寺庙,许多身着袈裟的僧尼来来去去,

Dương Sanh viết: hùng vĩ tráng Quán đích đại hùng Điện, tượng phàm gian đích đại tự miếu, hứa đa thân trước cà sa đích tăng ni lai lai khứ khứ,

其间有小沙弥,一副天真模样,正向我们行礼。

kỳ gian hữu tiểu sa di, nhất phó Thiên Chân mô dạng, chánh hướng ngã môn hành lễ.

济佛曰:

Tế Phật viết:

这里就是西天佛国,一片清净无尘。

giá lý tựu thị Tây Thiên Phật quốc, nhất phiến Thanh tịnh vô trần.

杨生曰:

Dương Sanh viết:

满地琉璃宝石,

闪闪发光,

mãn địa lưu ly bảo thạch,

thiểm thiểm phát quang,

气氛柔和,可闻檀香味道……世尊正坐中央,法相庄严,全身闪烁光芒,

khí phân nhu hoà, khả văn đàn hương vị Đạo ……Thế Tôn chánh toạ Trung Ương, pháp tướng trang nghiêm, toàn thân thiểm thước quang mang,

旁边还有两位护法韦陀,气势磅磗,

bàng biên hoàn hữu lưỡng vị hộ pháp Vi đà, khí thế bàng chuyên,

令人有神圣不敢侵犯的感觉……弟子敬参世尊,

linh nhân hữu Thần Thánh bất cảm xâm phạm đích cảm giác ……đệ tử kính tham Thế Tôn,

今日随师来至三宝殿,心中无限愉快,

kim nhật tuỳ sư lai chí Tam bảo Điện, tâm trung vô hạn du khoái,

请世尊开示佛法。

thỉnh Thế Tôn khai thị Phật pháp.

世尊曰: 杨善生免礼。佛法东去,广度有缘,

Thế Tôn viết: Dương Thiện Sanh miễn lễ. Phật pháp Đông khứ, quảng độ hữu duyên,

历朝不衰,慧命永存,端赖佛徒舍身护教之功,吾佛实堪告慰。

lịch triều bất suy, tuệ mệnh vĩnh tồn, đoan lại Phật đồ xả thân hộ giáo chi công, ngô Phật thật kham cáo uỷ.

今值末法,万教齐发,而佛法传布世界,皈依佛门修学者亦日渐增多,

kim trị mạt pháp, vạn giáo tề phát, nhi Phật pháp truyền bố thế giới, quy y Phật môn tu học giả diệc nhật tiệm tăng đa,

足见佛法有利益于众生。凡皈依佛门,精守戒律,终身不渝,

túc kiến Phật pháp hữu lợi ích vu chúng sanh. phàm quy y Phật môn, tinh thủ giới luật, chung thân bất du,

修至明心见性,皆能按果证位。杨善生身为鸾门使者,

tu chí minh tâm kiến tính, giai năng án quả chứng vị. Dương Thiện Sanh thân vi Loan Môn sứ giả,

对佛法亦至诚修学,实为善知识也。鸾门普传圣贤真理,

đối Phật pháp diệc chí thành tu học, thật vi thiện tri thức dã. Loan Môn phổ truyền Thánh hiền Chân lý,

正符佛教“诸恶莫作,众善奉行”

chánh phù Phật giáo “chư ác mạc tác, chúng thiện phụng hành”

之旨,可谓末法中之正法,如来现身鸾门,应化广度众生,

chi chỉ, khả vị mạt pháp trung chi chánh pháp, Như Lai hiện thân Loan Môn, ứng hoá quảng độ chúng sanh,

开方便法门,修无量之功德,人人当学之。

khai phương tiện pháp môn, tu vô lượng chi công đức, nhân nhân đáng học chi.

杨生曰: 世尊之言甚是,据弟子所知,世上佛门弟子毁谤鸾门之声甚大,

Dương Sanh viết: Thế Tôn chi ngôn thậm thị, cứ đệ tử sở tri, thế thượng Phật môn đệ tử huỷ báng Loan Môn chi thanh thậm đại,

视鸾门为外道邪说,令人痛心,不知世尊看法如何?

thị Loan Môn vi ngoại Đạo tà thuyết, linh nhân thống tâm, bất tri Thế Tôn khán pháp như hà?

世尊曰: 因现值佛教末法时期,离佛已远,末法众生虽身具“善根”,

Thế Tôn viết: nhân hiện trị Phật giáo mạt pháp thời kỳ, ly Phật dĩ viễn, mạt pháp chúng sanh tuy thân cụ “thiện căn”,

而无“慧根”,故学佛修道,不能博览群经,作客观之探讨研究,

nhi vô “tuệ căn”, cố học Phật tu Đạo, bất năng bác lãm quần kinh, tác khách Quán chi thám thảo nghiên cứu,

仅视佛学独一(专科),其它科目(他教经典)不屑一顾,在主观见解下,

cận thị Phật học độc nhất (chuyên khoa), kỳ tha khoa mục (tha giáo kinh điển) bất tiết nhất cố, tại chủ quán kiến giải hạ,

造成偏见,不能将他教称为“友教”,

tạo thành ehiên kiến, bất năng tương tha giáo xứng vi “hữu giáo”,

而口斥,笔书为“外道邪说”,佛口啧血,屠手杀生,实令吾哀叹!

nhi khẩu xích, bút thư vi “ngoại Đạo tà thuyết”, Phật khẩu trách huyết, đồ thủ sát sanh, thật linh ngô ai thán!

佛有八万四千法门,鸾门恭奉古代圣贤仙佛,堪契佛心,

Phật hữu bát vạn tứ thiên pháp môn, Loan Môn cung phụng cổ Đại Thánh hiền Tiên Phật, kham khiết Phật tâm,

清心守戒,静念经咒,诚祷上界圣灵下降,香云所至,

Thanh tâm thủ giới, tĩnh niệm kinh chú, thành đảo Thượng giới Thánh linh hạ giáng, hương vân sở chí,

清净众佛菩萨每感其诚,降临说法示教,

Thanh tịnh chúng Phật Bồ Tát mỗi cảm kỳ thành, giáng lâm thuyết pháp thị giáo,

启廸有缘,广度迷津。若有善男善女奉行五戒,

khải địch hữu duyên, quảng độ mê tân. nhược hữu thiện nam thiện nữ phụng hành ngũ giới,

力行十善,一心念佛,佛必来应,故佛力所至,

lực hành thập thiện, nhất tâm niệm Phật, Phật tất lai ứng, cố Phật lực sở chí,

鸾笔乩书,妙笔生花,说法度众,实属合理易行,

Loan bút cơ thư, diệu bút sanh hoa, thuyết pháp độ chúng, thật thuộc hợp lý dị hành,

愿佛徒莫欺“他佛”,自殒慧根。

nguyện Phật đồ mạc khi “tha Phật”, tự vẫn tuệ căn.

缘于众生慧眼蒙蔽,仅眼见纸经,声闻人说,故出谤言。一道光芒,

duyên vu chúng sanh tuệ nhãn mông tế, cận nhãn kiến chỉ kinh, thanh văn nhân thuyết, cố xuất báng ngôn. nhất Đạo quang mang,

便可促动灵笔挥书,若以我视之,确为有感皆通,念佛佛至也。

tiện khả xúc động linh bút huy thư, nhược dĩ ngã thị chi, xác vi hữu cảm giai thông, niệm Phật Phật chí dã.

苦不信之,佛徒朝暮诵经持咒,岂不也是邪魔外道乎!

khổ bất tín chi, Phật đồ triều mộ tụng kinh trì chú, khởi bất dã thị tà ma ngoại Đạo hồ!

杨生曰: 世尊不愧为“世尊”,您的说法让“世人尊敬”,世间崇敬者“公理”,

Dương Sanh viết: Thế Tôn bất quý vi “Thế Tôn”, nhĩ đích thuyết pháp nhượng “thế nhân tôn kính”, thế gian sùng kính giả “công lý”,

各种宗教只要不违背善良风俗,有益世道人心,皆为正教。

các chủng Tôn Giáo chỉ yếu bất vi bối thiện lương phong tục, hữu ích thế Đạo nhân tâm, giai vi chánh giáo.

佛为世所尊崇,以慈悲为怀,平等为教,视众生如一,

Phật vi thế sở tôn sùng, dĩ từ bi vi phó, bình đẳng vi giáo, thị chúng sanh như nhất,

四生六道同为三世眷属,皆具佛性,亦是“佛身”,若轻视同胞人类,

tứ sanh lục Đạo Đồng vi tam thế bí thuộc, giai cụ Phật tính, diệc thị “Phật thân”, nhược khinh thị đồng bào nhân loại,

名为“学佛”,实已“违佛”,不知世尊高见如何?

danh vi “học Phật”, thật dĩ “vi Phật”, bất tri Thế Tôn Cao kiến như hà?

世尊曰: 佛法包容一切,故曰“佛法无边”,

Thế Tôn viết: Phật pháp bao dung nhất thiết, cố viết “Phật pháp vô biên”,

“外教” 如外围袈裟,修行者穿之,正藉佛体,焉可弃之, 毁之。

“ngoại giáo” như ngoại vi cà sa, tu hành giả xuyên chi, chánh tịch Phật thể, yên khả khí chi, huỷ chi.

大地众生,各尽天职,供养佛命,岂容践踏蹂躏?

đại Địa chúng sanh, các tận Thiên chức, cúng dưỡng Phật mệnh, khởi dung tiễn đạp nhu lận?

凡排斥他教,攻计外人者,皆源于私心, 妬心, 嗔心末灭,佛口吐火药,

phàm bài xích tha giáo, công kế ngoại nhân giả, giai nguyên vu tư tâm, đố tâm, sân tâm mạt diệt, Phật khẩu thổ hoả dược,

杀伤几多人?原与屠夫无异。佛前所供鲜花,

sát thương cơ đa nhân? nguyên dữ đồ phù vô dị. Phật tiền sở cúng tiên hoa,

水菓无非“外道” 众生苦心栽植,出于“外道” 众生之手,

thuỷ quả vô phi “ngoại Đạo” chúng sanh khổ tâm tài thực, xuất vu “ngoại Đạo” chúng sanh chi thủ,

佛岂弃之?实令佛感动而起慈悲之心!

Phật khởi khí chi? thật linh Phật cảm động nhi khởi từ bi chi tâm!

佛门僧尼“食衣住行” 何人供养?何人制作?

Phật môn tăng ni “thực y trú hành” hà nhân cúng dưỡng? hà nhân chế tác?

愿佛门僧尼速放下屠刀,莫再宰割德士善友,

nguyện Phật môn tăng ni tốc phóng hạ đồ đao, mạc tái tể cát đức sĩ thiện hữu,

以免自堕无间,苦报无尽。

dĩ miễn tự đoạ vô gian, khổ báo vô tận.

杨生曰:

Dương Sanh viết:

世尊功德无尽,如来大中,心性无偏,

Thế Tôn công đức vô tận, Như Lai đại trung, tâm tính vô thiên,

为度一切人,而说一切法,

vi độ nhất thiết nhân, nhi thuyết nhất thiết pháp,

不偏不倚,正符众生心中所需,弟子顶礼再拜!

bất thiên bất ỷ, chánh phù chúng sanh tâm trung sở nhu, đệ tử đỉnh lễ tái bái!

世尊曰: 我有正法眼藏留传天下,犹如金刚不灭,得悟者,皆成佛道。

Thế Tôn viết: ngã hữu chánh pháp nhãn Tạng lưu truyền thiên hạ, do như Kim Cương bất diệt, đắc ngộ giả, giai thành Phật Đạo.

杨生曰: 是否“湼盘妙心”?

Dương Sanh viết: thị bĩ “Niết-bàn diệu tâm”?

世尊曰: 是也!实相无相,当前即是。

Thế Tôn viết: thị dã! thật tướng vô tướng, đáng tiền tức thị.

杨生曰: 目前视之即是(佛),反观之后却不见!

dương sanh viết: mục tiền thị chi tức thị (Phật), phản Quán chi hậu khước bất kiến!

世尊曰: 生此佛土,遍地是佛;离此佛土,

Thế Tôn viết: sanh thử Phật thổ, biến địa thị Phật; ly thử Phật thổ,

视己为佛,如若不见,以镜自照,可以观之。

thị kỷ vi Phật, như nhược bất kiến, dĩ kính tự chiếu, khả dĩ quán chi.

确认自己,与佛无二,心形相映,不离这个,自然成佛。

xác nhận tự kỷ, dữ Phật vô nhị, tâm hình tương ánh, bất ly giá cá, tự nhiên thành Phật.

杨生曰: 是是。我观佛陀额前一粒红痣,是何意义?

dương sanh viết: thị thị. ngã quán Phật đà ngạch tiền nhất lạp hồng chí (đức Như Lai có 1 chấm màu hồng đỏ giữa trán _ tam tinh), thị hà ý nghĩa?

世尊曰: 生来具有,死后不去,独来独往,不睁不闭,此系“佛眼”。

Thế Tôn viết: sanh lai cụ hữu, tử hậu bất khứ, độc lai độc vãng, bất tĩnh bất bế, thử hệ “Phật nhãn”.

以此观物不偏,以此观己则中正,不在左右,独一无二,灵山上之一盏明灯,

dĩ thử quán vật bất thiên, dĩ thử quán kỷ tắc trung chánh, bất tại tả hữu, độc nhất vô nhị, Linh Sơn Thượng chi nhất trản minh đăng,

由此明心见性直入如来地,故言正法眼藏,妙不可言。

do thử minh tâm kiến tính trực nhập Như Lai Địa, cố ngôn chánh pháp nhãn Tạng, diệu bất khả ngôn.

济佛曰: 此眼能洞观三千大千世界,大如须弥山,小如一砂粟;

Tế Phật viết: thử nhãn năng động Quán tam thiên đại thiên thế giới, đại như Tu Di sơn (The Sumeru Mount), tiểu như nhất sa túc;

所谓“放之则弥六合,卷之则退藏于密”。

sở vị “phóng chi tắc di lục hợp, quyển chi tắc thoái Tạng vu mật”.

杨生曰: 出家僧尼大德顶上戒记,是何意义?

Dương Sanh viết: xuất gia tăng ni đại đức đỉnh Thượng giới ký, thị hà ý nghĩa?

世尊曰: 烧疤有香味,点出佛性来。僧尼头上授记,顶上开花,

Thế Tôn viết: thiêu ba hữu hương vị, điểm xuất Phật tính lai. tăng ni đầu thượng thụ ký, đỉnh Thượng khai hoa,

此系“佛头”,要“光圆”,才能结成“波罗蜜果”。受戒者,

thử hệ “Phật đầu”, yếu “quang viên”, tài năng kết thành “ba la mật quả”. thụ giới giả,

若违反正道,则戒记不能生出菩提苗,无形中长出罪恶根,

nhược vi phản chánh Đạo, tắc giới ký bất năng sanh xuất bồ đề miêu, vô hình trung trường xuất tội ác căn,

变为“鬼头”,若此,西天佛国自然难于相近。

biến vi “quỷ đầu”, nhược thử, Tây Thiên Phật quốc tự nhiên nan vu tương cận.

杨生曰: 原来如此,

Dương Sanh viết: nguyên lai như thử,

佛之扬眉瞬目,一言一举,都是佛法,不可思议。

Phật chi dương my thuấn mục, nhất ngôn nhất cử, đô thị Phật pháp, bất khả tư nghị.

请问世尊,指示当今修学佛道者,如何才能有成?

thỉnh vấn Thế Tôn, chỉ thị đáng kim tu học Phật Đạo Giả, như hà tài năng hữu thành?

世尊曰: 要做一个正信佛门子弟,

Thế Tôn viết: yếu tố nhất cá chánh tín Phật môn tử đệ,

必要有下列的修持方法:

tất yếu hữu hạ liệt đích tu trì phương pháp:

一, 信│信佛是真,信己不(作) 假,

nhất, tín │tín Phật thị Chân, tín kỷ bất (tác) giả,

信他人无异,三者相信,一合理相,信者得救,信者成佛。

tín tha nhân vô dị, tam giả tương tín, nhất hợp lý tương, tín giả đắc cứu, tín giả thành Phật.

二, 解│解悟佛法,不作文盲字障,由解经而解心,若只解经文,

nhị, giải │giải ngộ Phật pháp, bất tác văn manh tự chướng, do giải kinh nhi giải tâm, nhược chỉ giải kinh văn,

不解本心,如击宝入牢笼,身虽宝贵,实等囚犯,焉得解脱成佛?

bất giải bổn tâm, như kích bảo nhập lao lung, thân tuy bảo quý, thật đẳng tù phạm, yên đắc giải thoát thành Phật?

解开贪, 嗔, 痴三毒,始可心身俱净,顿人佛土。

giải khai tham, sân, si tam độc, thuỷ khả tâm thân câu tịnh, đốn nhân Phật thổ.

三, 行│信解既做,不行若无,修道贵行,故曰“修行”。行者风范清高,

tam, hành │tín giải ký tố, bất hành nhược vô, tu Đạo quý hành, cố viết “tu hành”. hành giả phong phạm thanh cao,

“独行者为小道,群修者曰大道”,故以一己之行,度化众生同行,

“độc hành giả vi tiểu Đạo, quần tu giả viết đại Đạo”, cố dĩ nhất kỷ chi hành, độ hoá chúng sanh đồng hành,

始契慈悲之旨,不作自了汉。

thuỷ khiết từ bi chi chỉ, bất tác tự liễu hán.

四, 证│佛有八万四千法门,凡有诚恒之心修持,皆可成就,

tứ, chứng │Phật hữu bát vạn tứ thiên pháp môn, phàm hữu thành hằng chi tâm tu trì, giai khả thành tựu,

各修各有验证,襌僧居士,实修实证;他教他法,各修各证,

các tu các hữu nghiệm chứng, đan tăng cư sĩ, thật tu thật chứng; tha giáo tha pháp, các tu các chứng,

切莫起分别, 嗔怨, 毁谤心,以焚丧自性功德,减却慧根,

thiết mạc khởi phân biệt, sân oán, huỷ báng tâm, dĩ phần táng tự tính công đức, giảm khước tuệ căn,

如树打“行人”,叶谢果落,因欲伤人,必招自伤,

như thụ đả “hành nhân”, diệp tạ quả lạo, nhân dục thương nhân, tất chiêu tự thương,

故谓“举火烧天犹自烧”,切记。

cố vị “cử hoả thiêu Thiên do tự thiêu”, thiết ký.

以上四点足作参修之本,而当清净三业,以了三世因果:

dĩ Thượng tứ điểm túc tác tham tu chi bổn, nhi đáng Thanh tịnh tam nghiệp, dĩ liễu tam thế nhân quả:

一, 身业│身不履邪径, 不染恶习,

nhất, thân nghiệp │thân bất lữ tà kính, bất nhiễm ác tập,

不任伤生,即不杀, 不盗, 不淫,则身业清净。

bất nhiệm thương sanh, tức bất sát, bất đạo, bất dâm, tắc thân nghiệp Thanh tịnh.

二, 口业│口不妄言, 绮语, 两舌, 恶口,则口业清净。

nhị, khẩu nghiệp │khẩu bất vọng ngôn, ỷ ngữ, lưỡng thiệt, ác khẩu, tắc khẩu nghiệp Thanh tịnh.

三, 意业│不贪, 不嗔, 不痴,则意业清净。

tam, ý nghiệp │bất tham, bất sân, bất si, tắc ý nghiệp Thanh tịnh.

除净三业外,还要勤行六度:

trừ tịnh tam nghiệp ngoại, hoàn yếu cần hành lục độ:

一, 布施│看见一切众生受苦,心生慈悲,以“人溺己溺,人饥己饥”精神,

nhất, bố thí │khán kiến nhất thiết chúng sanh thụ khổ, tâm sanh từ bi, dĩ “nhân nịch kỷ nịch, nhân cơ kỷ cơ” tinh thần,

布施所能,使苦人得乐,迷者受益。布施分有三种:

bố thí sở năng, sứ khổ nhân đắc lạc, mê giả thụ ích. bố thí phân hữu tam chủng:

1.财施│以金钱, 物品去帮助穷苦者,改善他们的生活。

1.tài thi │dĩ kim tiền, vật phẩm khứ bang trợ cùng khổ giả, cải thiện tha môn đích sanh hoạt.

或出资捐款印刷各种善书, 经典劝化度人,以改善众生的心性。

hoặc xuất tư quyên khoản ấn loát các chủng thiện thư, kinh điển khuyến hoá độ nhân, dĩ cải thiện chúng sanh đích tâm tính.

2.无畏施│凡对痛苦的人,用温暖爱心加以安慰;

2.vô uý thí │phàm đối thống khổ đích nhân, dụng ôn huyên ái tâm gia dĩ an uỷ;

遇人困难,施于援手解难,使受苦受难者心中得到平安,

ngộ nhân khốn nạn, thí vu viên thủ giải nạn, sứ thụ khổ thụ nạn giả tâm trung đắc đáo bình an,

没有恐布感。如对寺庙佛堂等,献出劳力清扫维护;

một hữu khủng bố cảm. như đối tự miếu Phật Đường đẳng, hiến xuất lao lực thanh tảo duy hộ;

或对毁谤正法者,能以无畏精神伸张真理感化之。

hoặc đối huỷ báng chánh pháp giả, năng dĩ vô uý tinh thần thân trương Chân lý cảm hoá chi.

3.法施│以自己所学,

3.pháp thi │dĩ tự kỷ sở học,

领悟的佛法真理,向世人宣说,使众生同沾法雨,转迷成悟,学道有成。

lãnh ngộ đích Phật pháp Chân lý, hướng thế nhân tuyên thuyết, sứ chúng sanh đồng triêm pháp vũ, chuyển mê thành ngộ, học Đạo hữu thành.

二, 持戒│严守戒律,始能塑出端庄法相。持戒才能使身口意清净,

* nhị, trì giới │nghiêm thủ giới luật, thuỷ năng tố xuất đoan trang pháp tướng. trì giới tài năng sứ thân khẩu ý Thanh tịnh,

不犯恶业。当守五戒;不杀生, 不偷盗, 不邪淫, 不妄语, 不饮酒。

bất phạm ác nghiệp. đáng thủ ngũ giới; bất sát sanh, bất thâu Đạo, bất tà dâm, bất vọng ngữ, bất ẩm tửu.

其它奢华歌舞,令人目迷神乱,香烟等亦当禁戒,以维心身清净。

kỳ tha xa hoa ca vũ, linh nhân mục mê thần loạn, hương yên đẳng diệc đáng cấm giới, dĩ duy tâm thân Thanh tịnh.

三, 忍辱│修道途中,阻碍必多,遇挫折毁谤,不怨不恕,

* tam, nhẫn nhục │tu Đạo đồ trung, trở ngại tất đa, ngộ toả chiết huỷ báng, bất oán bất thứ,

由忍化恕,心自安之。外忍饥寒,内忍七情六欲,如此道志不馁,

do nhẫn hoá thứ, tâm tự an chi. ngoại nhẫn cơ hàn, nội nhẫn thất tình lục dục, như thử Đạo chí bất nỗi,

不畏困难,学道度人必能成之。

bất uý khốn nạn, học Đạo độ nhân tất năng thành chi.

四, 精进│佛海无边,道山高远,学无止境,

* tứ, tinh tiến │Phật hải vô biên, Đạo sơn Cao viễn, học vô chỉ cảnh,

真理研习不可停顿。若有过失,遇人指点,立即改正;

Chân lý nghiên tập bất khả đình đốn. nhược hữu qua thất, ngộ nhân chỉ điểm, lập tức cải chánh;

凡对众生有利益工作,当仁不让,尽力去做,精进不怠,彼岸自达。

phàm đối chúng sanh hữu lợi ích công tác, đáng nhân bất nhượng, tận lực khứ tố, tinh tiến bất đãi, bỉ ngạn tự đạt.

五, 禅定│要修炼成佛,必需寂静其心,以免散乱。要普度众生,

* ngũ, thiện định │yếu tu luyện thành Phật, tất nhu tịch tĩnh kỳ tâm, dĩ miễn tản loạn. yếu phổ độ chúng sanh,

精神须有特别训练,所以禅定冥想生智慧,遇事始能有定力。

tinh thần tu hữu đặc biệt huấn luyện, sở dĩ thiện định minh tưởng sanh trí tuệ, ngộ sự thuỷ năng hữu định lực.

六, 智慧│修行者之心性当具有最高之智慧。博览群经, 远有学识,

* lục, trí tuệ │tu hành giả chi tâm tính đáng cụ hữu tối Cao chi trí tuệ. bác lãm quần kinh, viễn hữu học thức,

历练世故,可以辩无碍,圆通万事,度以众生自然方便,

lịch luyện thế cố, khả dĩ biện vô ngại, viên thông vạn sự, độ dĩ chúng sanh tự nhiên phương tiện,

修行者本身亦可避免堕落魔障之中。

tu hành giả bổn thân diệc khả tỵ miễn đoạ lạo ma chướng chi trung.

杨生曰: 世尊详述佛法,确为修行指南,弟子受益良多,叩谢之。

Dương Sanh viết: Thế Tôn tường thuật Phật pháp, xác vi tu hành chỉ nam, đệ tử thụ ích lương đa, khấu tạ chi.

世尊曰: 世人若能遵照我所述诸法修持,定能成佛。

Thế Tôn viết: thế nhân nhược năng tuân chiếu ngã sở thuật chư pháp tu trì, định năng thành Phật.

济佛曰: 因时刻已到,今天闻法就此结束,拜辞世尊。

Tế Phật viết: nhân thời khắc dĩ đáo, kim thiên văn pháp tựu thử kết thúc, bái từ Thế Tôn.

世尊曰: 善哉!愿佛法普传世界,众生同沾法雨,

Thế Tôn viết: thiện tai! nguyện Phật pháp phổ truyền thế giới, chúng sanh đồng triêm pháp vũ,

出苦得乐。

济佛曰: 杨生上莲台。……圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

xuất khổ đắc lạc.

Tế Phật viết: Dương Sanh Thượng liên đài. ……Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – – – –

第二八回游南海普陀山聆听观世音菩萨说法

đệ nhị bát hồi du Nam Hải Phổ Đà sơn (The Potalaka Mountains) linh thính Quán Thế Âm Bồ Tát thuyết pháp

济公活佛降民国

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc

六九年八月十九日(岁次庚申年七月初九日)

lục cửu niên bát nguyệt thập cửu nhật (tuế thứ Canh Thân niên thất nguyệt sơ cửu nhật)

诗曰:

thi viết:

紫竹林中观自在。

白莲座上现观音。

Tử Trúc lâm (The Purple Bamboo Forests) trung Quán tự tại.

bạch liên toạ Thượng hiện Quán Âm.

普陀非远心头是。

菩萨心肠体内寻。

Phổ Đà phi viễn Tâm Đầu thị.

Bồ Tát tâm trường thể nội tầm.

济佛曰:

世上崇拜观世音菩萨的人很多,

因为观音一副慈悲法相,

Tế Phật viết: thế thượng sùng bái Quán Thế Âm Bồ Tát đích nhân ngận đa, nhân vi Quán Âm nhất phó từ bi pháp tương,

给世人和蔼可亲的感觉,如家中“老母”,所以有“家家观世音” 之美称。

cấp thế nhân hoà ái khả thân đích cảm giác, như gia trung “Lão Mẫu”, sở dĩ hữu “gia gia Quán Thế Âm” chi mỹ xứng.

故又称“观音老母。” 拜观音也就是拜老母。

cố hựu xứng “Quán Âm Lão Mẫu.” bái Quán Âm dã tựu thị bái Lão Mẫu.

观世音菩萨是古佛再来,无量劫前早已成佛,号“正法明如来”,

Quán Thế Âm Bồ Tát thị cổ Phật tái lai, vô lượng kiếp tiền tảo dĩ thành Phật, hiệu “chánh pháp minh Như Lai”,

故亦称“圣宗古佛” 或“南海古佛”。

cố diệc xứng “Thánh Tôn cổ Phật” hoặc “Nam Hải cổ Phật”.

他闻声救苦救难,无处不现身的宏愿,

tha văn thanh cứu khổ cứu nạn, vô xứ bất hiện thân đích hoành nguyện,

也是让人尊敬崇拜的主因,世人要修成观音吗?

dã thị nhượng nhân tôn kính sùng bái đích chủ nhân, thế nhân yếu tu thành Quán Âm mã?

请行“菩萨道” 吧!今日带杨生游南海普陀山拜谒观音菩萨,

thỉnh hành “Bồ Tát Đạo” ba! kim nhật đái dương sanh du Nam Hải Phổ Đà sơn (The Potalaka Mountains) bái yết Quán Âm Bồ Tát,

请其开示佛法。观世音萻萨昔日在南海普陀山紫竹林成道,

thỉnh kỳ khai thị Phật pháp. Quán Thế Âm Bồ Tát tích nhật tại Nam hải Phổ Đà sơn (The Potalaka Mountains) Tử Trúc lâm (The Purple Bamboo Forests) thành Đạo,

今日所游乃是在西天的化境。

kim nhật sở du nãi thị tại Tây Thiên đích hoá cảnh.

杨生曰: 我已坐穏莲台,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: ……南海已到了,杨生下莲台。

Tế Phật viết: ……Nam Hải dĩ đáo liễu, Dương Sanh hạ liên đài.

杨生曰: 前面为何有一大海,我们如何渡过?

Dương Sanh viết: tiền diện vi hà hữu nhất đại hải, ngã môn như hà độ qua?

济佛曰:

Tế Phật viết:

我也没有办法。这座莲台是从淡水中长大的,

ngã dã một hữu biện pháp. giá toạ liên đài thị tùng đạm thuỷ trung trường đại đích,

如要渡过大海,海水性咸,莲花浸于“苦海” 之水,恐会干枯,不知怎么办才好?

như yếu độ qua đại hải, hải thuỷ tính hàm, liên hoa tẩm vu “khổ hải” chi thuỷ, khổng Hội can khô, bất tri chẩm yêu biện tài hảo?

杨生曰: 我们试踏海水,看是否会下沉?

Dương Sanh viết: ngã môn thí đạp hải thuỷ, khán thị bĩ Hội hạ trầm?

济佛曰: 对了!我先试试,你在这里稍候!

Tế Phật viết: đối liễu! ngã tiên thí thí, nễ tại giá lý sảo hậu!

杨生曰: 恩师双脚踏于海上,果然神通广大,

Dương Sanh viết: ân sư song giác đạp vu hải Thượng, quả nhiên thần thông quảng đại,

如行船一般,不会下沉!

như hành thuyền nhất bàn, bất Hội hạ trầm!

济佛曰: 你看我如何?我这双脚是万能的,陆上, 海里, 空中通用。杨生你学学吧!

Tế Phật viết: nễ khán ngã như hà? ngã giá song giác thị vạn năng đích, lục Thượng, hải lý, không trung thông dụng. Dương Sanh nễ học học ba!

杨生曰: 我道行不够,不敢试试,恐堕落海底!

Dương Sanh viết: ngã Đạo hành bất cú, bất cảm thí thí, khổng đoạ lạo hải đắc!

济佛曰: 无妨,有我在此,可以随时搭救!

Tế Phật viết: vô phương, hữu ngã tại thử, khả dĩ tuỳ thời đáp cứu!

杨生曰: 既然如此,我就一试……嗳唷!不行了,我要下沉了,恩师快救我!

Dương Sanh viết: ký nhiên như thử, ngã tựu nhất thí ……ái dục!bất hành liễu, ngã yếu hạ trầm liễu, ân sư khoái cứu ngã!

济佛曰: 不要怕,我拉你上岸。

Tế Phật viết: bất yếu phạ, ngã lạt nễ Thượng ngạn.

杨生曰: 幸好恩师搭救,不然恐怕已下沉下海底,做为鱼群的点心。

Dương Sanh viết: hạnh hảo ân sư đáp cứu, bất nhiên khổng phạ dĩ hạ trầm hạ hải đắc, tố vi ngư quần đích điểm tâm.

济佛曰: 不必害怕!

Tế Phật viết: bất tất hại phạ!

杨生曰: 请问恩师,您为何双足踏水不沉,

Dương Sanh viết: thỉnh vấn ân sư, nhĩ vi hà song túc đạp thuỷ bất trầm,

我则反之,是否可以告知秘诀?

ngã tắc phản chi, thị bĩ khả dĩ cáo tri bí quyết?

济佛曰: 你想知道,我也就不保留传授给你。

Tế Phật viết: nễ tưởng tri Đạo, ngã dã tựu bất bảo lưu truyền thụ cấp nễ.

你看不会游泳的人,他在游泳池中不会下沉,他一定带了救生圈,

nễ khán bất Hội du vịnh đích nhân, tha tại du vịnh trì trung bất Hội hạ trầm, tha nhất định đái liễu cứu sanh khuyên,

救生圈灌满了空气,圈中空然无物,所以才能上浮。

cứu sanh khuyên quán mãn liễu không khí, khuyên trung không nhiên vô vật, sở dĩ tài năng Thượng phù.

既知这个原理,当你踏在水上时,自念为一粒气球,身空无一物,

ký tri giá cá nguyên lý, đáng nễ đạp tại thuỷ Thượng thời, tự niệm vi nhất lạp khí cầu, thân không vô nhất vật,

自然飘浮在空中。不信可观竹筒, 气球, 铁桶等物,

tự nhiên phiêu phù tại không trung. bất tín khả Quán trúc đồng, khí cầu, thiết đồng đẳng vật,

只要空不泄气(抱元守一,不动一念)则不会下沉。

chỉ yếu không bất tiết khí (bão nguyên thủ nhất, bất động nhất niệm) tắc bất Hội hạ trầm.

杨生曰: 说得有理!我知道了。

Dương Sanh viết: thuyết đắc hữu lý! ngã tri Đạo liễu.

济佛曰: 这表示一个人活在世上,不可贪执世上形形色色,

Tế Phật viết: giá biểu thị nhất cá nhân hoạt tại thế thượng, bất khả tham chấp thế thượng hình hình sắc sắc,

否则容易墬落六道轮廻。如能放下一切,不为世俗之物情爱欲所累系,

bĩ tắc dung dị địa lạo lục Đạo luân hồi. như năng phóng hạ nhất thiết, bất vi thế tục chi vật tình ái dục sở luỵ hệ,

将我自身充满一股“浩然正气”,则身如气球,

tương ngã tự thân sung mãn nhất cổ “hạo nhiên Chánh Khí”, tắc thân như khí cầu,

不为物累牵引导致堕落,自然可以飞升天堂。

bất vi vật luỵ khiên dẫn Đạo trí đoạ lạo, tự nhiên khả dĩ phi thăng Thiên Đường.

如今我四大皆空,水也装不住,所以就没有沉溺的危险了。

như kim ngã tứ đại giai không, thuỷ dã trang bất trú, sở dĩ tựu một hữu trầm nịch đích nguy hiểm liễu.

人若能一尘不染,视水(物)如浮云,自能行水如云,超脱苦海,不再轮廻了。

nhân nhược năng nhất trần bất nhiễm, thị thuỷ (vật) như phù vân, tự năng hành thuỷ như vân, siêu thoát khổ hải, bất tái luân hồi liễu.

杨生曰: 前面来了一只小舟,好像帆船般,不知是谁呢?

Dương Sanh viết: tiền diện lai liễu nhất chỉ tiểu châu, hảo tượng phàm thuyền bàn, bất tri thị thuỳ ni?

济佛曰: 哈哈!观音大士已驾来慈航,

Tế Phật viết: cáp cáp! Quán Âm Đại Sĩ dĩ giá lai Từ Hàng,

他已知我们师徒在试道,所以来此迎接我们!

tha dĩ tri ngã môn sư đồ tại thí Đạo, sở dĩ lai thử nghênh tiếp ngã môn!

杨生曰: 这只小船靠岸边,

Dương Sanh viết: giá chỉ tiểu thuyền kháo ngạn biên,

里面果然站立着一位白衣飘逸的观世音菩萨,相貌庄严,慈容可亲,

lý diện quả nhiên trạm lập trước nhất vị bạch y phiêu dật đích Quán Thế Âm Bồ Tát, tương mạo trang nghiêm, từ dung khả thân,

与我定中或梦里所见相同,今天真是幸会,弟子参礼观音菩萨。

dữ ngã định trung hoặc mộng lý sở kiến tương đồng, kim Thiên Chân thị hạnh Hội, đệ tử tham lễ Quán Âm Bồ Tát.

观音菩萨曰: 杨善生免礼!我在普陀山紫竹林中,

Quán Âm Bồ Tát viết: Dương Thiện Sanh miễn lễ! ngã tại Phổ Đà sơn (The Potalaka Mountains) Tử Trúc lâm (The Purple Bamboo Forests) trung,

闻你们谈言要来我处一游,慧眼知二位在此试道,

văn nễ môn đàm ngôn yếu lai ngã xứ nhất du, tuệ nhãn tri nhị vị tại thử thí Đạo,

故特驾慈航相渡,请二位上来吧!

cố đặc giá Từ Hàng tương độ, thỉnh nhị vị Thượng lai ba!

杨生曰: 好的!这只慈航为何不大呢?

Dương Sanh viết: hảo đích! giá chỉ Từ Hàng vi hà bất đại ni?

观音曰: 只渡二位而已,太大反而不便。如乘客多的话,

Quán Âm viết: chỉ độ nhị vị nhi dĩ, thái đại phản nhi bất tiện. như thừa khách đa đích thoại,

这只慈航会自动增大。凡是想修身学道者,若他们道心不退,

giá chỉ Từ Hàng Hội tự động tăng đại. phàm thị tưởng tu thân học Đạo Giả, nhược tha môn Đạo tâm bất thoái,

有意逍遥佛土者,只要一呼“观世音” 名号,

hữu ý tiêu diêu Phật thổ giả, chỉ yếu nhất hô “Quán Thế Âm” danh hiệu,

我就现身在他旁边,可度尽天下一切众生。

ngã tựu hiện thân tại tha bàng biên, khả độ tận thiên hạ nhất thiết chúng sanh.

杨生曰: 大士慈悲,法门无边,实是众生之福。

Dương Sanh viết: Đại Sĩ từ bi, pháp môn vô biên, thật thị chúng sanh chi phước.

观音曰: 我将起航,杨善生须把握船缘,因速度如飞,一失手便跌落海中,甚为危险。

Quán Âm viết: ngã tướng khởi hàng, Dương Thiện Sanh tu bả ác thuyền duyên, nhân tốc độ như phi, nhất thất thủ tiện trật lạo hải trung, thậm vi nguy hiểm.

杨生曰:

Dương Sanh viết:

遵命!我已坐穏,请大士启航吧!……为何此船没有马达呢?

tuân mệnh! ngã dĩ toạ ổn, thỉnh Đại Sĩ khải hàng ba! ……vi hà thử thuyền một hữu mã đạt ni?

而大士却能操驾如飞,真是神奇!

nhi Đại Sĩ khước năng thao giá như phi, Chân thị thần kỳ!

济佛曰: 这不是凡间的轮船,所以不用马达发动,只要大士开口,就能发动。

Tế Phật viết: giá bất thị phàm gian đích luân thuyền, sở dĩ bất dụng mã đạt phát động, chỉ yếu Đại Sĩ khai khẩu, tựu năng phát động.

这具马达是装在大士“心中”,

giá cụ mã đạt thị trang tại Đại Sĩ “tâm trung”,

心念一动,马达便不停旋转,所以才称为“法船”。

tâm niệm nhất động, mã đạt tiện bất đình toàn chuyển, sở dĩ tài xứng vi “pháp thuyền”.

杨生曰: 真是太奇妙了,心动则船动,心停则船停,

Dương Sanh viết: Chân thị thái kỳ diệu liễu, tâm động tắc thuyền động, tâm đình tắc thuyền đình,

菩萨驾慈航,非慈航驾菩萨。大士愿力广大无边无尽,

Bồ Tát giá Từ Hàng, phi Từ Hàng giá Bồ Tát. Đại Sĩ nguyện lực quảng đại vô biên vô tận,

故能到处现身说法,救苦救难。

cố năng đáo xứ hiện thân thuyết pháp, cứu khổ cứu nạn.

济佛曰: 这是天上的普陀山,在于西天,我们今日来此一游,

Tế Phật viết: giá thị Thiên Thượng đích Phổ Đà sơn (The Potalaka Mountains), tại vu Tây Thiên, ngã môn kim nhật lai thử nhất du,

听大士说法。

thính Đại Sĩ thuyết pháp.

观音曰: 众生迷于七情六欲,如身陷苦海,常遭逆境,

Quán Âm viết: chúng sanh mê vu thất tình lục dục, như thân hãm khổ hải, thường tao nghịch cảnh,

实乃咎由自取。今日善门广开,佛每从西天降下蓬莱,

thật nãi cữu do tự thủ. kim nhật thiện môn quảng khai, Phật mỗi tùng Tây Thiên giáng hạ bồng lai,

普度有缘。济佛, 杨善生今日来此云游,请随我游赏吧!

phổ độ hữu duyên. Tế Phật, Dương Thiện Sanh kim nhật lai thử vân du, thỉnh tuỳ ngã du thưởng ba!

杨生曰: 满山竹林青翠,空气新鲜,旁有潺潺流水,真是一个绝妙圣地。

Dương Sanh viết: mãn sơn trúc lâm Thanh thuý, không khí tân tiên, bàng hữu sàn sàn lưu thuỷ, Chân thị nhất cá tuyệt diệu Thánh Địa.

观音曰: 此系紫竹林之甘露水,甘露流归于苦海,

Quán Âm viết: thử hệ Tử Trúc lâm (The Purple Bamboo Forests) chi cam lộ thuỷ, cam lộ lưu quy vu khổ hải,

以减轻众生苦味,并作为普度众生之“法水”。

dĩ giảm khinh chúng sanh khổ vị, tịnh tác vi phổ độ chúng sanh chi “pháp thuỷ”.

杨生曰: 前面有一个大莲池,开满了白色莲花,

Dương Sanh viết: tiền diện hữu nhất cá đại liên trì, khai mãn liễu bạch sắc liên hoa,

动人美观;旁边竹林茂密参天,围成一个自然洞天,

động nhân mỹ Quán; bàng biên trúc lâm mậu mật tham Thiên, vi thành nhất cá tự nhiên động Thiên,

还有二位小仙童在那里,他们是谁呢?

hoàn hữu nhị vị tiểu Tiên Đồng tại ná lý, tha môn thị thuỳ ni?

观音曰: 善才, 良女也。我居此紫竹林中白莲座上,清净无比;

Quán Âm viết: Thiện Tài, lương nữ dã. ngã cư thử Tử Trúc lâm (The Purple Bamboo Forests) trung bạch liên toạ Thượng, Thanh tịnh vô tỷ;

但心念众生尚未度尽,所以无时无刻不现身下凡,救度众生,

đãn tâm niệm chúng sanh Thượng vị độ tận, sở dĩ vô thời vô khắc bất hiện thân hạ phàm, cứu độ chúng sanh,

凡持我的名号,如有苦难,我皆现身相助,愿众生深体我心,

phàm trì ngã đích danh hiệu, như hữu khổ nạn, ngã giai hiện thân tương trợ, nguyện chúng sanh thâm thể ngã tâm,

多行仁义,则你们就是我的化身,也可以随地帮助别人。

đa hành nhân nghĩa, tắc nễ môn tựu thị ngã đích hoá thân, dã khả dĩ tuỳ Địa bang trợ biệt nhân.

既然合于我的菩萨心肠,那么我的心灵定会与你相通,

ký nhiên hợp vu ngã đích Bồ Tát tâm tràng, ná yêu ngã đích tâm linh định Hội dữ nễ tương thông,

后日我也定度你们到紫竹林中与我相会。凡修习菩萨道的人,

hậu nhật ngã dã định độ nễ môn đáo Tử Trúc lâm (The Purple Bamboo Forests) trung dữ ngã tướng Hội. phàm tu tập Bồ Tát Đạo đích nhân,

终生不二心,一定能够成就正果的。我坐上莲台吧!

chung sanh bất nhị tâm, nhất định năng cú thành tựu chánh quả đích. ngã toạ Thượng liên đài ba!

杨生曰: 大士飘然之身,那飘至白莲花上,其体态如仙女般,出尘飘逸……。

Dương Sanh viết: Đại Sĩ phiêu nhiên chi thân, ná phiêu chí bạch liên hoa Thượng, kỳ thể thái như Tiên nữ bàn, xuất trần phiêu dật …….

济佛曰: 你是否可将大士现时的坐姿与此地的景象,描述一番?

Tế Phật viết: nễ thị bĩ khả tương Đại Sĩ hiện thời đích toạ tư dữ thử Địa đích cảnh tượng, miêu thuật nhất phiên?

杨生曰: 好的!

Dương Sanh viết: hảo đích!

紫竹林中浮白莲。观音静看水中天。

善才良女双边立。甘露柳技遍大千。

Tử Trúc lâm (The Purple Bamboo Forests) trung phủ bạch liên. Quán Âm tĩnh khán thuỷ trung Thiên.

Thiện Tài lương nữ song biên lập.

cam lộ liễu kỹ biến đại thiên.

这样符合吗?

giá dạng phù hợp mã?

济佛曰: 甚佳!杨生今日既到此地,可多向大士请示佛法!

Tế Phật viết: thậm giai! Dương Sanh kim nhật ký đáo thử Địa,

khả đa hướng Đại Sĩ thỉnh thị Phật pháp!

杨生曰: 是的!今日佳机难逢,愿意恭聆大慈大悲观世音菩萨说法。

Dương Sanh viết: thị đích! kim nhật giai cơ nan phùng, nguyện ý cung linh đại từ đại bi Quán Thế Âm Bồ Tát thuyết pháp.

观音曰: 善哉!当今之世,物质生活已经达到高度享受,

Quán Âm viết: thiện tai! đáng kim chi thế, vật chất sanh hoạt dĩ kinh đạt đáo Cao độ hưởng thụ,

以圣界视之,此乃世人之福,诸佛本当颂祝。

dĩ Thánh giới thị chi, thử nãi thế nhân chi phước, chư Phật bổn đáng tụng chúc.

可是福份大者,都陷溺于“酒色财气” 四大罪恶渊薮之中,

khả thị phước phần đại giả, đô hãm nịch vu “tửu sắc tài khí” tứ đại tội ác uyên tẩu chi trung,

故“福报” 者,在过度享受,无法节制之下,

cố “phước báo” giả, tại qua độ hưởng thụ, vô pháp tiết chế chi hạ,

偏入邪行,堕落孽为,终造成“恶报” 结局,

Thiên nhập tà hành, đoạ lạo nghiệt vi, chung tạo thành “ác báo” kết cục,

众生之不幸至此,让我亦感伤不已!幸今鸾间阐教,

chúng sanh chi bất hạnh chí thử, nhượng ngã diệc cảm thương bất dĩ! hạnh kim Loan gian xiển giáo,

维持道德人心于不堕,劝人行三纲五常,

duy trì Đạo đức nhân tâm vu bất đoạ, khuyến nhân hành tam cương ngũ thường,

修五伦八德,改善社会不良风气,激浊扬清,

tu ngũ luân bát đức, cải thiện Xã Hội bất lương phong khí, kích trọc dương Thanh,

堪为一盏暗路明灯,我亦常降临各堂,执笔说法度众,

kham vi nhất trản ám lộ minh đăng, ngã diệc thường giáng lâm các Đường, chấp bút thuyết pháp độ chúng,

劝导众生正信佛法,遵守五戒,学道修佛,以明心性,证得佛果。

khuyến Đạo chúng sanh chánh tín Phật pháp, tuân thủ ngũ giới, học Đạo tu Phật, dĩ minh tâm tính, chứng đắc Phật quả.

今日杨善生来此,我无限喜悦,

kim nhật Dương Thiện Sanh lai thử, ngã vô hạn hỷ duyệt,

愿带你访问已修成菩萨果位之菩萨。

nguyện đái nễ phỏng vấn dĩ tu thành Bồ Tát quả vị chi Bồ Tát.

杨生曰: 感谢大士提携!

Dương Sanh viết: cảm tạ Đại Sĩ đề huề!

观音曰: 随我来吧!

Quán Âm viết: tuỳ ngã lai ba!

杨生曰: 大士轻飘如云,间离开莲座,走路如行云流水般……

Dương Sanh viết: đại sĩ khinh phiêu như vân, gian ly khai liên toạ, tẩu lộ như hành vân lưu thuỷ bàn ……

喔!沿路青山绿水,不愧为圣境,来到此地,前面有许多精舍,

ác! diên lộ Thanh sơn lục thuỷ, bất quý vi Thánh cảnh, lai đáo thử Địa, tiền diện hữu hứa đa tinh xả,

菩提树下有僧侣在那里打坐,另外一边树下也有一些带发者在那里禅定,

bồ đề thụ hạ hữu tăng lã tại ná lý đả toạ, lánh ngoại nhất biên thụ hạ dã hữu nhất ta đái phát giả tại ná lý thiện định,

一幅忘我模样。

nhất phúc vong ngã mô dạng.

观音曰: 这些菩萨都是在世修“菩萨道” 者,成道之后,来此静修。

Quán Âm viết: giá ta Bồ Tát đô thị tại thế tu “Bồ Tát Đạo” giả, thành Đạo chi hậu, lai thử tĩnh tu.

不论出家在家,只要学习我的精神去修持度众,定能有所成就,

bất luận xuất gia tại gia, chỉ yếu học tập ngã đích tinh thần khứ tu trì độ chúng, định năng hữu sở thành tựu,

杨善生你可访问他们吧!

Dương Thiện Sanh nễ khả phỏng vấn tha môn ba!

杨生曰: 好的!请问这位菩萨(他是位穿袈裟的僧人,

Dương Sanh viết: hảo đích! thỉnh vấn giá vị Bồ Tát (tha thị vị xuyên ca sa đích tăng nhân,

面容慈善,光头陀圆,闪出亮光,尤其受戒记位更射出强烈的光芒),

diện dung từ thiện, quang đầu đà viên, thiểm xuất lượng quang, vưu kỳ thụ giới ký vị cánh xạ xuất cường liệt đích quang mang),

您如何修成今天这个道果呢?

nhĩ như hà tu thành kim Thiên giá cá Đạo quả ni?

智光菩萨曰: 我法名智光,生前出家皈依三宝,勤礼世尊,

Trí Quang Bồ Tát viết: ngã pháp danh Trí Quang, sanh tiền xuất gia quy y tam bảo, cần lễ Thế Tôn,

行菩萨道。我觉得修佛学道,主要是在济世利人,

hành Bồ Tát Đạo. ngã giác đắc tu Phật học Đạo, chủ yếu thị tại Tế thế lợi nhân,

出家并非枯守三宝殿中,皈依佛法僧是要学习其真髓,

xuất gia tịnh phi khô thủ tam bảo Điện trung, quy y Phật pháp tăng thị yếu học tập kỳ Chân tuỷ,

作为实践的借镜,因此我修持中,讲经劝化外,放生, 济贫, 赈灾……

tác vi thật tiễn đích tá kính, nhân thử ngã tu trì trung, giảng kinh khuyến hoá ngoại, phóng sanh, Tế bần, chẩn tai ……

等慈善工作,尽力去做,内心的修养,参禅打坐外,

đẳng từ thiện công tác, tận lực khứ tố, nội tâm đích tu dưỡng, tham thiện đả toạ ngoại,

对观世音菩萨尤为礼敬,同修僧伽若有疾病, 痛苦,亦尽心帮忙相助,

đối Quán thế âm Bồ Tát vưu vi lễ kính, đồng tu tăng già nhược hữu tật bệnh, thống khổ, diệc tận tâm bang mang tương trợ,

代为解困,使他们都能体会到佛家慈悲精神,更坚定修行信心。

đại vi giải khốn, sứ tha môn đô năng thể Hội đáo Phật gia từ bi tinh thần, cánh kiên định tu hành tín tâm.

修道过程,我亦经过无数次病魔打击,及精神挄惚等逆境,

tu Đạo quá trình, ngã diệc kinh qua vô sổ thứ bệnh ma đả kích, cập tinh thần khoáng hốt đẳng nghịch cảnh,

但自知业障未消,必藉此“消磨”,在痛苦中,我仍一心不乱,

đãn tự tri nghiệp chướng vị tiêu, tất tịch thử “tiêu ma”, tại thống khổ trung, ngã nhưng nhất tâm bất loạn,

力持坚定,一生行善修德,广施佛法,感化不少众生,

lực trì kiên định, nhất sanh hành thiện tu đức, quảng thi Phật pháp, cảm hoá bất thiểu chúng sanh,

终于修成菩萨果位。在此常恭闻世尊及观音菩萨说法,

chung vu tu thành Bồ Tát quả vị. tại thử thường cung văn thế tôn cập Quán Âm Bồ Tát thuyết pháp,

并再静修,以期证得更高果位。愿世人修道,切莫自私自利,

tịnh tái tĩnh tu, dĩ kỳ chứng đắc cánh cao quả vị. nguyện thế nhân tu Đạo, thiết mạc tự tư tự lợi,

须怀菩萨心肠,多帮助世人,当你付出爱心慈怀时,

tu phó Bồ Tát tâm tràng, đa bang trợ thế nhân, đáng nễ phó xuất ái tâm từ phó thời,

你的心肠已化做菩萨的心肠,久之,此心相通,

nễ đích tâm tràng dĩ hoá tố Bồ Tát đích tâm tràng, cửu chi, thử tâm tương thông,

此肠无阻,自然成就菩萨果了。

thử tràng vô trở, tự nhiên thành tựu bồ tát quả liễu.

杨生曰: 感谢智光菩萨的说法,以“大悲” 的心情助人,

Dương Sanh viết: cảm tạ Trí Quang Bồ Tát đích thuyết pháp, dĩ “đại bi” đích tâm tình trợ nhân,

就会得到“大喜” 的果实,因果丝毫不差。再请问这位菩萨(她带发,

tựu Hội đắc đáo “đại hỷ” đích quả thật, nhân quả ty hào bất sai. tái thỉnh vấn giá vị Bồ Tát (tha đái phát,

但头上佛光四射,且生相高贵,气质非凡),您是如何修成正果的呢?

đãn đầu thượng Phật quang tứ xạ, thả sanh tương Cao quý, khí chất phi phàm), nhĩ thị như hà tu thành chánh quả đích ni?

慈悟菩萨曰: 我是在家修道的女居士,因先生是公务人员,

từ ngộ Bồ Tát viết: ngã thị tại gia tu Đạo đích nữ cư sĩ, nhân tiên sanh thị công vụ nhân viên,

所以孩子长大各自立业后,一身清闲,经一位女同伴引进,

sở dĩ hài tử trường đại các tự lập nghiệp hậu, nhất thân Thanh nhàn, kinh nhất vị nữ đồng bạn dẫn tiến,

到佛寺皈依三宝,成为在家居士,自此勤研佛经,并持斋念佛,

đáo Phật tự quy y tam bảo, thành vi tại gia cư sĩ, tự thử cần nghiên Phật kinh, tịnh trì trai niệm Phật,

打坐,智慧大开,了悟人生四大皆假合,

đả toạ, trí tuệ đại khai, liễu ngộ nhân sanh tứ đại giai giả hợp,

唯有佛性是真,所以常布施金钱印刷经书送人,

duy hữu Phật tính thị Chân, sở dĩ thường bố thí kim tiền ấn loát kinh thư tống nhân,

遇有贫困,尽力解襄相助,因家弟开中药行,亦吩咐免费施药,

ngộ hữu bần khốn, tận lực giải tương tương trợ, nhân gia đệ khai trung dược hành, diệc phân phó miễn phí thi dược,

药费由我垫付,一生善行不计,积功累德,勤修心性,气质穏重,

dược phí do ngã thục phó, nhất sanh thiện hành bất kế, tích công luỵ đức, cần tu tâm tính, khí chất ổn trùng,

不犯诸恶,终于修成了菩萨果了。

bất phạm chư ác, chung vu tu thành liễu Bồ Tát quả liễu.

杨生曰: 在家菩萨,接近众生更易,尽心尽力,发挥菩萨救苦救难精神,

Dương Sanh viết: tại gia Bồ Tát, tiếp cận chúng sanh cánh dị, tận tâm tận lực, phát huy Bồ Tát cứu khổ cứu nạn tinh thần,

终于有成,颂贺之!

chung vu hữu thành, tụng hạ chi!

再请问这位菩萨(一身朴素灰衣,光头圆满,甚有福德相),不知您如何修成正果?

tái thỉnh vấn giá vị Bồ Tát (nhất thân phác tố hôi y, quang đầu viên mãn, thậm hữu phước đức tương), bất tri nhĩ như hà tu thành chánh quả?

德仁菩萨曰: 我是在家修道居士,我受朋友引进拜师学道,

đức nhân Bồ Tát viết: ngã thị tại gia tu Đạo cư sĩ, ngã thụ bằng hữu dẫn tiến bái sư học Đạo,

由师授记之后,了悟人生真理,以度众生,亦参修儒道,

do sư thụ ký chi hậu, liễu ngộ nhân sanh Chân lý, dĩ độ chúng sanh, diệc tham tu Nhu Đạo,

发觉其中妙理与佛典无异,所以平生不排斥儒道,道德经,

phát giác kỳ trung diệu lý dữ Phật điển vô dị, sở dĩ bình sanh bất bài xích Nhu Đạo, Đạo đức kinh,

清静经, 四书, 五经等皆潜研默化,所以常与道家修士谈道,

Thanh tĩnh kinh, tứ thư, ngũ kinh đẳng giai tiềm nghiên mặc hoá, sở dĩ thường dữ Đạo gia tu sĩ đàm Đạo,

举凡修身养性之书皆详加研修,亦曾煆炼八段锦, 内外功等,

cử phàm tu thân dưỡng tính chi thư giai tường gia nghiên tu, diệc tằng đoán luyện bát đoạn cẩm, nội ngoại công đẳng,

一生乐道为善,广度有缘向善,济贫救世更是尽力而为,所以修成菩萨果位。

nhất sanh lạc Đạo vi thiện, quảng độ hữu duyên hướng thiện, Tế bần cứu thế cánh thị tận lực nhi vi, sở dĩ tu thành Bồ Tát quả vị.

杨生曰: 听罢菩萨一番话,觉得此身修道事非轻,

Dương Sanh viết: thính bãi Bồ Tát nhất phiên thoại, giác đắc thử thân tu Đạo sự phi khinh,

不论皈依那一个宗派,济人利世是一定的功课。没有这种助人的精神,

bất luận quy y ná nhất cá Tôn phái, Tế nhân lợi thế thị nhất định đích công khoá. một hữu giá chủng trợ nhân đích tinh thần,

也显不出他的慈悲心肠,要配做菩萨也就没有资格。

dã hiển bất xuất tha đích từ bi tâm tràng, yếu phối tố Bồ Tát dã tựu một hữu tư cách.

一位不肯帮助别人的人,他的“心肠” 窄小,

nhất vị bất khẳng bang trợ biệt nhân đích nhân, tha đích “tâm tràng” trách tiểu,

只装在自己肚里,无法通达无限的境地,

chỉ trang tại tự kỷ đỗ lý, vô pháp thông đạt vô hạn đích cảnh Địa,

所以他的成就总是有限的!

sở dĩ tha đích thành tựu tổng thị hữu hạn đích!

济佛曰: 杨生说的是,愿世人都拥有一副好心肠,才不会生癌, 腐烂,

Tế Phật viết: Dương Sanh thuyết đích thị, nguyện thế nhân đô ủng hữu nhất phó hảo tâm tràng, tài bất Hội sanh nham, hủ lạn,

那才是“吃不完” 的,今日就此拜辞大士了!

ná tài thị “ngật bất hoàn” đích, kim nhật tựu thử bái từ Đại Sĩ liễu!

观音曰:

Quán Âm viết:

时刻不早,送二位回堂,欢迎常临!

thời khắc bất tảo, tống nhị vị hồi Đường, hoan nghênh thường lâm!

杨生曰: 感谢观音菩萨慈悲度化,告辞了。

Dương Sanh viết: cảm tạ Quán Âm Bồ Tát từ bi độ hoá, cáo từ liễu.

我已坐穏莲台,请恩师回堂吧!

ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường ba!

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – – – –

第二九回游西方极乐世界恭聴阿弥陀佛说法

đệ nhị cửu hồi du Tây phương Cực Lạc thế giới cung thính A di đà Phật thuyết pháp

济公活佛降民国

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc

六九年九月五日(岁次庚申年七月初廿六日)

lục cửu niên cửu nguyệt ngũ nhật (tuế thứ Canh Thân niên thất nguyệt sơ nhập lục nhật)

诗曰:

thi viết:

无尘落得一身轻。

vô trần lạo đắc nhất thân khinh.

静土勤培方寸耕。

果满功德归极乐。

天边海角任游行。

tĩnh thổ cần bồi phương thốn canh.

quả mãn công đức quy Cực Lạc.

Thiên biên hải giác nhiệm du hành.

济佛曰:

Tế Phật viết:

处处可闻学佛修道者,

xứ xứ khả văn học Phật tu Đạo Giả,

到底学佛修道是怎么一回事呢?

đáo đắc học Phật tu Đạo thị chẩm yêu nhất hồi sự ni?

依老衲看来并没有什么,

Y Lão Nạp khán lai tịnh một hữu thập yêu,

“问心!问心!” 而已,心如能“无愧”,

“vấn tâm! vấn tâm! ” nhi dĩ, tâm như năng “vô quý”,

我看接近佛不远了。

离心即无佛可寻,

如一寺中空无一物,

自不能称为寺;

ngã khán tiếp cận Phật bất viễn liễu.

ly tâm tức vô Phật khả tầm,

như nhất tự trung không vô nhất vật,

tự bất năng xứng vi tự;

人身中若无心,焉能成为人?

所以愿众生是一个“有心人”。

nhân thân trung nhược vô tâm, yên năng thành vi nhân? sở dĩ nguyện chúng sanh thị nhất cá “hữu tâm nhân”.

心可变化多端,一个制衣师傅可以制成千奇百怪的衣服,

tâm khả biến hoá đa đoan, nhất cá chế y sư phó khả dĩ chế thành hoàng kỳ bách quái đích y phục,

人心即“师傅” 可以将自己面貌身形变化不同,

nhân tâm tức “sư phó” khả dĩ tương tự kỷ diện mạo thân hình biến hoá bất đồng,

要变“佛” 变“魔” 都是随心所欲,

yếu biến “Phật” biến “ma” đô thị tuỳ tâm sở dục,

每一个人都是“魔术师”,你要要什么花样,走什么脚步,

mỗi nhất cá nhân đô thị “ma thuật sư”, nễ yếu yếu thập yêu hoa dạng, tẩu thập yêu giác bộ,

变什么把戏,任你变了。

biến thập yêu bả hý, nhiệm nễ biến liễu.

老衲希你变好人, 变神仙, 变圣佛,切莫将自己变成魔鬼,

Lão Nạp hy nễ biến hảo nhân, biến thần Tiên, biến Thánh Phật, thiết mạc tương tự kỷ biến thành ma quỷ,

让人畏惧讨厌,那么你就太傻了。变好坏由己一手造成,

nhượng nhân uý cụ thảo yếm, ná yêu nễ tựu thái xoạ liễu. biến hảo hoại do kỷ nhất thủ tạo thành,

到时候若把自己变成地狱鬼怪,或变鸡鸭牛犬,一照镜子,

đáo thời hậu nhược bả tự kỷ biến thành Địa ngục quỷ quái, hoặc biến kê áp ngưu khuyển, nhất chiếu kính tử,

吓了一跳,怎么变成这副“模样”,那时只怪你手法不高明变错了!

hách liễu nhất khiêu,chẩm yêu biến thành giá phó “mô dạng”, ná thời chỉ quái nễ thủ pháp bất Cao minh biến thác liễu!

听老衲的话吧!本来面目若走样,请赶快变回来,否则,

thính Lão Nạp đích thoại ba! bổn lai diện mục nhược tẩu dạng, thỉnh cảm khoái biến hồi lai, bĩ tắc,

一旦变为“成品”,后悔就来不及了。今日我将带贤徒杨生游西方极乐世界,

nhất đán biến vi “thành phẩm”, hậu hối tựu lai bất cập liễu. kim nhật ngã tướng đái hiền đồ Dương Sanh du Tây phương Cực Lạc thế giới,

拜会阿弥陀佛。

bái Hội A di đà Phật.

杨生曰: 我已坐穏莲台,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: ……已到了,杨生速下莲台。

Tế Phật viết: ……dĩ đáo liễu, Dương Sanh tốc hạ liên đài.

杨生曰: 喔!来到此地,满地金银, 琉璃所铺,

Dương Sanh viết: ác! lai đáo thử Địa, mãn địa kim ngân, lưu ly sở phu,

还排列着一重重整齐栏杆, 树林, 罗纲,均非凡品,

hoàn bài liệt trước nhất trùng trùng chỉnh tề lan can, thụ lâm, la cương, quân phi phàm phẩm,

各闪出亮光,是人间所未见的绝境!

các thiểm xuất lượng quang, thị nhân gian sở vị kiến đích tuyệt cảnh!

济佛曰: 西方极乐世界,为阿弥陀佛所居之处,

Tế Phật viết: Tây phương Cực Lạc thế giới, vi A di đà Phật sở cư chi xứ,

这就是“极乐国土,七重栏楯, 七重罗网,七重行树,

giá tựu thị “Cực Lạc quốc thổ, thất trùng lan thuẫn, thất trùng la võng, thất trùng hành thụ,

皆是四宝周匝围绕。” 我们前去拜会佛尊,聴其说法。

giai thị tứ bảo châu tạp vi nhiễu.” ngã môn tiền khứ bái Hội Phật tôn, thính kỳ thuyết pháp.

杨生曰: 前面有一大殿,是否为佛尊居处?

Dương Sanh viết: tiền diện hữu nhất đại Điện, thị bĩ vi Phật tôn cư xứ?

济佛曰: 是也!前面为“弥陀殿”,我们前去参礼。

Tế Phật viết: thị dã! tiền diện vi “Di đà Điện”, ngã môn tiền khứ tham lễ.

杨生曰: 遵命!这里有许多修成正果的高僧及居士模样之人,

Dương Sanh viết: tuân mệnh! giá lý hữu hứa đa tu thành chánh quả đích Cao tăng cập cư sĩ mô dạng chi nhân,

他们面貌慈祥,口中似在念佛,声音悠扬, 寂静,令人闻之心中舒畅。

tha môn diện mạo từ tường, khẩu trung tự tại niệm Phật, thanh âm du dương, tịch tĩnh, linh nhân văn chi tâm trung thư xướng.

济佛曰: 他们都是在世修学佛道之人,因功德圆满,故能到极乐世界。……

Tế Phật viết: tha môn đô thị tại thế tu học Phật Đạo chi nhân, nhân công đức viên mãn, cố năng đáo Cực Lạc thế giới. ……

已到圣殿,我们进去参礼佛驾。

dĩ đáo Thánh Điện, ngã môn tiến khứ tham lễ Phật giá.

杨生曰: 遵命!进入殿内,中央坐着一位法相庄严的佛尊,

Dương Sanh viết: tuân mệnh! tiến nhập Điện nội, Trung Ương toạ trước nhất vị pháp tướng trang nghiêm đích Phật tôn,

满身毫光,令人起敬。

mãn thân hào quang, linh nhân khởi kính.

弟子杨生参礼佛尊,今日有缘随恩师来到极乐圣境,

đệ tử Dương Sanh tham lễ Phật tôn, kim nhật hữu duyên tuỳ ân sư lai đáo Cực Lạc Thánh cảnh,

参礼阿弥陀佛,请佛尊指示佛法。

tham lễ A di đà Phật, thỉnh Phật tôn chỉ thị Phật pháp.

阿弥陀佛曰: 善哉!人念“阿弥陀佛”,我却念“众生是佛”,

A di đà Phật viết: thiện tai! nhân niệm “A di đà Phật”, ngã khước niệm “chúng sanh thị Phật”,

众生轮廻六道,身受苦痛,故我发四十八宏愿,

chúng sanh luân hồi lục Đạo, thân thụ khổ thống, cố ngã phát tứ thập bát hoành nguyện,

造就极乐世界,于此化一净土,教人一心念佛修道,念念不忘我佛,

tạo tựu Cực Lạc thế giới, vu thử hoá nhất tịnh thổ, giáo nhân nhất tâm niệm Phật tu Đạo, niệm niệm bất vong ngã Phật,

我当接引来此。但若凡业未净,念佛不能专心,佛自散形,

ngã đáng tiếp dẫn lai thử. đãn nhược phàm nghiệp vị tịnh, niệm Phật bất năng chuyên tâm, Phật tự tản hình,

纵有慈悲之手,力弱无法相渡。故希众学修佛法,首必净业了尘,

túng hữu từ bi chi thủ, lực nhược vô pháp tương độ. cố hy chúng học tu Phật pháp, thủ tất tịnh nghiệp liễu trần,

自造净土,否则难以有成。今日喜见凡界杨善生入我弥陀净土法门,

tự tạo tịnh thổ, bĩ tắc nan dĩ hữu thành. kim nhật hỷ kiến phàm giới Dương Thiện Sanh nhập ngã di đà tịnh thổ pháp môn,

特示数语,资作参悟,你有何疑问,尽可说之,我自相答。

đặc thị sổ ngữ, tư tác tham ngộ, nễ hữu hà si vấn, tận khả thuyết chi, ngã tự tương đáp.

杨生曰: 感谢佛尊赐我机会。叩问佛尊,刚才您说: “世人皆念阿弥陀佛,

Dương Sanh viết: cảm tạ Phật tôn tứ ngã cơ Hội. khấu vấn Phật tôn, cương tài nhĩ thuyết: “thế nhân giai niệm A di đà Phật,

我却一心念众生是佛。” 我觉得真有意思,请佛尊解释其意如何?

ngã khước nhất tâm niệm chúng sanh thị Phật.” ngã giác đắc Chân hữu ý tư, thỉnh Phật tôn giải thích kỳ ý như hà?

佛尊曰: 善哉!你果然有智慧,众生日夜念阿弥陀佛,望我度他上极乐世界;

Phật tôn viết: thiện tai! nễ quả nhiên hữu trí tuệ, chúng sanh nhật dạ niệm A di đà Phật, vọng ngã độ tha Thượng Cực Lạc thế giới;

我日夜念众生是佛,希望众生与我不二,若能体会我意,

ngã nhật dạ niệm chúng sanh thị Phật, hy vọng chúng sanh dữ ngã bất nhị, nhược năng thể Hội ngã ý,

将尘世化为净土,婆娑世界即成极乐国,

tương trần thế hoá vi tịnh thổ, bà sa thế giới tức thành Cực Lạc quốc,

我亦想到人间净土逍遥自在一番!

ngã diệc tưởng đáo nhân gian tịnh thổ tiêu diêu tự tại nhất phiên!

杨生曰: 佛尊所言有妙意,若人间化为极乐,您想投胎下凡吗?

Dương Sanh viết: Phật tôn sở ngôn hữu diệu ý, nhược nhân gian hoá vi Cực Lạc, nhĩ tưởng đầu thai hạ phàm mã?

佛尊曰: 只要人间与此地相同,我愿意下凡。

Phật tôn viết: chỉ yếu nhân gian dữ thử Địa tương đồng, ngã nguyện ý hạ phàm.

杨生曰: 众生都想超升极乐世界,是否为颠倒之想法呢?

Dương Sanh viết: chúng sanh đô tưởng siêu thăng Cực Lạc thế giới, thị bĩ vi điên đảo chi tưởng pháp ni?

佛尊曰: 因世人业障深重,痛苦烦恼不绝,故苦业牵绊,

Phật tôn viết: nhân thế nhân nghiệp chướng thâm trùng, thống khổ phiền não bất tuyệt, cố khổ nghiệp khiên ban,

极想脱苦得乐,祈望我佛加渡,

cực tưởng thoát khổ đắc lạc, kỳ vọng ngã Phật gia độ,

以求解脱诸苦,如此叫“觉悟, 回头”,苦认苦作乐,执幻为真,才是“颠倒”。

dĩ cầu giải thoát chư khổ, như thử khiếu “giác ngộ, hồi đầu”, khổ nhận khổ tác lạc, chấp ảo vi Chân, tài thị “điên đảo”.

杨生曰: 既是如此,要如何才能仗佛引度出苦?

Dương Sanh viết: ký thị như thử, yếu như hà tài năng trượng Phật dẫn độ xuất khổ?

佛尊曰: 唯有“念佛, 学佛” 一途!

Phật tôn viết: duy hữu “niệm Phật, học Phật” nhất đồ!

杨生曰: 这么简单吗?

Dương Sanh viết: giá yêu giản thiện mã?

佛尊曰: “一声阿弥陀,便到极乐国。” “学佛学得像,与佛无两样。”

Phật tôn viết: “nhất Thanh A di đà, tiện đáo Cực Lạc quốc.” “học Phật học đắc tượng, dữ Phật vô lưỡng dạng.”

杨生曰: 佛尊说得甚妙,愿再开示明白些!

Dương Sanh viết: Phật tôn thuyết đắc thậm diệu, nguyện tái khai thị minh bạch ta!

佛尊曰: 念佛初由“念念不忘”,终至“念过即忘”。由念“阿弥陀佛”,

Phật tôn viết: niệm Phật sơ do “niệm niệm bất vong”, chung chí “niệm qua tức vong”. do niệm “A di đà Phật”,

念至“自性真佛”,自(久)念成佛,先自念为佛,久念(炼) 成真,

niệm chí “tự tính Chân Phật”, tự (cửu) niệm thành Phật, tiên tự niệm vi Phật, cửu niệm (luyện) thành Chân,

日后世人自然念你为佛。一心不乱,一言不差,与阿弥陀佛心心相映,

nhật hậu thế nhân tự nhiên niệm nễ vi Phật. nhất tâm bất loạn, nhất ngôn bất sai, dữ A di đà Phật tâm tâm tương ánh,

故云: “一声阿弥陀,便到极乐国。” 既认自身是佛,

cố vân: “nhất Thanh A di đà, tiện đáo Cực Lạc quốc.” ký nhận tự thân thị Phật,

了悟心性,一念佛则佛现于前,一举足则脚踏净土,

liễu ngộ tâm tính, nhất niệm Phật tắc Phật hiện vu tiền, nhất cử túc tắc giác đạp tịnh thổ,

众生业重,烦恼多端,出声念佛,吐出苦气,减轻苦业,是为念佛妙处。

chúng sanh nghiệp trùng, phiền não đa đoan, xuất Thanh niệm Phật, thổ xuất khổ khí, giảm khinh khổ nghiệp, thị vi niệm Phật diệu xứ.

佛有戒律, 规范, 行仪,若能一一学成,并无二样,自证湼盘,成正等正觉。

Phật hữu giới luật, quy phạm, hành nghi, nhược năng nhất nhất học thành, tịnh vô nhị dạng, tự chứng Niết-bàn, thành chánh đẳng chánh giác.

杨生曰: 念佛如吐“苦气”,用以减轻苦业,是一帖心灵治疗妙药,

Dương Sanh viết: niệm Phật như thổ “khổ khí”, dụng dĩ giảm khinh khổ nghiệp, thị nhất thiếp tâm linh trì liệu diệu dược,

未知众生念佛时,您的感觉如何?

vị tri chúng sanh niệm Phật thời, nhĩ đích cảm giác như hà?

佛尊曰: 众生拜祷皈依念佛,

Phật tôn viết: chúng sanh bái đảo quy y niệm Phật,

以解脱俗念优心,不起妄念,露现佛心,此时我心可与念我者相通,

dĩ giải thoát tục niệm ưu tâm, bất khởi vọng niệm, lộ hiện Phật tâm, thử thời ngã tâm khả dữ niệm ngã giả tương thông,

三世业主,闻佛名号,恭敬礼拜,我佛即予度化。

tam thế nghiệp chủ, văn Phật danh hiệu, cung kính lễ bái, ngã Phật tức dư độ hoá.

故虔诚念佛可以消灾解业,净化心性,众生念佛时,

cố kiền thành niệm Phật khả dĩ tiêu tai giải nghiệp, tịnh hoá tâm tính, chúng sanh niệm Phật thời,

空谷传音,我耳如响,佛心感动,定来相助。

không cốc truyền âm, ngã nhĩ như hưởng, Phật tâm cảm động, định lai tương trợ.

杨生曰: 曾闻念佛可以带业往生极乐世界,是否有此事呢?

Dương Sanh viết: tằng văn niệm Phật khả dĩ đái nghiệp vãng sanh Cực Lạc thế giới, thị bĩ hữu thử sự ni?

佛尊曰: 带业往生,非指免去一切罪业。凡一心念佛,

Phật tôn viết: đái nghiệp vãng sanh, phi chỉ miễn khứ nhất thiết tội nghiệp. phàm nhất tâm niệm Phật,

任何环境之下,不退道心,可以上进极乐世界,再加修炼,以待业净,

nhiệm hà hoàn cảnh chi hạ, bất thoái Đạo tâm, khả dĩ Thượng tiến Cực Lạc thế giới, tái gia tu luyện, dĩ đãi nghiệp tịnh,

化生净土。业障不去,如幔遮门,不见光明,我以佛光普照,

hoá sanh tịnh thổ. nghiệp chướng bất khứ, như mạn già môn, bất kiến quang minh, ngã dĩ Phật quang phổ chiếu,

令其身洁心明,一切恶业顿消,以入佛地。

linh kỳ thân khiết tâm minh, nhất thiết ác nghiệp đốn tiêu, dĩ nhập Phật Địa.

此地还有许多修道院(七宝池) │消业所,专为带业者提供修炼之用。

thử Địa hoàn hữu hứa đa tu Đạo viện (thất bảo trì) │tiêu nghiệp sở, chuyên vi đái nghiệp giả đề cúng tu luyện chi dụng.

带业往生者,系指未念佛前所造之业,皈依佛门之后,

đái nghiệp vãng sanh giả, hệ chỉ vị niệm Phật tiền sở tạo chi nghiệp, quy y Phật môn chi hậu,

一心念佛忏悔前业,我感其诚,自会相渡。

nhất tâm niệm Phật sám hối tiền nghiệp, ngã cảm kỳ thành, tự Hội tương độ.

若仅念佛,再造诸恶业,不知忏悔,所念佛号如云山阻隔,

nhược cận niệm Phật, tái tạo chư ác nghiệp, bất tri sám hối, sở niệm Phật hiệu như vân sơn trở cách,

丧失其真,故无法带业往生净土。所以修净土法门者,

táng thất kỳ Chân, cố vô pháp đái nghiệp vãng sanh tịnh thổ. sở dĩ tu tịnh thổ pháp môn giả,

一是口净, 心净, 身净,则净土近,还要积善修德,

nhất thị khẩu tịnh, tâm tịnh, thân tịnh, tắc tịnh thổ cận, hoàn yếu tích thiện tu đức,

切勿口佛心无佛,须心服(佛)口服(佛) │没话讲。我因观末法众生,沉迷五蕴,轮廻六道,加之天运变迁,

thiết vật khẩu Phật tâm vô Phật, tu tâm phục (Phật) khẩu phục (Phật) │một thoại giảng. ngã nhân Quán mạt pháp chúng sanh, trầm mê ngũ uẩn, luân hồi lục Đạo, gia chi Thiên vận biến Thiên,

时代日新,物质兴盛,奢华无忌,四十八宏愿不能了。

thời đại nhật tân, vật chất hưng thịnh, xa hoa vô kỵ, tứ thập bát hoành nguyện bất năng liễu.

为普度众生,特开方便法门,劝人一心念佛,简易佛法,

vi phổ độ chúng sanh, đặc khai phương tiện pháp môn, khuyến nhân nhất tâm niệm Phật, giản dị Phật pháp,

修行捷径,众生若还不知修持,恐一失人身,万劫不复。

tu hành tiệp kính, chúng sanh nhược hoàn bất tri tu trì, khủng nhất thất nhân thân, vạn kiếp bất phục.

佛本至公,虽开方便之门,若口念弥陀,心如蛇蝎,

Phật bổn chí công, tuy khai phương tiện chi môn, nhược khẩu niệm di đà, tâm như xà yết,

佛亦不敢近前引渡,非佛不慈,实因自己远佛。

Phật diệc bất cảm cận tiền dẫn độ, phi Phật bất từ, thật nhân tự kỷ viễn Phật.

但愿世人从今起踏上净土(法门),则尘业自有落尽一日,

đãn nguyện thế nhân tùng kim khởi đạp Thượng tịnh thổ (pháp môn), tắc trần nghiệp tự hữu lạo tận nhất nhật,

万勿自弃,毁灭灵根。

vạn vật tự khí, huỷ diệt linh căn.

杨生曰: 佛尊慈悲开方便法门,不少老弱妇孺手提

Dương Sanh viết: Phật tôn từ bi khai phương tiện pháp môn, bất thiểu lão nhược phụ nhũ thủ đề

念珠,声声念佛,虔诚之情,令人崇敬,

niệm châu, Thanh Thanh niệm Phật, kiền thành chi tình, linh nhân sùng kính,

据弟子感觉,念佛可以往生极乐世界,

cứ đệ tử cảm giác, niệm Phật khả dĩ vãng sanh Cực Lạc thế giới,

应当有更微妙意义,祈佛尊再予开示?

ứng đáng hữu cánh vi diệu ý nghĩa, kỳ Phật tôn tái dư khai thị?

佛尊曰: 佛无妄言,念佛可以超升。

Phật tôn viết: Phật vô vọng ngôn, niệm Phật khả dĩ siêu thăng.

何以能超升极乐?盖念佛可以摒去杂念,

hà dĩ năng siêu thăng Cực Lạc? cái niệm Phật khả dĩ bình khứ tạp niệm,

让心灵安静,所行不背道违规,人在造恶作孽时,口中已忘“阿弥陀佛”,

nhượng tâm linh an tĩnh, sở hành bất bối Đạo vi quy, nhân tại tạo ác tác nghiệt thời, khẩu trung dĩ vong “A di đà Phật”,

所以如能日夜“阿弥陀佛” 念在口中,口念心想,久之,

sở dĩ như năng nhật dạ “A di đà Phật” niệm tại khẩu trung, khẩu niệm tâm tưởng, cửu chi,

心口如一,佛性显灵,断恶根,萌道芽,净土长出菩提树。

tâm khẩu như nhất, Phật tính hiển linh, đoạn ác căn, manh Đạo nha, tịnh thổ trường xuất bồ đề thụ.

念佛可令心神忘记痛苦烦恼,产生禅定作用,故“净” 即“定”,

niệm Phật khả linh tâm thần vong ký thống khổ phiền não, sản sanh thiện định tác dụng, cố “tịnh” tức “định”,

定能生慧见佛,精神欢喜,心灵有所寄托。

định năng sanh tuệ kiến Phật, tinh thần hoan hỷ, tâm linh hữu sở ký thác.

念佛时心中产生宁静安和之气,可以调和暴戾不正行为,

niệm Phật thời tâm trung sản sanh ninh tĩnh an hoà chi khí, khả dĩ điều hoà bộc lệ bất chánh hành vi,

消弭阴暗念头,还可让阴灵得到解救。念佛正如世间人播放轻松音乐,

tiêu nhĩ âm ám niệm đầu, hoàn khả nhượng âm linh đắc đáo giải cứu. niệm Phật chánh như thế gian nhân bá phóng khinh tùng âm lạc,

可令听者心旷神怡,忘记一切烦恼挂罣,痛苦与不安。

khả linh thính giả tâm khoáng thần di, vong ký nhất thiết phiền não quải quái, thống khổ dữ bất an.

故勤修道者, 病患者, 心神不安者,当勤念佛号,

cố cần tu Đạo Giả, bệnh hoạn giả, tâm thần bất an giả, đáng cần niệm Phật hiệu,

定有妙验,助其离苦得乐。

định hữu diệu nghiệm, trợ kỳ ly khổ đắc lạc.

杨生曰: 佛尊所说甚是,念佛, 想佛, 知佛, 见佛,

Dương Sanh viết: Phật tôn sở thuyết thậm thị, niệm Phật, tưởng Phật, tri Phật, kiến Phật,

是佛,念念在兹,不忘佛训,定能成佛。请问佛尊,

thị Phật, niệm niệm tại từ, bất vong Phật huấn, định năng thành Phật. thỉnh vấn Phật tôn,

西方佛乐世界妙境如此美好,是否可向众生介绍呢?

Tây phương Phật lạc thế giới diệu cảnh như thử mỹ hảo, thị bĩ khả hướng chúng sanh giới thiệu ni?

佛尊曰: 此地非凡,

Phật tôn viết: thử Địa phi phàm,

清净庄严殊胜微妙,楼阁阶段七宝所成,众妙珍异清雅香洁,

Thanh tịnh trang nghiêm thù thắng vi diệu, lâu các giai đoạn thất bảo sở thành, chúng diệu trân dị Thanh nhã hương khiết,

宝池德水荡除心垢,天乐常作不鼓自鸣,

bảo trì đức thuỷ đãng trừ tâm cấu, Thiên lạc thường tác bất cổ tự minh,

不寒不暑调和适宜,衣服饮食应念即至,

bất hàn bất thử điều hoà thích nghi, y phục ẩm thực ứng niệm tức chí,

珍奇化禽出和雅音,演说苦空无常无我,微风吹动宝树罗网,

trân kỳ hoá cầm xuất hoà nhã âm, diễn thuyết khổ không vô thường vô ngã, vi phong xuy động bảo thụ la võng,

悉演无量微妙法音,六根清净无诸烦恼,

tất diễn vô lượng vi diệu pháp âm, lục căn Thanh tịnh vô chư phiền não,

尘劳垢习自然不起,智慧增进深达实相,

trần lao cấu tập tự nhiên bất khởi, trí tuệ tăng tiến thâm đạt thật tương,

神通自在寿命无量,无有众苦但受诸乐。愿带杨善生参观胜境。

thần thông tự tại thọ mệnh vô lượng, vô hữu chúng khổ đãn thụ chư lạc. nguyện đái Dương Thiện Sanh tham Quán thắng cảnh.

杨善曰: 感谢佛尊提擕,世人常想登极乐世界,今天有缘来此,

dương thiện viết: cảm tạ Phật tôn đề huề, thế nhân thường tưởng đăng Cực Lạc thế giới, kim Thiên hữu duyên lai thử,

当一睹风光,才不虚此行。

đáng nhất đổ phong quang, tài bất hư thử hành.

佛尊曰: 西方极乐,人所响往,

Phật tôn viết: Tây phương Cực Lạc, nhân sở hưởng vãng,

绝妙景色,异于凡间。杨善生随我行吧!

tuyệt diệu cảnh sắc, dị vu phàm gian. Dương Thiện Sanh tuỳ ngã hành ba!

杨生曰: 愿随佛尊行走。……前面有一个广大池塘,

Dương Sanh viết: nguyện tuỳ Phật tôn hành tẩu. ……tiền diện hữu nhất cá quảng đại trì Đường,

里面长满了各色的莲花,美观动人,

lý diện trường mãn liễu các sắc đích liên hoa, mỹ Quán động nhân,

池边崁立一牌曰: “七宝池”,金碧辉煌。

trì biên khám lập nhất bài viết: “thất bảo trì”, kim bích huy Huỳnh.

佛尊曰: 此为“七宝池”,池中是“八功德水”,

Phật tôn viết: thử vi “thất bảo trì”, trì trung thị “bát công đức thuỷ”,

池底全是金沙铺地,此水为“活水”,妙用无穷。

trì đắc toàn thị kim sa phu Địa, thử thuỷ vi “hoạt thuỷ”, diệu dụng vô cùng.

杨生曰: 为什么叫“八功德水”,妙用在那里呢?

Dương Sanh viết: vi thập yêu khiếu “bát công đức thuỷ”, diệu dụng tại ná lý ni?

佛尊曰: “活水” 又称“佛水”, “八功德水”,水性变化无穷。

Phật tôn viết: “hoạt thuỷ” hựu xứng “Phật thuỷ”, “bát công đức thuỷ”, thuỷ tính biến hoá vô cùng.

人要往生净土,必经八功德水之沐浴, 饮用,才能清净;

nhân yếu vãng sanh tịnh thổ, tất kinh bát công đức thuỷ chi mộc dục, ẩm dụng, tài năng Thanh tịnh;

世人若能学此八功德,定能往生净土,且不必再经此八功德水之提炼。

thế nhân nhược năng học thử bát công đức, định năng vãng sanh tịnh thổ, thả bất tất tái kinh thử bát công đức thuỷ chi đề luyện.

八功德水:

bát công đức thuỷ:

八功德水:

bát công đức thuỷ:

一, 澄净│人之心境要澄清洁净,无有冲击污秽。

nhất, trừng tịnh │nhân chi tâm cảnh yếu trừng Thanh khiết tịnh, vô hữu xung kích ô uế.

二, 清冷│人心要清净凉冷,无有昏浊烦燥之气。

nhị, Thanh lãnh │nhân tâm yếu Thanh tịnh Lượng lãnh, vô hữu hôn trọc phiền táo chi khí.

三, 甘美│人心要甘甜美好,如水甜美好喝,以广结善缘。

tam, cam mỹ │nhân tâm yếu cam điềm mỹ hảo, như thuỷ điềm mỹ hảo hạt, dĩ quảng kết thiện duyên.

四, 轻软│人心要轻松柔软,不可刚硬。此水轻而上流,不比世间水重而下流。

tứ, khinh nhuyễn │nhân tâm yếu khinh tùng nhu nhuyễn, bất khả cương ngạnh. thử thuỷ khinh nhi Thượng lưu, bất tỷ thế gian thuỷ trùng nhi hạ lưu.

五, 润泽│人心可干燥火暴,多施惠于人,如水滋润万物。

ngũ, nhuận trạch │nhân tâm khả can táo hoả bộc, đa thi huệ vu nhân, như thuỷ tư nhuận vạn vật.

六, 安和│人心要安静和气,如水无有波浪,浸润其中,无虑沉没流失.

lục, an hoà │nhân tâm yếu an tĩnh hoà khí, như thuỷ vô hữu ba lãng, tẩm nhuận kỳ trung, vô lự trầm một lưu thất.

七, 除患│人心要除患得患失之念,以此水解渴之外,还能解饥,妙用无穷。

thất, trừ hoạn │nhân tâm yếu trừ hoạn đắc hoạn thất chi niệm, dĩ thử thuỷ giải khát chi ngoại, hoàn năng giải cơ, diệu dụng vô cùng.

八, 增益│人心要向上多学,以广见闻,增加智慧,有益悟道。用此水饮用, 沐浴,一身清净智慧无上,受无无尽。

bát, tăng ích │nhân tâm yếu hướng Thượng đa học, dĩ quảng kiến văn, tăng gia trí tuệ, hữu ích ngộ Đạo. dụng thử thuỷ ẩm dụng, mộc dục, nhất thân Thanh tịnh trí tuệ vô Thượng, thụ vô vô tận.

极乐世界八功德水妙用无穷,世人如能每天学此八大功德,念我名号,

Cực Lạc thế giới bát công đức thuỷ diệu dụng vô cùng, thế nhân như năng mỗi Thiên học thử bát đại công đức, niệm ngã danh hiệu,

自然净土有份,不必经此“八功德池” 之沐浴薰陶洗炼。带业来者,

tự nhiên tịnh thổ hữu phần, bất tất kinh thử “bát công đức trì” chi mộc dục huân đào tẩy luyện. đái nghiệp lai giả,

必经此法水之炼渡,才能过关。杨善生愿意下去“洗礼” 吗?

tất kinh thử pháp thuỷ chi luyện độ, tài năng qua quan. Dương Thiện Sanh nguyện ý hạ khứ “tẩy lễ” mã?

杨生曰: 现在池中已不少人在那里沐浴,素不相识,我不敢下去。

Dương Sanh viết: hiện tại trì trung dĩ bất thiểu nhân tại ná lý mộc dục, tố bất tương thức, ngã bất cảm hạ khứ.

佛尊曰: 不必客气,八功德水,是洗涤罪业法水,大好良机,切莫错过。

Phật tôn viết: bất tất khách khí, bát công đức thuỷ, thị tẩy địch tội nghiệp pháp thuỷ, đại hảo lương cơ, thiết mạc thác qua.

杨生曰: 既然如此,我就下去了。……喔!

Dương Sanh viết: ký nhiên như thử, ngã tựu hạ khứ liễu. ……ác!

好凉的泉水,浸在其中,

hảo Lượng đích tuyền thuỷ, tẩm tại kỳ trung,

感觉体重一直减轻,好像飞在天空小鸟,沐浴着春风,

cảm giác thể trùng nhất trực giảm khinh, hảo tượng phi tại Thiên không tiểu điểu, mộc dục trước xuân phong,

满身凉爽,轻飘飘的,觉得“无倩一身轻。” 这种水太奇妙了。

mãn thân Lượng sảng, khinh phiêu phiêu đích, giác đắc “vô Thanh nhất thân khinh.” giá chủng thuỷ thái kỳ diệu liễu.

佛尊曰: 你可以喝下几口,一定有奇妙感觉!

Phật tôn viết: nễ khả dĩ hạt hạ cơ khẩu, nhất định hữu kỳ diệu cảm giác!

杨生曰: 虽经沐浴,水质甚清,喝下几口法水吧!

Dương Sanh viết: tuy kinh mộc dục, thuỷ chất thậm Thanh, hạt hạ cơ khẩu pháp thuỷ ba!

喝了之后肠肚如冰,体内有一股气排出体外,

hạt liễu chi hậu tràng đỗ như băng, thể nội hữu nhất cổ khí bài xuất thể ngoại,

好像要起飞般,轻飘飘的!

hảo tượng yếu khởi phi bàn, khinh phiêu phiêu đích!

佛尊曰: 快要超升了,如飞机排气往上飞。

Phật tôn viết: khoái yếu siêu thăng liễu, như phi cơ bài khí vãng Thượng phi.

世人平常如能修此八功德,定如今日感觉,往生净土无难。

thế nhân bình thường như năng tu thử bát công đức, định như kim nhật cảm giác, vãng sanh tịnh thổ vô nạn.

念佛信心不二者,若有业障,必经此水沐浴,在这里就是一种修炼,

niệm Phật tín tâm bất nhị giả, nhược hữu nghiệp chướng, tất kinh thử thuỷ mộc dục, tại giá lý tựu thị nhất chủng tu luyện,

业重者,一浸此水,如被剥皮状,初觉痛苦,渐渐转好,

nghiệp trùng giả, nhất tẩm thử thuỷ, như bị lục bì trạng, sơ giác thống khổ, tiệm tiệm chuyển hảo,

必至脱胎换骨,才能真正在极乐净土逍遥。

tất chí thoát thai hoán cốt, tài năng Chân chánh tại Cực Lạc tịnh thổ tiêu diêu.

杨生曰: 池中五色莲花遍布,甚为美观,为何浸在水中的修炼者,

Dương Sanh viết: trì trung ngũ sắc liên hoa biến bố, thậm vi mỹ Quán, vi hà tẩm tại thuỷ trung đích tu luyện giả,

四周各布莲花,数量不一呢?

tứ châu các bố liên hoa, sổ Lượng bất nhất ni?

佛尊曰: “一声佛号,一朵莲花。” 人念佛号,口出气力(灵气),

Phật tôn viết: “nhất Thanh Phật hiệu, nhất đoá liên hoa.” nhân niệm Phật hiệu, khẩu xuất khí lực (linh khí),

津液(法水),化为一朵莲花,所以八功德水,原是念佛者之口水(法水)所积,

tân dịch (pháp thuỷ), hoá vi nhất đoá liên hoa, sở dĩ bát công đức thuỷ, nguyên thị niệm Phật giả chi khẩu thuỷ (pháp thuỷ) sở tích,

莲花代表佛号,念越多莲花也就越多。念佛成就者,

liên hoa đại biểu Phật hiệu, niệm việt đa liên hoa dã tựu việt đa. niệm Phật thành tựu giả,

人坐莲花,气动飞升极乐,他们在此修炼时日不一,有者半年, 一年……

nhân toạ liên hoa, khí động phi thăng Cực Lạc, tha môn tại thử tu luyện thời nhật bất nhất, hữu giả bán niên, nhất niên ……

按业障深重而定。如衣服污染,用八功德水(洗衣粉, 水) 洗涤,

án nghiệp chướng thâm trùng nhi định. như y phục ô nhiễm, dụng bát công đức thuỷ (tẩy y phấn, thuỷ) tẩy địch,

污秽越重,洗涤费时越久,反之则易。在此池中,

ô uế việt trùng, tẩy địch phí thời việt cửu, phản chi tắc dị. tại thử trì trung,

首先须由痛苦(脱苦)转至快乐。一旦罪业洗清,身子上浮,

thủ tiên tu do thống khổ (thoát khổ) chuyển chí khoái lạc. nhất đán tội nghiệp tẩy Thanh, thân tử Thượng phù,

坐于所念现的莲花上,得以逍遥净土,此即所谓净土法门。

toạ vu sở niệm hiện đích liên hoa Thượng, đắc dĩ tiêu diêu tịnh thổ, thử tức sở vị tịnh thổ pháp môn.

今日杨善生奉命著书,普度众生,我特泄此真迹,

kim nhật Dương Thiện Sanh phụng mệnh trước thư, phổ độ chúng sanh, ngã đặc tiết thử Chân tích,

愿佛徒参修佛经外,当了解“净土” 真义。

nguyện Phật đồ tham tu Phật kinh ngoại, đáng liễu giải “tịnh thổ” Chân nghĩa.

济佛曰: 心净则国土净!愿世人从心地上去用工夫,

Tế Phật viết: tâm tịnh tắc quốc thổ tịnh! nguyện thế nhân tùng tâm Địa Thượng khứ dụng công phu,

打扫清净,莫令生尘,则自家无非净土,

đả tảo Thanh tịnh, mạc linh sanh trần, tắc tự gia vô phi tịnh thổ,

何必远求西方极乐呢?“念佛, 学佛” 自然成佛!

hà tất viễn cầu Tây phương Cực Lạc ni? “niệm Phật, học Phật” tự nhiên thành Phật!

佛徒参悟吧!今日聆听佛尊教益,就此告辞,杨生起来.

Phật đồ tham ngộ ba! kim nhật linh thính Phật Tôn Giáo ích, tựu thử cáo từ, Dương Sanh khởi lai.

杨生曰:

Dương Sanh viết:

感谢佛尊赐我“八功德水”,一身清净,受益良多,参礼告退。

cảm tạ Phật tôn tứ ngã “bát công đức thuỷ”, nhất thân Thanh tịnh, thụ ích lương đa, tham lễ cáo thoái.

佛尊曰: 净土在眼前,愿世人莫迷方向。

Phật tôn viết: tịnh thổ tại nhãn tiền, nguyện thế nhân mạc mê phương hướng.

杨生曰: 我已坐穏莲台,请恩师回堂吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường ba!

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – –

第三0回游三官殿拜会天官大帝

đệ tam thập hồi du Tam Quan Điện bái Hội Thiên Quan Đại Đế

济公活佛降民国六九年九月

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu niên cửu nguyệt

廿一日(岁次庚申年八月十三日)

nhập nhất nhật (tuế thứ Canh Thân niên bát nguyệt thập tam nhật)

诗曰: 心无罣碍白云游。

淡淡轻风坐忘忧。

thi viết: tâm vô quái ngại bạch vân du.

đạm đạm khinh phong toạ vong ưu.

流俗追随终下堕。

回光万道照高楼。

lưu tục truy tuỳ chung hạ đoạ.

hồi quang vạn Đạo chiếu Cao lâu.

济佛曰: 每看世人心情紧张, 沉闷,“气氛不佳”,

Tế Phật viết: mỗi khán thế nhân tâm tình khẩn trương, trầm muộn, “khí phân bất giai”,

所以老衲的蒲扇也扇不出风来。

sở dĩ Lão Nạp đích bồ phiến dã phiến bất xuất phong lai.

人的心销生锈,解不开烦忧,

每天费尽心神,赚回了金钱,

nhân đích tâm tiêu sanh tú,

giải bất khai phiền ưu,

mỗi Thiên phí tận tâm thần,

khiêm hồi liễu kim tiền,

铜板相打,也带来了痛苦,有钱人不见得心情舒畅,

bản tương đả, dã đái lai liễu thống khổ, hữu tiền đồng nhân bất kiến đắc tâm tình thư xướng,

许多烦恼往往从钱堆中跑出来,相信世人都是“过来人”。

hứa đa phiền não vãng vãng tùng tiền đôi trung bào xuất lai, tương tín thế nhân đô thị “qua lai nhân”.

既然如此,你们为何还执迷不悟,

ký nhiên như thử, nễ môn vi hà hoàn chấp mê bất ngộ,

仍然往那烦恼的地方去拾起那沉重的包袱呢?傻孩子!

nhưng nhiên vãng ná phiền não đích Địa phương khứ thập khởi ná trầm trùng đích bao phục ni? xoạ hài tử!

口袋里拾满了石子当作财宝,还在那里数一数二,真是天真可爱。

khẩu đại lý thập mãn liễu thạch tử đáng tác tài bảo, hoàn tại ná lý sổ nhất sổ nhị, Chân thị Thiên Chân khả ái.

今日我将带杨贤徒云游著书,杨生准备好了吗?

kim nhật ngã tướng đái dương hiền đồ vân du trước thư, Dương Sanh chuẩn bị hảo liễu mã?

杨生曰: 我已坐穏莲台,

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài,

请恩师起程吧!

thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: 著书费尽心神,杨生你感觉如何?

Tế Phật viết: trước thư phí tận tâm thần, Dương Sanh nễ cảm giác như hà?

杨生曰: 虽然劳神,但能畅游另一个世界也感到劳有所获,

Dương Sanh viết: tuy nhiên lao thần, đãn năng xướng du lánh nhất cá thế giới dã cảm đáo lao hữu sở hộ,

而且还从这些美妙的灵界中大开眼界,发现了很多奇迹,

nhi thả hoàn tùng giá ta mỹ diệu đích linh giới trung đại khai nhãn giới, phát hiện liễu ngận đa kỳ tích,

参悟大道真谛,寻找到自我。

tham ngộ đại Đạo Chân đế, tầm trảo đáo tự ngã.

天下众生若能借此游记中的记载,

thiên hạ chúng sanh nhược năng tá thử Du Ký trung đích ký tải,

去发现自我,追寻理想园地,

khứ phát hiện tự ngã, truy tầm lý tưởng viên Địa,

才不负苍天所望,这一付重担才能为之轻松。

tài bất phụ thương Thiên sở vọng, giá nhất phó trùng đảm tài năng vi chi khinh tùng.

不过这都是恩师的提擕,才有今日这个佳缘。

bất qua giá đô thị ân sư đích đề huề, tài hữu kim nhật giá cá giai duyên.

济佛曰: 你身负普度苍生大命,今日方能荣膺圣职,奉旨灵游三界,

Tế Phật viết: nễ thân phụ phổ độ thương sanh đại mệnh, kim nhật phương năng vinh ưng Thánh chức, phụng chỉ linh du tam giới,

著作宝典,可谓旷古奇才,正担如来法度,

trước tác bảo điển, khả vị khoáng cổ kỳ tài, chánh đảm Như Lai pháp độ,

为师同担此命,故能师徒同舟共济。

vi sư đồng đảm thử mệnh, cố năng sư đồ đồng châu cộng Tế.

但愿天下苍生阅读这本游记,不要走马看花,

đãn nguyện thiên hạ thương sanh duyệt độc giá bổn du ký, bất yếu tẩu mã khán hoa,

应熟记这幅蓝图,好备将来亲临圣境。所谓“百闻不如一见”,

ứng thục ký giá phúc tẫn đồ, hảo bị tương lai thân lâm Thánh cảnh. sở vị “bách văn bất như nhất kiến”,

须亲历其境才有价值,否则只是在地图上观光,

tu thân lịch kỳ cảnh tài hữu giới trị, bĩ tắc chỉ thị tại Địa đồ Thượng Quán quang,

不是还有一段距离吗?今日我们起程,到另一个新的境界。……已经到了。

bất thị hoàn hữu nhất đoạn cự ly mã? kim nhật ngã môn khởi trình, đáo lánh nhất cá tân đích cảnh giới. ……dĩ kinh đáo liễu.

杨生曰: 前面许多宫殿建筑,庄严宏伟,古色古香,黄金铺地,

Dương Sanh viết: tiền diện hứa đa cung Điện kiến trúc, trang nghiêm hoành vĩ, cổ sắc cổ hương, Huỳnh kim phu Địa,

祥云弥漫,阶梯有序,花木奇草遍布四周,看得心旷神怡!

tường vân di mạn, giai thê hữu tự, hoa mộc kỳ thảo biến bố tứ châu, khán đắc tâm khoáng thần di!

济佛曰: 这是三官殿府,今天先拜会天官尧帝!

Tế Phật viết: giá thị Tam Quan Điện phủ, kim Thiên tiên bái Hội Thiên Quan Nghiêu Đế!

杨生曰: 好的!随师步上阶梯,身如轻羽,不像在凡间爬楼梯,

Dương Sanh viết: hảo đích! tuỳ sư bộ Thượng giai thê, thân như khinh vũ, bất tượng tại phàm gian ba lâu thê,

脚步会觉沉重,这是为什么?

giác bộ Hội giác trầm trùng, giá thị vi thập yêu?

济佛曰: 这是“真空” 地境,无业障者才可以进来,

Tế Phật viết: giá thị “Chân không” Địa cảnh, vô nghiệp chướng giả tài khả dĩ tiến lai,

所以你来到这里会觉得身子轻飘,仙真们能够来去自如,

sở dĩ nễ lai đáo giá lý Hội giác đắc thân tử khinh phiêu, Tiên Chân môn năng cú lai khứ tự như,

无非心清身净,身子一跃,便至千里之外,而且腾云如飞,举步轻飘。

vô phi tâm thanh thân tịnh, thân tử nhất dược, tiện chí hoàng lý chi ngoại, nhi thả đằng vân như phi, cử bộ khinh phiêu.

世人平时也要炼就此种工夫,否则懒得走不动,只好被无常强促带路了。

thế nhân bình thời dã yếu luyện tựu thử chủng công phu, bĩ tắc lãn đắc tẩu bất động, chỉ hảo bị vô thường cường xúc đái lộ liễu.

杨生曰: 恩师说得妙。前面有一大殿,上有“紫微宫” 三字,

Dương Sanh viết: ân sư thuyết đắc diệu. tiền diện hữu nhất đại Điện, Thượng hữu “tử vi cung” tam tự,

想必就是天官大帝所居之地吧!

tưởng tất tựu thị Thiên quan Đại Đế sở cư chi Địa ba!

济佛曰: 正是“上元一品锡福天官大帝” 所居,我们向前参礼。

Tế Phật viết: chánh thị “Thượng nguyên nhất phẩm tích phước Thiên Quan Đại Đế” sở cư, ngã môn hướng tiền tham lễ.

杨生曰: 殿内坐有一位穿黄龙袍,头带金龙冠,

Dương Sanh viết: Điện nội toạ hữu nhất vị xuyên Huỳnh Long bào, đầu đái Kim long Quán,

手执朝天笏的圣者,面目庄严,旁边还有许多仙官打扮者,

thủ chấp triều Thiên hốt đích Thánh giả, diện mục trang nghiêm, bàng biên hoàn hữu hứa đa Tiên Quan đả ban giả,

正起立示意欢迎。……弟子杨生参驾天官大帝,

chánh khởi lập thị ý hoan nghênh. ……đệ tử Dương Sanh tham giá Thiên Quan Đại Đế,

今日随师到此,祈大帝锡福垂谕。

kim nhật tuỳ sư đáo thử, kỳ Đại Đế tích phước thuỳ dụ.

天官大帝曰: 善哉!凡界杨善生能够到天官殿内,

Thiên Quan Đại Đế viết: thiện tai! phàm giới Dương Thiện Sanh năng cú đáo Thiên Quan Điện nội,

已是福大,何必钖福?

dĩ thị phước đại, hà tất dương phước?

你奉旨随济佛云游天界,访道著书,普度万民,

nễ phụng chỉ tuỳ Tế Phật vân du Thiên giới, phỏng Đạo trước thư, phổ độ vạn dân,

我心喜悦。三曹圣会,群仙圣佛共议,瑶池颁懿旨,

ngã tâm hỷ duyệt. Tam Tào Thánh Hội, Quần Tiên Thánh Phật cộng nghị, Dao Trì ban ý chỉ,

玉帝勅玉旨,三官注藉,今日始能通行三界,

Ngọc Đế sắc Ngọc Chỉ, Tam Quan chú tịch, kim nhật thuỷ năng thông hành tam giới,

著作天书。凡是天下苍生阅读游记之后,

trước tác Thiên thư. phàm thị thiên hạ thương sanh duyệt độc Du Ký chi hậu,

能够改恶从善,修道立德,则三官可以锡福,

năng cú cải ác tùng thiện, tu Đạo lập đức, tắc Tam Quan khả dĩ tích phước,

解厄, 消愆,故你所负职责重大,

giải ách, tiêu khiên, cố nễ sở phụ chức trách trùng đại,

今日来此幸会,请坐!命仙官奉茗。

kim nhật lai thử hạnh Hội, thỉnh toạ! mệnh Tiên Quan phụng mính.

杨生曰: 多蒙大帝垂爱,实不敢当!

Dương Sanh viết: đa mông đại đế thuỳ ái, thật bất cảm đáng!

大帝曰: 无妨!三界内外,唯道独尊,只要勤修大道,

Đại Đế viết: vô phương! tam giới nội ngoại, duy Đạo độc tôn, chỉ yếu cần tu đại Đạo,

力行圣德,则天人合一,圣凡相同,何必客气!

lực hành Thánh đức, tắc Thiên nhân hợp nhất, Thánh phàm tương đồng, hà tất khách khí!

济佛曰: 坐吧!大帝既然有命,我们恭敬不如从命。

Tế Phật viết: toạ ba! Đại Đế ký nhiên hữu mệnh, ngã môn cung kính bất như tùng mệnh.

杨生曰: 感谢大帝惠赐,我遵命就是。坐下此椅,

Dương Sanh viết: cảm tạ đại đế huệ tứ, ngã tuân mệnh tựu thị. toạ hạ thử y,

一阵冰凉,觉得精神舒畅轻松,不知是何因?

nhất trận băng Lượng, giác đắc tinh thần thư xướng khinh tùng, bất tri thị hà nhân?

大帝曰: 此地为九炁之天,一切皆是宝物,你乃凡人,

Đại Đế viết: thử Địa vi cửu khí chi Thiên, nhất thiết giai thị bảo vật, nễ nãi phàm nhân,

坐下此宝椅,九炁流行,故有此感觉。

toạ hạ thử bảo y, cửu khí lưu hành, cố hữu thử cảm giác.

杨生曰: 原来如此,坐下去真不想站起来,

Dương Sanh viết: nguyên lai như thử, toạ hạ khứ Chân bất tưởng trạm khởi lai,

虽然不是沙发椅,但有一股柔软感觉。

tuy nhiên bất thị sa phát y, đãn hữu nhất cổ nhu nhuyễn cảm giác.

大帝曰: 宝石坐椅“生硬”,坐下即觉柔软,乃是真炁运行,

Đại Đế viết: bảo thạch toạ y “sanh ngạnh”, toạ hạ tức giác nhu nhuyễn, nãi thị Chân khí vận hành,

“硬石” 似有生命的“活石”,由刚化柔,起死回生,

“ngạnh thạch” tự hữu sanh mệnh đích “hoạt thạch”, do cương hoá nhu, khởi tử hồi sanh,

如一个铁石心肠的人,感化成为慈心柔肠般,生命力自然活泼生动。

như nhất cá thiết thạch tâm tràng đích nhân, cảm hoá thành vi từ tâm nhu tràng bàn, sanh mệnh lực tự nhiên hoạt phát sanh động.

你现在坐在石上,已经人石合一,所以有此感觉。

nễ hiện tại toạ tại thạch Thượng, dĩ kinh nhân thạch hợp nhất, sở dĩ hữu thử cảm giác.

杨生曰: 怎么叫做“人石合一” 呢?

Dương Sanh viết: chẩm yêu khiếu tố “nhân thạch hợp nhất” ni?

大帝曰: 人骨一旦硬化,与石头无异,故曰“化石”。

Đại Đế viết: nhân cốt nhất đán ngạnh hoá, dữ thạch đầu vô dị, cố viết “hoá thạch”.

人死尘土一堆,故人(头)与“石头” 本来相同。

nhân tử trần thổ nhất đôi, cố nhân (đầu) dữ “thạch đầu” bổn lai tương đồng.

今你坐在石上,上有“人头”,

kim nễ toạ tại thạch Thượng, Thượng hữu “nhân đầu”,

下有“石头”,各吸其气,故曰“合一”。

hạ hữu “thạch đầu”, các hấp kỳ khí, cố viết “hợp nhất”.

凡人静坐,下吸地气(由石头上吸之),

phàm nhân tĩnh toạ, hạ hấp Địa khí (do thạch đầu thượng hấp chi),

上吸天气(由人头贯入),久之气满结丹,产生“石子”。

Thượng hấp Thiên khí (do nhân đầu quán nhập), cửu chi khí mãn kết đan, sản sanh “thạch tử”.

现刻却不同,你坐天上,下吸“天气”,

hiện khắc khước bất đồng, nễ toạ Thiên Thượng, hạ hấp “Thiên khí”,

上吸“地气”,颠倒回转,其中妙理自己参悟。

Thượng hấp “Địa khí”, điên đảo hồi chuyển, kỳ trung diệu lý tự kỷ tham ngộ.

杨生曰: 坐在天上观地下,身虽颠倒,心却自在,脚立天,

Dương Sanh viết: toạ tại Thiên Thượng Quán Địa hạ, thân tuy điên đảo, tâm khước tự tại, giác lập Thiên,

头顶地,一点虚灵挂空中,万丈苦海洗污发,是吗?

đầu đỉnh Địa, nhất điểm hư linh quải không trung, vạn trượng khổ hải tẩy ô phát, thị mã?

大帝曰: 正是!凡人脚踏地,仙人脚踏天,圣凡工夫不同,

Đại Đế viết: chánh thị! phàm nhân giác đạp Địa, Tiên nhân giác đạp Thiên, Thánh phàm công phu bất đồng,

行走天空(行云)不下坠者,才是仙佛,世人能够如此吗?

hành tẩu Thiên không (hành vân) bất hạ truỵ giả, tài thị Tiên Phật, thế nhân năng cú như thử mã?

若有此超人能力者,已得道果,可观“水菓” 不都是高挂在空中吗?

nhược hữu thử siêu nhân năng lực giả, dĩ đắc Đạo quả, khả Quán “thuỷ quả” bất đô thị Cao quải tại không trung mã?

世人修炼工夫,应先从看淡情欲“着手”,双手(心在操纵)若紧握不放,

thế nhân tu luyện công phu, ứng tiên tùng khán đạm tình dục “着thủ”, song thủ (tâm tại thao túng) nhược khẩn ác bất phóng,

提着“重情多欲箱子”,走起路来气喘息急,要至“究竟地”,

đề trước “trùng tình đa dục tương tử”, tẩu khởi lộ lai khí suyễn tức cấp, yếu chí “cứu cánh Địa”,

恐已精疲力尽,昏昏欲息了。放下一切,两袖清风,双手空空,

khổng dĩ tinh bì lực tận, hôn hôn dục tức liễu. phóng hạ nhất thiết, lưỡng tụ Thanh phong, song thủ không không,

振翼可以疾飞,愿众生更上一层楼,看天识地,参悟玄妙。

chấn dực khả dĩ tật phi, nguyện chúng sanh cánh Thượng nhất tầng lâu, khán Thiên thức Địa, tham ngộ huyền diệu.

心明如镜,性定如水,则天眼一开,

tâm minh như kính, tính định như thuỷ, tắc Thiên nhãn nhất khai,

心地上可以看见性中天,既明天道,乘风步云,

tâm Địa Thượng khả dĩ khán kiến tính trung Thiên, ký minh Thiên Đạo, thừa phong bộ vân,

自有路径可寻。杨善生用茗吧!

tự hữu lộ kính khả tầm. Dương Thiện Sanh dụng mính ba!

杨生曰: 听罢大帝一席话,胜读凡间十年书,得闻至道,感谢帝恩。

Dương Sanh viết: thính bãi Đại Đế nhất tịch thoại, thắng độc phàm gian thập niên thư, đắc văn chí Đạo, cảm tạ đế ân.

上界胜茗,清见杯底,一低头,

Thượng giới thắng mính, Thanh kiến bôi đắc, nhất đê đầu,

便见我的面目清晰的浮在水上,如影印一般……我饮下罢!

tiện kiến ngã đích diện mục Thanh triết đích phù tại thuỷ Thượng, như ảnh ấn nhất bàn ……ngã ẩm hạ bãi!

无味但觉清凉,沁人心脾。

vô vị đãn giác Thanh Lượng, thấm nhân tâm tỳ.

大帝曰: 本来面目 – – – 真正的你,是自性真人(佛),

Đại Đế viết: bổn lai diện mục – – – Chân chánh đích nễ, thị tự tính Chân nhân (Phật),

入火不焚,入水不溺,今能浮在水面,

nhập hoả bất phần, nhập thuỷ bất nịch, kim năng phù tại thuỷ diện,

不至沉溺,足证高真是行云流水,逍遥自在。

bất chí trầm nịch, túc chứng Cao Chân thị hành vân lưu thuỷ, tiêu diêu tự tại.

水中看出真面目,口里饮下本性水,可以洗涤秽气,开通智慧,通神入真。

thuỷ trung khán xuất Chân diện mục, khẩu lý ẩm hạ bổn tính thuỷ, khả dĩ tẩy địch uế khí, khai thông trí tuệ, thông thần nhập Chân.

杨生曰: 感谢大帝开示。大帝位居三官之首,

Dương Sanh viết: cảm tạ Đại Đế khai thị. Đại Đế vị cư Tam Quan chi thủ,

请述大帝的来历渊源及在天界的圣职情形?

thỉnh thuật Đại Đế đích lai lịch uyên nguyên cập tại Thiên giới đích Thánh chức tình hình?

大帝曰: 善哉!愿略述道历,供世人知之。

Đại Đế viết: thiện tai! nguyện lược thuật Đạo lịch, cúng thế nhân tri chi.

混沌初开,玄黄分判,天地肇定后,

hỗn thuần sơ khai, huyền Huỳnh phân phán, Thiên Địa triệu định hậu,

五老之时又化天官, 地官, 水官三帝,以治理“天, 地, 水” 三界,

Ngũ Lão chi thời hựu hoá Thiên Quan, Địa Quan, Thuỷ Quan tam đế, dĩ trì lý “Thiên, Địa, thuỷ” tam giới,

考核天人功过,而司众生祸福。我为上元天官,玄都元阳一品,

khảo hạch Thiên nhân công qua, nhi tư chúng sanh hoạ phước. ngã vi Thượng nguyên Thiên Quan, Huyền đô nguyên dương nhất phẩm,

居于紫微中宫,主宰众善恶籍,及诸仙升降之权,

cư vu tử vi trung cung, chủ tể chúng thiện ác tịch, cập chư Tiên thăng giáng chi quyền,

号曰: “上元九炁赐福天官,曜灵元阳大帝,紫微帝君。”

hiệu viết: “Thượng nguyên cửu 炁tứ phước Thiên Quan, diệu linh nguyên dương Đại Đế, tử vi Đế Quân.”

曾化生为尧帝。凡是天界诸真,各星宿等,

tằng hoá sanh vi Nghiêu Đế. phàm thị Thiên giới chư Chân, các Tinh Túc đẳng,

道果有进步,或天地神只,普化苍生,救世扶危有功者,

Đạo quả hữu tiến bộ, hoặc Thiên Địa thần chỉ, phổ hoá thương sanh, cứu thế phù nguy hữu công giả,

经由我审核后,转呈玉帝接功升级。

kinh do ngã thẩm hạch hậu, chuyển trình Ngọc Đế tiếp công thăng cấp.

如天界诸真, 天地神只,

như Thiên giới chư Chân, Thiên Địa thần chỉ,

有失职责,或犯过者,如查属实,

hữu thất chức trách, hoặc phạm qua giả, như tra thuộc thật,

经我考核后,转报玉帝,勅命眨降。

kinh ngã khảo hạch hậu, chuyển báo Ngọc Đế, sắc mệnh trát giáng.

以上所指,乃是中下界神只而言,若得道高真,进入无极界果位,

dĩ Thượng sở chỉ, nãi thị trung hạ giới thần chỉ nhi ngôn, nhược đắc Đạo Cao Chân, tiến nhập Vô Cực giới quả vị,

不再轮廻者,则免受此管辖。再者人间成道之原灵,亦必经三官之考核,

bất tái luân hồi giả, tắc miễn thụ thử quản hạt. tái giả nhân gian thành Đạo chi nguyên linh, diệc tất kinh Tam Quan chi khảo hạch,

始成按功证果。凡人善恶,本处亦注籍在案,世人要求福远祸,

thuỷ thành án công chứng quả. phàm nhân thiện ác, bổn xứ diệc chú tịch tại án, thế nhân yếu cầu phước viễn hoạ,

决定于善恶两途。众生如命运多乖,诸事不顺,乃前世造业多端,

quyết định vu thiện ác lưỡng đồ. chúng sanh như mệnh vận đa quai, chư sự bất thuận, nãi tiền thế tạo nghiệp đa đoan,

今世如能在神前忏悔发愿行善,天官可以赐福之。

kim thế như năng tại thần tiền sám hối phát nguyện hành thiện, Thiên Quan khả dĩ tứ phước chi.

若有孝子发善愿为父母求寿祈福,

nhược hữu hiếu tử phát thiện nguyện vi phụ mẫu cầu thọ kỳ phước,

孝心感天,天官亦必降福予人。三官本为一体,悯人度世心切,

hiếu tâm cảm Thiên, Thiên Quan diệc tất giáng phước dư nhân. Tam Quan bổn vi nhất thể, mẫn nhân độ thế tâm thiết,

故以赐福, 赦罪, 解厄济度苦难者,若世人上体天心,下顺人伦,则有求必应。

cố dĩ tứ phước, xá tội, giải ách Tế độ khổ nạn giả, nhược thế nhân Thượng thể Thiên tâm, hạ thuận nhân luân, tắc hữu cầu tất ứng.

杨生曰: 听罢天官述说,知道祸福由人自召,而天官佛心仙肠,

Dương Sanh viết: thính bãi Thiên Quan thuật thuyết, tri Đạo hoạ phước do nhân tự triệu, nhi Thiên Quan Phật tâm Tiên tràng,

一心想赐福给世人,真是“天心感人”。

nhất tâm tưởng tứ phước cấp thế nhân, Chân thị “Thiên tâm cảm nhân”.

大帝曰: 天人本是合一,愿世人遵循天理,莫乖人道,

đại đế viết: Thiên nhân bổn thị hợp nhất, nguyện thế nhân tuân tuần Thiên lý, mạc quai nhân Đạo,

则天人合一,可以修至无极境界果位。今日来此,带你参观此处情形。

tắc Thiên nhân hợp nhất, khả dĩ tu chí Vô Cực cảnh giới quả vị. kim nhật lai thử, đái nễ tham Quán thử xứ tình hình.

杨生曰: 遵命。大帝案牍堆积甚多,定很繁忙?

Dương Sanh viết: tuân mệnh. Đại Đế án độc đôi tích thậm đa, định ngận phồn mang?

大帝曰: 因现今世人善恶参半,幸回心向道者亦复不少,

Đại Đế viết: nhân hiện kim thế nhân thiện ác tham bán, hạnh hồi tâm hướng Đạo Giả diệc phục bất thiểu,

为考核功果,所以圣务较多。

vi khảo hạch công quả, sở dĩ Thánh vụ giác đa.

但此处各部曹分职掌籍,我仅做最后之核定,故“神力广大,不慌不忙!”

đãn thử xứ các bộ tào phân chức chưởng tịch, ngã cận tố tối hậu chi hạch định, cố “thần lực quảng đại, bất hoang bất mang! ”

杨善生道根深厚,今日来此,愿泄漏一些天机!打开案卷,让你观之。

Dương Thiện Sanh Đạo căn thâm hậu, kim nhật lai thử, nguyện tiết lậu nhất ta Thiên cơ! đả khai án quyển, nhượng nễ Quán chi.

杨生曰: 感谢大帝提擕。

Dương Sanh viết: cảm tạ Đại Đế đề huề.

大帝曰: 这是功果黄籍册,打开细阅……,不要出声。

Đại Đế viết: giá thị công quả Huỳnh tịch sách, đả khai tế duyệt ……, bất yếu xuất thanh.

杨生曰: 内载本堂鸾生修道功果记录:

Dương Sanh viết: nội tải bổn Đường quan sanh tu Đạo công quả ký lục:

(一)… 年… 月… 日○○○参鸾乙次五功。

(nhất)… niên… nguyệt… nhật…… tham Loan ất thứ ngũ công.

(二)… 年… 月… 日○○○由某地赶回参鸾十功。

(nhị)… niên… nguyệt… nhật…… do mỗ Địa cảm hồi tham Loan thập công.

(三)… 年… 月… 日○○○劝人向善五十功。

(tam)… niên… nguyệt… nhật…… khuyến nhân hướng thiện ngũ thập công.

(四)… 年… 月… 日○○○施资印善书百功。

(tứ)… niên… nguyệt… nhật…… thi tư ấn thiện thư bách công.

(五)… 年… 月… 日○○○忍辱不怨百功。

(ngũ)… niên… nguyệt… nhật…… nhẫn nhục bất oán bách công.

(六)… 年… 月… 日○○○见色不淫三百功。…

(lục)… niên… nguyệt… nhật…… kiến sắc bất dâm tam bách công. …

又见一册内载:

hựu kiến nhất sách nội tải:

… 年… 月… 日○○○发善愿祈求父○○○锡福延寿,

… niên… nguyệt… nhật…… phát thiện nguyện kỳ cầu phụ…… tích phước diên thọ,

准增寿半纪(六年)。 ○○○发善愿祈求命运享顺,准予锡福加光。

chuẩn tăng thọ bán kỷ (lục niên)……. phát thiện nguyện kỳ cầu mệnh vận hưởng thuận, chuẩn dư tích phước gia quang.

大帝曰: 大概观之即可。众生须知因果有凭,善恶明证。

Đại Đế viết: đại khái Quán chi tức khả. chúng sanh tu tri nhân quả hữu bằng, thiện ác minh chứng.

当力行道德,勤修圣道,一旦功果圆满,可以超升天堂,逍遥极乐。

đáng lực hành Đạo đức, cần tu Thánh Đạo, nhất đán công quả viên mãn, khả dĩ siêu thăng Thiên Đường, tiêu diêu Cực Lạc.

众生如看罢这本游记,回头向善,修真悟道,百年之后,归空到三官殿府,

chúng sanh như khán bãi giá bổn Du Ký, hồi đầu hướng thiện, tu Chân ngộ Đạo, bách niên chi hậu, quy không đáo Tam Quan Điện phủ,

我将赐椅请坐,愿众生勿失良机!

ngã tướng tứ y thỉnh toạ, nguyện chúng sanh vật thất lương cơ!

济佛曰: 拜会天官大帝,就此告一段落,感谢大帝慈惠,

Tế Phật viết: bái Hội Thiên Quan Đại Đế, tựu thử cáo nhất đoạn lạo, cảm tạ Đại Đế từ huệ,

加我贤徒灵光,告辞大帝。

gia ngã hiền đồ linh quang, cáo từ Đại Đế.

杨生曰:

Dương Sanh viết:

因恩师催促,就此告辞,感谢大帝开我慧窍。

nhân ân sư thôi xúc, tựu thử cáo từ, cảm tạ Đại Đế khai ngã tuệ khiếu.

我已坐穏莲台,请恩师回堂吧!

ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường ba!

大帝曰: 祝一路顺风。

Đại Đế viết: chúc nhất lộ thuận phong.

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – – –

第三一回游三官殿拜谒地官大帝

đệ tam nhất hồi du Tam Quan Điện bái yết Địa Quan Đại Đế

济公活佛降民国六九年十月七日(岁次庚申年八月廿九日)

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu niên thập nguyệt thất nhật (tuế thứ Canh Thân niên bát nguyệt nhập cửu nhật)

诗曰:

thi viết:

忏悔前非种善因。

贪嗔痴爱最伤神。

sám hối tiền phi chủng thiện nhân.

tham sân si ái tối thương thần.

须防失足倾灵命。

炼就金刚不坏身。

tu phòng thất túc khuynh linh mệnh.

luyện tựu Kim Cương bất hoại thân.

济佛曰: 有人说: “你们都是罪人!” 我说: “世人无罪!”

Tế Phật viết: hữu nhân thuyết: “nễ môn đô thị tội nhân! ” ngã thuyết: “thế nhân vô tội! ”

有人不服气说: “我做了那么多的坏事,难道无罪吗?”

hữu nhân bất phục khí thuyết: “ngã tố liễu ná yêu đa đích hoại sự, nạn Đạo vô tội mã?”

我说: “你既然认罪,我还有何话可说?” 其实世人无罪,

ngã thuyết: “nễ ký nhiên nhận tội, ngã hoàn hữu hà thoại khả thuyết?” kỳ thật thế nhân vô tội,

只是“四非” 相加,才变成“罪人”!

chỉ thị “tứ phi” tương gia, tài biến thành “tội nhân”!

非礼勿视, 非礼勿听, 非礼勿言, 非礼勿动,世人都去尽力实力,

phi lễ vật thị, phi lễ vật thính, phi lễ vật ngôn, phi lễ vật động, thế nhân đô khứ tận lực thật lực,

难怪变成“四非人”, – – – 罪人。

nạn quái biến thành “tứ phi nhân”, – – – tội nhân.

人本来一身清白赤裸裸而来,

nhân bổn lai nhất thân Thanh bạch xích quán quán nhi lai,

到凡间穿上俗衣,染得五颜八色,贪四非,

đáo phàm gian xuyên Thượng tục y, nhiễm đắc ngũ nhan bát sắc, tham tứ phi,

爱十恶,把自己的罪籍染上了辉煌一页。

ái thập ác, bả tự kỷ đích tội tịch nhiễm Thượng liễu huy Huỳnh nhất hiệt.

世人且不用高兴,但也不必悲伤,

thế nhân thả bất dụng Cao hưng, đãn dã bất tất bi thương,

今日我带杨生拜谒中元二品赦地官大帝,

kim nhật ngã đái Dương Sanh bái yết trung nguyên nhị phẩm xá Địa Quan Đại Đế,

求他替世人赦罪,希望世人好自为之,不要再犯“罪” 了。

cầu tha thế thế nhân xá tội, hy vọng thế nhân hảo tự vi chi, bất yếu tái phạm “tội” liễu.

杨生曰: 我已坐穏莲台,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰:

Tế Phật viết:

今日我们将往三官殿,拜谒地官大帝,起程……。

kim nhật ngã môn tương vãng Tam Quan Điện, bái yết Địa Quan Đại Đế, khởi trình …….

已到三帝殿府,杨生下莲台。

dĩ đáo tam đế Điện phủ, Dương Sanh hạ liên đài.

杨生曰: 我们前日已来过这里,面前分道,另有一条黄金铺地大路,

Dương Sanh viết: ngã môn tiền nhật dĩ lai qua giá lý, diện tiền phân Đạo, lánh hữu nhất điều Huỳnh kim phu Địa đại lộ, trực vãng tiền diện đại Điện,

直往前面大殿,在此三官殿府来往高真甚多,而且不少归天的修道士,

tại thử Tam Quan Điện phủ lai vãng Cao Chân thậm đa, nhi thả bất thiểu quy Thiên đích tu Đạo sĩ,

在三宫署考察修道经过,显得繁忙。

tại tam cung thự khảo sát tu Đạo kinh qua, hiển đắc phồn mang.

济佛曰:

Tế Phật viết:

三官大帝世称“三界公”,位次玉帝之下,

Tam Quan Đại Đế thế xứng “tam giới công”, vị thứ Ngọc Đế chi hạ,

三曹案牍,必经三官核批,

Tam Tào án độc, tất kinh Tam Quan hạch phê,

才转呈玉帝。世上修道证功得果者,

tài chuyển trình Ngọc Đế. thế thượng tu Đạo chứng công đắc quả giả,

须经三官考核,再分发各天修炼证果。

tu kinh Tam Quan khảo hạch, tái phân phát các Thiên tu luyện chứng quả.

杨生曰: 原来如此,前面大殿有“清虚宫” 三字,

Dương Sanh viết: nguyên lai như thử, tiền diện đại Điện hữu “Thanh hư cung” tam tự,

灿辉夺目,是否为地官大帝所居?

xán huy đoạt mục, thị bĩ vi Địa Quan Đại Đế sở cư?

济佛曰: 正是!我们进去参礼。

Tế Phật viết: chánh thị! ngã môn tiến khứ tham lễ.

杨生曰: 遵命!……进入里面,中殿坐着一位身穿龙袍,

Dương Sanh viết: tuân mệnh! ……tiến nhập lý diện, trung Điện toạ trước nhất vị thân xuyên long bào,

手持玉笏圣者,状甚威严。弟子参驾地官大帝,请大帝开示迷津。

thủ trì ngọc hốt Thánh giả, trạng thậm uy nghiêm. đệ tử tham giá Địa Quan Đại Đế, thỉnh Đại Đế khai thị mê tân.

地官大帝曰: 免礼!今日你随济佛来到三官殿,

Địa Quan đại đế viết: miễn lễ! kim nhật nễ tuỳ Tế Phật lai đáo Tam Quan Điện,

我心感悦,请二位就坐,命仙官奉茗。

ngã tâm cảm duyệt, thỉnh nhị vị tựu toạ, mệnh Tiên Quan phụng mính.

杨生曰: 感谢大帝惠赐,今日弟子有此鸿福,

Dương Sanh viết: cảm tạ Đại Đế huệ tứ, kim nhật đệ tử hữu thử hồng phước,

亲谒大帝,请大帝将您之来历及所辖职务述之,俾使天下众生知之。

thân yết đại đế, thỉnh Đại Đế tương nhĩ chi lai lịch cập sở hạt chức vụ thuật chi, tỷ sứ thiên hạ chúng sanh tri chi.

大帝曰: 善哉!为普度众生,“天堂, 地狱” 真相大白,

đại đế viết: thiện tai! vi phổ độ chúng sanh, “Thiên Đường, Địa ngục” Chân tương đại bạch,

地官为普度大地众生,焉有秘而不宣之理。

Địa Quan vi phổ độ đại Địa chúng sanh, yên hữu bí nhi bất tuyên chi lý.

我为青灵洞阳二品,先天真炁所化,

ngã vi Thanh linh động dương nhị phẩm, Tiên Thiên Chân khí sở hoá,

号曰: “中元七炁赦罪地官,洞灵清虚大帝,青灵帝君。”

hiệu viết: “trung nguyên thất khí xá tội Địa Quan, động linh Thanh hư Đại Đế, Thanh linh Đế Quân.”

因众生皆在“地上” 造罪,天心本慈,不忍众生堕落,故“地官” 司赦罪之权,

nhân chúng sanh giai tại “Địa Thượng” tạo tội, Thiên tâm bổn từ, bất nhẫn chúng sanh đoạ lạo, cố “Địa Quan” tư xá tội chi quyền,

只地世人有改过之心,我自有赦罪之意!

chỉ Địa thế nhân hữu cải qua chi tâm, ngã tự hữu xá tội chi ý!

杨生曰: 大帝实在慈悲,但不知如何赦罪?

Dương Sanh viết: Đại Đế thật tại từ bi, đãn bất tri như hà xá tội?

大帝曰:

Đại Đế viết:

一, 人若犯罪知改,有忏悔之心,我就赦其三分罪;

nhất, nhân nhược phạm tội tri cải, hữu sám hối chi tâm, ngã tựu xá kỳ tam phân tội;

从此知行善事,不再造罪,我再按情一一削其罪籍。

tùng thử tri hành thiện sự, bất tái tạo tội, ngã tái án tình nhất nhất tước kỳ tội tịch.

二, 今世进入善门修道,一心不退道志,

nhị, kim thế tiến nhập thiện môn tu Đạo, nhất tâm bất thoái Đạo chí,

虽累世尚有遗罪未消,我亦赦其三分。

tuy luỵ thế thượng hữu di tội vị tiêu, ngã diệc xá kỳ tam phân.

若戒律精严至死不二,道志一退者,我可以赦七分。

nhược giới luật tinh nghiêm chí tử bất nhị, Đạo chí nhất thoái giả, ngã khả dĩ xá thất phân.

三, 百善孝为先,若无意中犯错,但对双亲孝顺者,我亦赦灭其罪。

tam, bách thiện hiếu vi tiên, nhược vô ý trung phạm thác, đãn đối song thân hiếu thuận giả, ngã diệc xá diệt kỳ tội.

四, 凡人有心修道,但魔难重重,皆因夙世罪业未消,

tứ, phàm nhân hữu tâm tu Đạo, đãn ma nạn trùng trùng, giai nhân túc thế tội nghiệp vị tiêu,

如能坚忍困苦,不变心志,我自赦其罪,减轻苦磨。

như năng kiên nhẫn khốn khổ, bất biến tâm chí, ngã tự xá kỳ tội, giảm khinh khổ ma.

五, 凡世人祖先罪业未消,尚困冥府者,后世子孙能发善愿,

ngũ, phàm thế nhân tổ tiên tội nghiệp vị tiêu, Thượng khốn minh phủ giả, hậu thế tử tôn năng phát thiện nguyện,

行善布施者,我亦可以赦其罪,使罪魂减轻苦刑。

hành thiện bố thí giả, ngã diệc khả dĩ xá kỳ tội, sứ tội hồn giảm khinh khổ hình.

济佛曰: 地官曾分灵化为舜帝,故对尽孝道者,特别尊重。

Tế Phật viết: Địa Quan tằng phân linh hoá vi Thuấn Đế, cố đối tận hiếu Đạo Giả, đặc biệt tôn trùng.

中元二品赦罪地官大帝以普度地上, 地下人鬼为怀,

trung nguyên nhị phẩm xá tội Địa Quan Đại Đế dĩ phổ độ Địa Thượng, Địa hạ nhân quỷ vi phó,

故世称“中元普度公”,希世人能修身行善,

cố thế xứng “trung nguyên phổ độ công”, hy thế nhân năng tu thân hành thiện,

天心慈爱,绝无有意加罪于人,却是处处为世人打算,

Thiên tâm từ ái, tuyệt vô hữu ý gia tội vu nhân, khước thị xứ xứ vi thế nhân đả toán,

故订定有赦罪条律。世人如不回头向善,

cố đính định hữu xá tội điều luật. thế nhân như bất hồi đầu hướng thiện,

天要为你赦罪,你也无法接受,岂不是无药可救,罪大恶极吗?

Thiên yếu vi nễ xá tội, nễ dã vô pháp tiếp thụ, khởi bất thị vô dược khả cứu, tội đại ác cực mã?

大帝曰: 我有意赦罪予众生,希众生勿自弃之。

Đại Đế viết: ngã hữu ý xá tội dư chúng sanh, hy chúng sanh vật tự khí chi.

愿天下众生无罪,人人都是善人,则地官如天官,只是“赐福” 罢了。

nguyện thiên hạ chúng sanh vô tội, nhân nhân đô thị thiện nhân, tắc Địa Quan như Thiên Quan, chỉ thị “tứ phước” bãi liễu.

杨生曰: 地官“慈怀可敬”,但众生大都天天在制造罪恶,您如何办理呢?

Dương Sanh viết: Địa Quan “từ phó khả kính”, đãn chúng sanh đại đô Thiên Thiên tại chế tạo tội ác, nhĩ như hà biện lý ni?

大帝曰: “祸福无门,唯人自召”,因今世众生福厚,所以人人“吃福”,

Đại Đế viết: “hoạ phước vô môn, duy nhân tự triệu”, nhân kim thế chúng sanh phước hậu, sở dĩ nhân nhân “ngật phước”,

不过,福份如灯油,终有尽时,如不加油造福,油尽灯灭,

bất qua, phước phần như đăng du, chung hữu tận thời, như bất gia du tạo phước, du tận đăng diệt,

灾祸来临,斯时,人之原灵,由“天官” 降下“地官”,

tai hoạ lai lâm, tư thời, nhân chi nguyên linh, do “Thiên Quan” giáng hạ “Địa Quan”,

落在我手中,但我慈悲,再让其有自新机会,准备为世人赦罪。

lạo tại ngã thủ trung, đãn ngã từ bi, tái nhượng kỳ hữu tự tân cơ Hội, chuẩn bị vi thế nhân xá tội.

一生中若混混噩噩,不知回头, 低头向地官行礼,接回“赦罪状”,

nhất sanh trung nhược hỗn hỗn ngạc ngạc, bất tri hồi đầu, đê đầu hướng Địa Quan hành lễ, tiếp hồi “xá tội trạng”,

则死后归于地府,无何赦罪凭据,阎王无法饶赦,自定其罪。

tắc tử hậu quy vu Địa phủ, vô hà xá tội bằng cứ, diêm vương vô pháp nhiêu xá, tự định kỳ tội.

我与“地藏王菩萨”, “目尊者” 本是一炁所化,以普度众生,

ngã dữ “Địa Tạng vương Bồ Tát”, “mục tôn giả” bổn thị nhất khí sở hoá, dĩ phổ độ chúng sanh,

赦罪拔幽救苦为大愿,故地官,

xá tội bạt u cứu khổ vi đại nguyện, cố Địa Quan,

地藏实为一体。目尊者孝心度其亡母,七月十五日设孟兰盆会,

Địa Tạng thật vi nhất thể. mục tôn giả hiếu tâm độ kỳ vong mẫu, thất nguyệt thập ngũ nhật thiết mạnh lan bồn Hội,

供养十方大德,藉资超度受苦父母。

cúng dưỡng thập phương đại đức, tịch tư siêu độ thụ khổ phụ mẫu.

地藏王菩萨又有地狱不空,

Địa Tạng vương Bồ Tát hựu hữu Địa ngục bất không,

誓不成佛宏愿。我化为“舜” 时,孝道感天,

thệ bất thành Phật hoành nguyện. ngã hoá vi “thuấn” thời, hiếu Đạo cảm Thiên,

故有象代耕田, 鸟助锄草之神迹,

cố hữu tượng đại canh điền, điểu trợ sừ thảo chi thần tích,

尧帝因而禅让帝位,史上流芳万古。

Nghiêu Đế nhân nhi thiện nhượng đế vị, sử Thượng lưu phương vạn cổ.

道教之中元普度与佛教盂兰盆会相同一天,即源于此,

Đạo giáo chi trung nguyên phổ độ dữ Phật giáo Vu Lan bồn Hội tương đồng nhất Thiên, tức nguyên vu thử,

希世人参悟之。故世人当以“忠孝”为本,

hy thế nhân tham ngộ chi. cố thế nhân đáng dĩ “trung hiếu” vi bổn,

虔修圣道,死后定能魂升天界,逍遥自在。

kiền tu Thánh Đạo, tử hậu định năng hồn thăng Thiên giới, tiêu diêu tự tại.

济佛曰: 大帝慈悲,泄漏一段因缘,让众生得知造化玄妙,实在福厚!

Tế Phật viết: Đại Đế từ bi, tiết lậu nhất đoạn nhân duyên, nhượng chúng sanh đắc tri tạo hoá huyền diệu, thật tại phước hậu!

杨生曰: 今日得闻大帝开示,令弟子增广见闻,无限感激。

Dương Sanh viết: kim nhật đắc văn Đại Đế khai thị, linh đệ tử tăng quảng kiến văn, vô hạn cảm kích.

对于大帝赦罪情形,弟子还未能全部洞悉,是否能再详细说明呢?

đối vu Đại Đế xá tội tình hình, đệ tử hoàn vị năng toàn bộ động tất, thị bĩ năng tái tường tế thuyết minh ni?

大帝曰: 既有未明,愿再说明之:

Đại Đế viết: ký hữu vị minh, nguyện tái thuyết minh chi:

一, 如某甲进入圣门虔诚修道,但身体多病,精神困扰,

nhất, như mỗ giáp tiến nhập Thánh môn kiền thành tu Đạo, đãn thân thể đa bệnh, tinh thần khốn nhiễu,

常有怨天之言,自觉行善有年,天无加佑,化解其病苦。

thường hữu oán Thiên chi ngôn, tự giác hành thiện hữu niên, Thiên vô gia hữu, hoá giải kỳ bệnh khổ.

三官查其前世为一屠夫,杀害生灵过多,晚年虽曾改业,

Tam Quan tra kỳ tiền thế vi nhất đồ phù, sát hại sanh linh qua đa, vãn niên tuy tằng cải nghiệp,

敬神礼佛,但善功不足,此世转生中等家庭,

kính thần lễ Phật, đãn thiện công bất túc, thử thế chuyển sanh trung đẳng gia đình,

仍结善缘修道,奈前世宰割生灵过多,

nhưng kết thiện duyên tu Đạo, nại tiền thế tể cát sanh linh qua đa,

故今世骨肉酸痛,病苦不绝。上天慈悲,暗中正为其消业,

cố kim thế cốt nhục toan thống, bệnh khổ bất tuyệt. Thượng Thiên từ bi, ám trung chánh vi kỳ tiêu nghiệp,

所以全身苦痛,“痛苦” 后始觉“痛快”,痛苦正是消业象征,

sở dĩ toàn thân khổ thống, “thống khổ” hậu thuỷ giác “thống khoái”, thống khổ chánh thị tiêu nghiệp tượng chinh,

如能忍耐不退道心,我感其诚,定赦减其罪业,令他渐复隶泰。

như năng nhẫn nại bất thoái Đạo tâm, ngã cảm kỳ thành, định xá giảm kỳ tội nghiệp, linh tha tiệm phục đãi thái.

若受苦难耐,则我欲赦罪亦无机会,

nhược thụ khổ nạn nại, tắc ngã dục xá tội diệc vô cơ Hội,

故希众生须有坚强毅力,遇诸不顺,

cố hy chúng sanh tu hữu kiên cường nghị lực, ngộ chư bất thuận,

宜自静心忏悔,不可怨天尤人,否则罪业难消。

nghi tự tĩnh tâm sám hối, bất khả oán Thiên vưu nhân, bĩ tắc tội nghiệp nạn tiêu.

二, 为念及一般去世罪魂,

nhị, vi niệm cập nhất bàn khứ thế tội hồn,

身陷地府,痛苦难当,除平时常临说法度苦外,

thân hãm Địa phủ, thống khổ nạn đáng, trừ bình thời thường lâm thuyết pháp độ khổ ngoại,

每年七月鬼日特予开放一次,让幽魂外出游玩探亲,

mỗi niên thất nguyệt quỷ nhật đặc dư khai phóng nhất thứ, nhượng u hồn ngoại xuất du ngoạn thám thân,

后世阳人设宴祭拜,以解其饥渴。

hậu thế dương nhân thiết án tế bái, dĩ giải kỳ cơ khát.

道称“中元普度”,献诸花菓,珍奇异物,幢幢宝盖,清膳饮食,

Đạo xứng “trung nguyên phổ độ”, hiến chư hoa quả, trân kỳ dị vật, tràng tràng bảo cái, Thanh thiện ẩm thực,

供诸圣众,众鬼皆大欢喜。佛称“盂兰盆会”,具陈百味五菓于盆中,

cúng chư Thánh chúng, chúng quỷ giai đại hoan hỷ. Phật xứng “Vu Lan bồn Hội”, cụ trần bách vị ngũ quả vu bồn trung,

供养十方大德,藉仗众僧大德力量,以超度过世父母。

cúng dưỡng thập phương đại đức, tịch trượng chúng tăng đại đức lực lượng, dĩ siêu độ qua thế phụ mẫu.

杨生曰: 大帝慈悲,普度阴阳,圣德无量!弟子幼时住于乡郊,

Dương Sanh viết: Đại Đế từ bi, phổ độ âm dương, Thánh đức vô lượng! đệ tử ấu thời trú vu hương giao,

家父每逢七月夜晚必设大帝神位于宅中。

gia phụ mỗi phùng thất nguyệt dạ vãn tất thiết Đại Đế thần vị vu trạch trung.

并于路旁点灯照路,据说是供幽魂照路,

tịnh vu lộ bàng điểm đăng chiếu lộ, cứ thuyết thị cúng u hồn chiếu lộ,

便于行走,是否有此事?但今工商发达,

tiện vu hành tẩu, thị bĩ hữu thử sự? đãn kim công thương phát đạt,

都巿已少见这种场面,是否会影响鬼魂的行走呢?

đô thị dĩ thiểu kiến giá chủng tràng diện, thị bĩ Hội ảnh hưởng quỷ hồn đích hành tẩu ni?

大帝曰: 阴间如星夜,罪魂囚禁其间,阴森痛苦,

Đại Đế viết: âm gian như tinh dạ, tội hồn tù cấm kỳ gian, âm sâm thống khổ,

阳世生民慈悲为怀,七月路边设灯照路,便利幽灵行走,功德无量。

dương thế sanh dân từ bi vi phó, thất nguyệt lộ biên thiết đăng chiếu lộ, tiện lợi u linh hành tẩu, công đức vô lượng.

今日凡世科技进步,电源充裕,乡村都巿,夜里路灯通明,

kim nhật phàm thế khoa kỹ tiến bộ, Điện nguyên sung dụ, hương thôn đô thị, dạ lý lộ đăng thông minh,

游魂已觉路明无障,故住民不设灯,已无影响,

du hồn dĩ giác lộ minh vô chướng, cố trú dân bất thiết đăng, dĩ vô ảnh hưởng,

所谓“时迁法亦迁” 即为如此。

sở vị “thời Thiên pháp diệc Thiên” tức vi như thử.

杨生曰: 大帝所述甚是!

Dương Sanh viết: Đại Đế sở thuật thậm thị!

济佛曰: 今日拜谒大帝就此结束,准备回堂。

Tế Phật viết: kim nhật bái yết Đại Đế tựu thử kết thúc, chuẩn bị hồi Đường.

大帝曰: 奉送二位。愿苍生多向善修身,

Đại Đế viết: phụng tống nhị vị. nguyện thương sanh đa hướng thiện tu thân,

切莫向罪恶深渊中污染,好使我不必再替众生赦罪而操心。

thiết mạc hướng tội ác thâm uyên trung ô nhiễm, hảo sứ ngã bất tất tái thế chúng sanh xá tội nhi thao tâm.

人非圣贤,知过能改,善莫大焉,

nhân phi Thánh hiền, tri qua năng cải, thiện mạc đại yên,

如能忏悔昔日之非,我愿还你今日清白,

như năng sám hối tích nhật chi phi, ngã nguyện hoàn nễ kim nhật Thanh bạch,

赦你无罪,愿众生把握良机,莫待一失人身,万劫难复!

xá nễ vô tội, nguyện chúng sanh bả ác lương cơ, mạc đãi nhất thất nhân thân, vạn kiếp nạn phục!

杨生曰: 感谢大帝金言,拜辞帝驾。

Dương Sanh viết: cảm tạ Đại Đế kim ngôn, bái từ đế giá.

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – –

第三二回游三官殿拜会水官大帝

đệ tam nhị hồi du Tam Quan Điện bái Hội Thuỷ Quan Đại Đế

济公活佛降民国六九年十月卅一日(岁次庚申年九月廿三日)

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu niên thập nguyệt tạp nhất nhật (tuế thứ Canh Thân niên cửu nguyệt nhập tam nhật)

诗曰:

thi viết:

一泒青山景色优。

轻轻淡水性温柔。

nhất cô Thanh sơn cảnh sắc ưu.

khinh khinh đạm thuỷ tính ôn nhu.

浇漓世道堪嗟叹。

莫负光阴难倒流。

kiêu ly thế Đạo kham ta thán.

mạc phụ quang âm nạn đảo lưu.

济佛曰:

Tế Phật viết:

世人每天睡前需要沐浴,将汗渍冲个凉快,睡梦才能愉快!

thế nhân mỗi Thiên thuỵ tiền nhu yếu mộc dục, tương can tý xung cá Lượng khoái, thuỵ mộng tài năng du khoái!

再看你心中的念头,日夜起伏不停,充满了私欲, 情爱, 恨怒,

tái khán nễ tâm trung đích niệm đầu, nhật dạ khởi phục bất đình, sung mãn liễu tư dục, tình ái, hận nộ,

你心中的主人累得如此憔悴不堪,你是否天天为他洗澡,

nễ tâm trung đích chủ nhân luỵ đắc như thử tiều tuỵ bất kham, nễ thị bĩ Thiên Thiên vi tha tẩy tảo,

冲个干净,让他凉快, 凉快呢?

xung cá can tịnh, nhượng tha Lượng khoái, Lượng khoái ni?

如果没有,那么你主人一身汗臭而污秽,

như quả một hữu, ná yêu nễ chủ nhân nhất thân can xú nhi ô uế,

无人敢近,仙佛也退避三舍,

vô nhân cảm cận, Tiên Phật dã thoái tỵ tam xả,

这样下去,终成为一位“垃圾鬼”,知道吗?

giá dạng hạ khứ, chung thành vi nhất vị “lạp cấp quỷ”, tri Đạo mã?

今天我将带圣笔杨生游三官殿,拜会水官大帝,

kim Thiên ngã tướng đái Thánh bút Dương Sanh du Tam Quan Điện, bái Hội Thuỷ Quan Đại Đế,

请大帝用法水为世人解厄消灾,清净凡夫的心,世人福份不浅。

thỉnh Đại Đế dụng pháp thuỷ vi thế nhân giải ách tiêu tai, Thanh tịnh phàm phù đích tâm, thế nhân phước phần bất thiển.

杨生曰: 我已坐穏莲台,请恩师起程吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư khởi trình ba!

济佛曰: ……己到了,杨生下莲台。

Tế Phật viết: ……kỷ đáo liễu, Dương Sanh hạ liên đài.

杨生曰: 这里为何有条河流?河水清澈,还可以见底呢!

Dương Sanh viết: giá lý vi hà hữu điều hà lưu? hà thuỷ Thanh triệt, hoàn khả dĩ kiến đắc ni!

济佛曰: 此为水官大帝的灵气所化。

Tế Phật viết: thử vi Thuỷ Quan Đại Đế đích linh khí sở hoá.

我们从河边这条大道行走,向前拜谒水官大帝!

ngã môn tùng hà biên giá điều đại Đạo hành tẩu, hướng tiền bái yết Thuỷ Quan Đại Đế!

杨生曰: 遵命!三官殿府各有不同气象,天地造化为何如此奥妙?

Dương Sanh viết: tuân mệnh! Tam Quan Điện phủ các hữu bất đồng khí tượng, Thiên Địa tạo hoá vi hà như thử áo diệu?

济佛曰: 玄黄始判,万物造化,各有其定律,

Tế Phật viết: huyền Huỳnh thuỷ phán, vạn vật tạo hoá, các hữu kỳ định luật,

人身亦有三官,你可自悟就可明瞭一切。

nhân thân diệc hữu Tam Quan, nễ khả tự ngộ tựu khả minh liễu nhất thiết.

杨生曰: 河边垂柳翠树,景色宜人。

Dương Sanh viết: hà biên thuỳ liễu thuý thụ, cảnh sắc nghi nhân.

济佛曰: 这里的景色,虽是庄严但又富天然,实是缘野仙踪。

Tế Phật viết: giá lý đích cảnh sắc, tuy thị trang nghiêm đãn hựu phú Thiên nhiên, thật thị duyên dã Tiên tung.

“青华宫” 已在前面,我们进入参谒水官大帝。

“Thanh hoa cung” dĩ tại tiền diện, ngã môn tiến nhập tham yết Thuỷ Quan Đại Đế.

杨生曰: 遵命!……弟子杨生参谒水官大帝,请大帝赐教。

Dương Sanh viết: tuân mệnh! ……đệ tử dương sanh tham yết Thuỷ Quan Đại Đế, thỉnh Đại Đế tứ giáo.

水官大帝曰: 杨善生免礼!你及济佛同负使命,著作“天堂游记”,

Thuỷ Quan Đại Đế viết: Dương Thiện Sanh miễn lễ! nễ cập Tế Phật đồng phụ sứ mệnh, trước tác “Thiên Đường Du Ký”,

劝化迷津,我心甚悦!游记遍载天堂风光,

khuyến hoá mê tân, ngã tâm thậm duyệt! Du Ký biến tải Thiên Đường phong quang,

一草一木,一山一水,一言一笑,皆藏有无限妙理玄机,

nhất thảo nhất mộc, nhất sơn nhất thuỷ, nhất ngôn nhất tiếu, giai Tạng hữu vô hạn diệu lý huyền cơ,

凡是有缘读者,当要神游意会,不可走马看花,以免失去参道良机。

phàm thị hữu duyên độc giả, đáng yếu thần du ý Hội, bất khả tẩu mã khán hoa, dĩ miễn thất khứ tham Đạo lương cơ.

此书非凡,因杨生夙具道根,有大智慧,故能洞彻天堂妙景,

thử thư phi phàm, nhân Dương Sanh túc cụ Đạo căn, hữu đại trí tuệ, cố năng động triệt Thiên Đường diệu cảnh,

而作成一本游记,诚是千古一大奇书,今日来此欣慰我怀,命仙奉茗。

nhi tác thành nhất bổn Du Ký, thành thị thiên cổ nhất đại kỳ thư, kim nhật lai thử hân uỷ ngã phó, mệnh Tiên phụng mính.

杨生曰: 大帝嘉勉,愧不敢当,弟子有幸随师游览天界著作圣书,当感谢大帝宏恩。

Dương Sanh viết: Đại Đế gia miễn, quý bất cảm đáng, đệ tử hữu hạnh tuỳ sư du lãm Thiên giới trước tác Thánh thư, đáng cảm tạ Đại Đế Hoàng ân.

有帝曰: 杨善生为何然泪下?

hữu đế viết: Dương Thiện Sanh vi hà nhiên lệ hạ?

杨生曰: 弟子身入圣门,一心代天宣化,

Dương Sanh viết: đệ tử thân nhập Thánh môn, nhất tâm đại Thiên tuyên hoá,

然觉曲高和寡,自叹心有余而力不足。

nhiên giác khúc Cao hoà quả, tự thán tâm hữu dư nhi lực bất túc.

大帝曰: 你莫悲伤,尽人事听天命,你心诸天同鉴,圣笔有振人心,

Đại Đế viết: nễ mạc bi thương, tận nhân sự thính Thiên mệnh, nễ tâm chư Thiên đồng giám, Thánh Bút hữu chấn nhân tâm,

匡世道, 挽气数之力,任重道远,希你大志勿馁,上天自有妙化,绝不负你。

khuông thế Đạo, vãn khí sổ chi lực, nhiệm trùng Đạo viễn, hy nễ đại chí vật nỗi, Thượng Thiên tự hữu diệu hoá, tuyệt bất phụ nễ.

杨生曰: 感谢大帝恩勉。

Dương Sanh viết: cảm tạ Đại Đế ân miễn.

济佛曰: 贤徒心勿悲伤,有者僧在此,

Tế Phật viết: hiền đồ tâm vật bi thương, hữu giả tăng tại thử,

何怕无处可化缘?衣钵真传在手,到处是道场,

hà phạ vô xứ khả hoá duyên? y bát Chân truyền tại thủ, đáo xứ thị Đạo tràng,

善尽我们的职责,走一步算一步吧!

thiện tận ngã môn đích chức trách, tẩu nhất bộ toán nhất bộ ba!

今日拜谒大帝,你可趁机多问道吧!

kim nhật bái yết Đại Đế, nễ khả sấn cơ đa vấn Đạo ba!

杨生曰: 好的!请问大帝,水官是何意思呢?

Dương Sanh viết: hảo đích! thỉnh vấn Đại Đế, Thuỷ Quan thị hà ý tư ni?

大帝曰: 我为 “下元三品解厄水官大帝”,

Đại Đế viết: ngã vi “hạ nguyên tam phẩm giải ách Thuỷ Quan Đại Đế”,

专为世人解厄消灾,为何我司解厄之职?

chuyên vi thế nhân giải ách tiêu tai, vi hà ngã tư giải ách chi chức?

因世人都是尘秽污染,罪恶满身,故变成一位罪人。罪人在阳世,

nhân thế nhân đô thị trần uế ô nhiễm, tội ác mãn thân, cố biến thành nhất vị tội nhân. tội nhân tại dương thế,

须受阳律制裁刑罪,至于无形天律之刑罚,即令人感到诸事不顺,

tu thụ dương luật chế tài hình tội, chí vu vô hình Thiên luật chi hình phạt, tức linh nhân cảm đáo chư sự bất thuận,

病魔纒身,所救不遂,劫厄不绝,痛苦之情,

bệnh ma triền thân, sở cứu bất toại, kiếp ách bất tuyệt, thống khổ chi tình,

莫可名状,此时我便行使解厄之权。

mạc khả danh trạng, thử thời ngã tiện hành sứ giải ách chi quyền.

一切疾病患难……称为“灾厄”,“灾” 字由火而生,

nhất thiết tật bệnh hoạn nạn ……xứng vi “tai ách”, “tai” tự do hoả nhi sanh,

故必以水制之,水官如何海之水,可以洗涤一切污秽,清除痛苦,

cố tất dĩ thuỷ chế chi, Thuỷ Quan như hà hải chi thuỷ, khả dĩ tẩy địch nhất thiết ô uế, Thanh trừ thống khổ,

清凉身心,兹润干涸,化解恩怨,促进生长,化消一切劫难,故世有言:

Thanh Lượng thân tâm, từ nhuận can hạt, hoá giải ân oán, xúc tiến sanh trường, hoá tiêu nhất thiết kiếp nạn, cố thế hữu ngôn:

“一切化落江海”。能释去人间诸多不平怨恨,洗去一切罪恶痕迹污点,

“nhất thiết hoá lạo giang hải”. năng thích khứ nhân gian chư đa bất bình oán hận, tẩy khứ nhất thiết tội ác ngân tích ô điểm,

唯有如此,世人之灾厄才能消去。

duy hữu như thử, thế nhân chi tai ách tài năng tiêu khứ.

杨生曰: 大帝以水冲洗人间苦痛, 灾难,灌溉贫,功德不可限量,弟子钦顶礼!

Dương Sanh viết: Đại Đế dĩ thuỷ xung tẩy nhân gian khổ thống, tai nạn, quán khái bần, công đức bất khả hạn Lượng, đệ tử khâm đỉnh lễ!

然尚有不明之处甚多,请大帝赐言教导世人解厄之方法。

nhiên Thượng hữu bất minh chi xứ thậm đa, thỉnh Đại Đế tứ ngôn giáo Đạo thế nhân giải ách chi phương pháp.

大帝曰: 既生为人,如船行在海中,乘风破浪,

Đại Đế viết: ký sanh vi nhân, như thuyền hành tại hải trung, thừa phong phá lãng, khởi phục bất định,

起伏不定,见幼小生命走路时,颠簸跌倒,脚破血流。

kiến ấu tiểu sanh mệnh tẩu lộ thời, điên phả trật đảo, giác phá huyết lưu.

长大为生活累得满身大汗,心智用尽,身心疲惫不堪,

trường đại vi sanh hoạt luỵ đắc mãn thân đại hãn, tâm trí dụng tận, thân tâm bì bại bất kham,

我以热水为其消除疲劳,晨起凉水为其清醒。平时为其身心加油打气。

ngã dĩ nhiệt thuỷ vi kỳ tiêu trừ bì lao, thần khởi Lượng thuỷ vi kỳ Thanh tỉnh. bình thời vi kỳ thân tâm gia du đả khí.

劳累的时候,我蒸发排出体外,维持身中热量平衡,

lao luỵ đích thời hậu, ngã chưng phát bài xuất thể ngoại, duy trì thân trung nhiệt Lượng bình hành,

不致烧毁。人即如一部汽车,奔驰在人生大道中,

bất trí thiêu huỷ. nhân tức như nhất bộ khí xa, bôn trì tại nhân sanh đại Đạo trung,

惊险镜头,随时可以看见。人頪的生存,是在继起宇宙之生命,

kinh hiểm kính đầu, tuỳ thời khả dĩ khán kiến. nhân loại đích sanh tồn, thị tại kế khởi vũ trụ chi sanh mệnh,

为天地立心,发扬正气大道,故三才以人为贵,三官为“天地水”,

vi Thiên Địa lập tâm, phát dương Chánh Khí đại Đạo, cố Tam Tài dĩ nhân vi quý, Tam Quan vi “Thiên Địa thuỷ”,

水官即是人官,人为血肉之体,最易伤害,故水官随时解厄,

Thuỷ Quan tức thị nhân quan, nhân vi huyết nhục chi thể, tối dị thương hại, cố Thuỷ Quan tuỳ thời giải ách,

希众生逢有劫厄之时,念我圣名,当代为解。

hy chúng sanh phùng hữu kiếp ách chi thời, niệm ngã Thánh danh, đáng đại vi giải.

杨生曰: 大帝慈悲之心,令人感动,世人都想免厄无灾,

Dương Sanh viết: Đại Đế từ bi chi tâm, linh nhân cảm động, thế nhân đô tưởng miễn ách vô tai,

但不知其道,大帝是否可以赐告?

đãn bất tri kỳ Đạo, Đại Đế thị bĩ khả dĩ tứ cáo?

大帝曰: 天不降灾,最怕世人造灾,解厄消灾之道无他,

Đại Đế viết: Thiên bất giáng tai, tối phạ thế nhân tạo tai, giải ách tiêu tai chi Đạo vô tha,

“保持自己清白,自无灾厄临身”。若有犯诸灾厄,

“bảo trì tự kỷ Thanh bạch, tự vô tai ách lâm thân”. nhược hữu phạm chư tai ách,

当痛心忏悔,奉行善道,不再作恶,水官自解其厄。

đáng thống tâm sám hối, phụng hành thiện Đạo, bất tái tác ác, Thuỷ Quan tự giải kỳ ách.

杨生曰: 世人逢厄痛苦,大帝如何化解?

Dương Sanh viết: thế nhân phùng ách thống khổ, Đại Đế như hà hoá giải?

大帝曰: 前面河水,有解毒化灾之功,

Đại Đế viết: tiền diện hà thuỷ, hữu giải độc hoá tai chi công,

可谓“神水”,你再定神一看,便知其中尚有奥妙。

khả vị “thần thuỷ”, nễ tái định thần nhất khán, tiện tri kỳ trung Thượng hữu áo diệu.

杨生曰: 定神一看,河流中有许多小人物在那里游泳样子,

Dương Sanh viết: định thần nhất khán, hà lưu trung hữu hứa đa tiểu nhân vật tại ná lý du vịnh dạng tử,

这是什么人呢?

giá thị thập yêu nhân ni?

大帝曰: 世人逢犯孤辰寡宿,刑害绝嗣,病难痛苦,

Đại Đế viết: thế nhân phùng phạm cô thần quả túc, hình hại tuyệt tự, bệnh nạn thống khổ,

皆是前生不修,今生受之。若有善男信女,晨夕好静,沐浴焚香,

giai thị tiền sanh bất tu, kim sanh thụ chi. nhược hữu thiện nam tín nữ, thần tịch hảo tĩnh, mộc dục phần hương,

虔诵经忏,悔过自新,则其元神可以在此河水中沐浴,

kiền tụng kinh sám, hối qua tự tân, tắc kỳ nguyên thần khả dĩ tại thử hà thuỷ trung mộc dục,

减轻痛苦,渐脱苦趣。

giảm khinh thống khổ, tiệm thoát khổ thú.

济佛曰: 水官有帝慈怀惠赐金言已多,

Tế Phật viết: Thuỷ Quan hữu đế từ phó huệ tứ kim ngôn dĩ đa,

三官大帝主宰天地水(人)三司,职责重大,赐福,

Tam Quan Đại Đế chủ tể Thiên Địa thuỷ (nhân) tam tư, chức trách trùng đại, tứ phước,

消灾, 解厄,无不为利益众生着想,可谓佛心仙肠,

tiêu tai, giải ách, vô bất vi lợi ích chúng sanh trước tưởng, khả vị Phật tâm Tiên tràng,

功德浩荡,所以此刻我们将在三官殿与三官大帝一起相敍,以恭聆圣谕

công đức hạo đãng, sở dĩ thử khắc ngã môn tương tại Tam Quan Điện dữ Tam Quan Đại Đế nhất khởi tương 敍, dĩ cung linh Thánh dụ

大帝曰: 三官殿内,天官地官已在等候我们,我们一同前去!

Đại Đế viết: Tam Quan Điện nội, Thiên Quan Địa Quan dĩ tại đẳng hậu ngã môn, ngã môn nhất đồng tiền khứ!

杨生曰: 遵命。三官如一家人,今日幸运到此,

Dương Sanh viết: tuân mệnh. Tam Quan như nhất gia nhân, kim nhật hạnh vận đáo thử,

能同时恭聆三官大帝训谕,实觉荣幸。……已到三官殿!

năng đồng thời cung linh Tam Quan Đại Đế huấn dụ, thật giác vinh hạnh. ……dĩ đáo Tam Quan Điện!

济佛曰:

Tế Phật viết:

三官虽分为三宫,但中间之大殿,即是会合办公地方。

Tam Quan tuy phân vi tam cung, đãn trung gian chi đại Điện, tức thị Hội hợp biện công Địa phương.

现在已到殿中,天官, 地官二大帝已在里面等候。

hiện tại dĩ đáo Điện trung, Thiên Quan, Địa Quan nhị Đại Đế dĩ tại lý diện đẳng hậu.

杨生曰: 参谒天官, 地官二位大帝。

Dương Sanh viết: tham yết Thiên Quan, Địa Quan nhị vị Đại Đế.

里面排满了丰盛的水菓仙品,令人垂涎!

lý diện bài mãn liễu phong thịnh đích thuỷ quả Tiên phẩm, linh nhân thuỳ diên!

天官大帝曰:

Thiên Quan Đại Đế viết:

杨善生免礼。今日你览三官殿府,特在此设宴招待,以示奖赏著书辛劳!

Dương Thiện Sanh miễn lễ. kim nhật nễ lãm Tam Quan Điện phủ, đặc tại thử thiết án chiêu đãi, dĩ thị tưởng thưởng trước thư tân lao!

地官大帝曰: “天堂游记” 一书,至此接近尾声,

Địa Quan Đại Đế viết: “Thiên Đường Du Ký” nhất thư, chí thử tiếp cận vĩ Thanh,

济佛, 杨生功德浩瀚,永志天榜,

Tế Phật, dương sanh công đức hạo hãn, vĩnh chí Thiên bảng,

于三曹普度作上帝天使,广播福音于世界,

vu Tam Tào phổ độ tác Thượng Đế Thiên Sứ, quảng bá phước âm vu thế giới,

使众生回心向善,挽回天地气数,促进世界大同,大德莫能名。

sứ chúng sanh hồi tâm hướng thiện, vãn hồi Thiên Địa khí sổ, xúc tiến thế giới đại đồng, đại đức mạc năng danh.

水官大帝曰: 济佛导游,杨善生为主角,遍游天界,访道传真,

Thuỷ Quan Đại Đế viết: Tế Phật Đạo du, Dương Thiện Sanh vi chủ giác, biến du Thiên giới, phỏng Đạo truyền Chân,

为科技时代制造太空(精神)食粮,

vi khoa kỹ thời đại chế tạo thái không (tinh thần) thực lương,

唯有精神修养才能促进人间幸福,安心享用科技产品。

duy hữu tinh thần tu dưỡng tài năng xúc tiến nhân gian hạnh phước, an tâm hưởng dụng khoa kỹ sản phẩm.

否则人頪聪明,自毁道路,是人类不幸,仙佛于心何忍?

bĩ tắc nhân loại thông minh, tự huỷ Đạo lộ, thị nhân loại bất hạnh, Tiên Phật vu tâm hà nhẫn?

故垂训示教,人类如能人人修身养性,

cố thuỳ huấn thị giáo, nhân loại như năng nhân nhân tu thân dưỡng tính,

将浊世化为净土,则天人庆幸!

tương trọc thế hoá vi tịnh thổ, tắc Thiên nhân khánh hạnh!

天官大帝曰: 济佛, 杨善生用吧!琼浆玉液,仙菓妙品,

Thiên Quan Đại Đế viết: Tế Phật, Dương Thiện Sanh dụng ba! quỳnh tương ngọc dịch, Tiên quả diệu phẩm,

世间所无,此上苍所赐,尽管享用。

thế gian sở vô, thử Thượng thương sở tứ, tận quản hưởng dụng.

杨生曰: 感谢三官大帝厚爱,惠赐那么多礼品!

Dương Sanh viết: cảm tạ Tam Quan Đại Đế hậu ái, huệ tứ ná yêu đa lễ phẩm!

我有今天,当要感谢济佛恩师的提擕。

ngã hữu kim Thiên, đáng yếu cảm tạ Tế Phật ân sư đích đề huề.

济佛曰: 师徒如父子,何必挂怀!无始以前,

Tế Phật viết: sư đồ như phụ tử, hà tất quải phó! vô thuỷ dĩ tiền,

已誓言乘愿再来,现刻正是时候,故能结此善缘,

dĩ thệ ngôn thừa nguyện tái lai, hiện khắc chánh thị thời hậu, cố năng kết thử thiện duyên,

遍游三界,著书济世,但愿我这副“逍遥德性,方便法门”,

biến du tam giới, trước thư Tế thế, đãn nguyện ngã giá phó “tiêu diêu đức tính, phương tiện pháp môn”,

能使老弱妇孺亲近,个个成佛,人人成仙!

năng sứ lão nhược phụ nhũ thân cận, cá cá thành Phật, nhân nhân thành Tiên!

杨生任重道远,务必将心法广传,慈音遍布,

Dương Sanh nhiệm trùng Đạo viễn, vụ tất tương tâm pháp quảng truyền, từ âm biến bố,

使众生咸沾法益,得证菩提!

sứ chúng sanh hàm triêm pháp ích, đắc chứng bồ đề!

杨生曰: 仅遵师训,愿师提擕之!

Dương Sanh viết: cận tuân sư huấn, nguyện sư đề huề chi!

*** 三官大帝曰: “唯三圣人 ,乃一太极,普受浩劫家之命,

*** Tam Quan Đại Đế viết: “duy tam Thánh nhân, nãi nhất Thái Cực, phổ thụ hạo kiếp gia chi mệnh,

膺无量品之襄,紫微清虚洞阴,总领功过,赐福赦罪解厄,

ưng vô lượng phẩm chi tương, tử vi Thanh hư động âm, tổng lãnh công qua, tứ phước xá tội giải ách,

普济存亡,道冠诸天,恩覃三界,大悲大愿,

phổ Tế tồn vong, Đạo Quán chư Thiên, ân đàm tam giới, đại bi đại nguyện,

大圣大慈,三元三品,三官大帝,三官九府,三百六十感应天尊。”

Đại Thánh đại từ, tam nguyên tam phẩm, Tam Quan Đại Đế, Tam Quan cửu phủ, tam bách lục thập cảm ứng Thiên Tôn.”

此乃三官宝诰,世人如能常诵,自得感应。

thử nãi Tam Quan bảo cáo, thế nhân như năng thường tụng, tự đắc cảm ứng.

今备此小宴,聊表寸心,待书着成瑶池另有盛宴,愿期待之。

kim bị thử tiểu án, liêu biểu thốn tâm, đãi thư trước thành Dao Trì lánh hữu thịnh án, nguyện kỳ đãi chi.

济佛曰: 今日拜会三官大帝就此结束,

Tế Phật viết: kim nhật bái Hội Tam Quan Đại Đế tựu thử kết thúc,

杨生叩谢大帝,准备回堂。

Dương Sanh khấu tạ Đại Đế, chuẩn bị hồi Đường.

杨生曰: 今日在此尝受丰盛琼浆美菓,

Dương Sanh viết: kim nhật tại thử thường thụ phong thịnh quỳnh tương mỹ quả,

内心无限喜悦,感谢大帝惠赐。

nội tâm vô hạn hỷ duyệt, cảm tạ Đại Đế huệ tứ.

三官大帝曰: 不必客气,种瓜得瓜,种豆得豆,

Tam Quan Đại Đế viết: bất tất khách khí, chủng qua đắc qua, chủng đậu đắc đậu,

道菓自修自得,愿继续努力。

Đạo quả tự tu tự đắc, nguyện kế tục nỗ lực.

杨生曰: 拜辞大帝,我已坐穏莲台,请恩师回堂。

Dương Sanh viết: bái từ Đại Đế, ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường.

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – –

第三三回游忠义殿, 孝子殿

đệ tam tam hồi du trung nghĩa Điện, hiếu tử Điện

济公活佛降民国六九年十一月十三日(岁次庚申年十月初六日)

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu niên thập nhất nguyệt thập tam nhật (tuế thứ Canh Thân niên thập nguyệt sơ lục nhật)

诗曰:

thi viết:

心血凝成一宝篇。

功垂万古说真诠。

tâm huyết ngưng thành nhất bảo Thiên.

công thuỳ vạn cổ thuyết Chân thuyên.

生知铺设天堂路。

死驾祥云做神仙。

sanh tri phu thiết Thiên Đường lộ.

tử giá tường vân tố thần Tiên.

又曰:

hựu viết:

砂盘磨破柳桃枝。

树汁凝成五色芝。

福地天移归圣德。

莲花出自玉瑶池。

sa bàn ma phá liễu đào chi.

thụ chấp ngưng thành ngũ sắc chi.

phước Địa Thiên di quy Thánh đức.

liên hoa xuất tự ngọc Dao Trì.

济佛曰:

Tế Phật viết:

瑶池懿旨,

金阙玉旨已颁,

“天堂游记” 一书即将着成,

Dao Trì ý chỉ,

Kim Khuyết Ngọc Chỉ dĩ ban,

“Thiên Đường Du Ký” nhất thư tức tương trước thành,

天堂路上,一群默默耕耘者,已找到了一个善终的归宿。

Thiên Đường lộ Thượng, nhất quần mặc mặc canh vân giả, dĩ trảo đáo liễu nhất cá thiện chung đích quy túc.

路是人走出来的,世人要走那条路,善恶两途,慎重选择吧!

lộ thị nhân tẩu xuất lai đích, thế nhân yếu tẩu ná điều lộ, thiện ác lưỡng đồ, thận trùng tuyển trạch ba!

善的尽头叫“天堂”,恶的尽头叫“地狱”,你正行走那条呢?

thiện đích tận đầu khiếu “Thiên Đường”, ác đích tận đầu khiếu “Địa ngục”, nễ chánh hành tẩu ná điều ni?

看完了“天堂, 地狱” 两本游记,众生都成了评判员,

khán hoàn liễu “Thiên Đường, Địa ngục” lưỡng bổn Du Ký, chúng sanh đô thành liễu bình phán viên,

将来会上天堂或下地狱,心里有数!

tương lai Hội Thượng Thiên Đường hoặc hạ Địa ngục, tâm lý hữu sổ!

仙佛, 阎王只不过照你的意思收留你而已,

Tiên Phật, diêm vương chỉ bất qua chiếu nễ đích ý tư thu lưu nễ nhi dĩ,

切勿错怪阎王冷酷无情。

thiết vật thác quái diêm vương lãnh khốc vô tình.

对一个无道之人,只好摆起脸孔相对,

đối nhất cá vô Đạo chi nhân, chỉ hảo bãi khởi kiểm khổng tương đối,

这付假面具也是你送给阎王的。仙佛慈蔼笑容,

giá phó giả diện cụ dã thị nễ tống cấp diêm vương đích. Tiên Phật từ ái tiếu dung,

正向你招手,他们这副和善面孔,也是你教他们的,

chánh hướng nễ chiêu thủ, tha môn giá phó hoà thiện diện khổng, dã thị nễ giáo tha môn đích,

所以也不要谢他多情。两种不同面貌就是众生真实的传真写照。

sở dĩ dã bất yếu tạ tha đa tình. lưỡng chủng bất đồng diện mạo tựu thị chúng sanh Chân thật đích truyền Chân tả chiếu.

你要将自己画成那种模样,无人敢作主,只看你的兴趣手法了。

nễ yếu tương tự kỷ hoạ thành ná chủng mô dạng, vô nhân cảm tác chủ, chỉ khán nễ đích hưng thú thủ pháp liễu.

老衲说了这段话,希望众生仔细听,

Lão Nạp thuyết liễu giá đoạn thoại, hy vọng chúng sanh tử tế thính,

方免到时再来求我说法,那时老衲已“湼盘” 了。

phương miễn đáo thời tái lai cầu ngã thuyết pháp, ná thời lão nạp dĩ “Niết-bàn” liễu.

今日我带杨贤徒再游天堂,准备吧!

kim nhật ngã đái dương hiền đồ tái du Thiên Đường, chuẩn bị ba!

杨生曰:

Dương Sanh viết:

我已坐穏莲台,请恩师起程!

ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư khởi trình!

济佛曰: 师徒乘坐莲台,云游三界,引起天花乱墬,众生看得心花怒放!

Tế Phật viết: sư đồ thừa toạ liên đài, vân du tam giới, dẫn khởi Thiên hoa loạn địa, chúng sanh khán đắc tâm hoa nộ phóng!

不过,不懂欣赏的人还是很多,只叹他们失缘了,杨生你有何感想呢?

bất qua, bất đổng hân thưởng đích nhân hoàn thị ngận đa, chỉ thán tha môn thất duyên liễu, Dương Sanh nễ hữu hà cảm tưởng ni?

杨生曰: 数年来追随恩师左右,受益良多,又随师畅游三界,

Dương Sanh viết: sổ niên lai truy tuỳ ân sư tả hữu, thụ ích lương đa, hựu tuỳ sư xướng du tam giới,

可谓三生有幸。坐在莲台,虽然轻飘飘不必出力,

khả vị tam sanh hữu hạnh. toạ tại liên đài, tuy nhiên khinh phiêu phiêu bất tất xuất lực,

但自觉任重道远,不敢一时疏忽,掉以轻心。

đãn tự giác nhiệm trùng Đạo viễn, bất cảm nhất thời sơ hốt, điệu dĩ khinh tâm.

济佛曰: 拓荒者本来就是一种牺牲,纵是荆棘布满,

Tế Phật viết: thác hoang giả bổn lai tựu thị nhất chủng hy sanh, túng thị hình cức bố mãn,

伤痕血滴,但回头瞧着新生的道路上,

thương ngân huyết trích, đãn hồi đầu tiều trước tân sanh đích Đạo lộ Thượng,

已有那么多的行人,自然会乐得“苦笑!” 安慰一些了。

dĩ hữu ná yêu đa đích hành nhân, tự nhiên Hội lạc đắc “khổ tiếu! ” an uỷ nhất ta liễu.

杨生曰: 恩师所说甚是,让自己心安,让众生有道,

Dương Sanh viết: ân sư sở thuyết thậm thị, nhượng tự kỷ tâm an, nhượng chúng sanh hữu Đạo,

人生旅途才有价值

nhân sanh lữ đồ tài hữu giới trị

济佛曰: 已到了,快下莲台。

Tế Phật viết: dĩ đáo liễu, khoái hạ liên đài.

杨生曰:

Dương Sanh viết:

今日到此是什么地方呢?为何前面那些人个个精神威武,与众不同呢?

kim nhật đáo thử thị thập yêu Địa phương ni? vi hà tiền diện ná ta nhân cá cá tinh thần uy vũ, dữ chúng bất đồng ni?

济佛曰: 这是三官殿所属的“忠义殿”,刚才所见者,

Tế Phật viết: giá thị Tam Quan Điện sở thuộc đích “trung nghĩa Điện”, cương tài sở kiến giả,

都是为国尽忠牺牲的人,他们死后升天成神,我们前去拜会吧!

đô thị vi quốc tận trung hy sanh đích nhân, tha môn tử hậu thăng Thiên thành thần, ngã môn tiền khứ bái Hội ba!

杨生曰: ……已到殿内,看见许多穿战袍或官服打扮者,

Dương Sanh viết: ……dĩ đáo Điện nội, khán kiến hứa đa xuyên chiến bào hoặc quan phục đả ban giả,

坐在殿中,不知他们是何人?

toạ tại Điện trung, bất tri tha môn thị hà nhân?

济佛曰: 自古以来,忠孝节义者,皆升天成佛,

Tế Phật viết: tự cổ dĩ lai, trung hiếu tiết nghĩa giả, giai thăng Thiên thành Phật,

中殿内坐者是岳武穆王│岳飞,其他都是古今之忠臣烈士,

trung Điện nội toạ giả thị Nhạc Vũ Mục Vương │Nhạc Phi, kỳ tha đô thị cổ kim chi trung thần liệt sĩ,

他们为国牺牲性命,死后灵升天界,俎豆馨香,万古流芳。

tha môn vi quốc hy sanh tính mệnh, tử hậu linh thăng Thiên giới, trở đậu hinh hương, vạn cổ lưu phương.

另者,凡是在世为官清廉,不贪不取,便民利民者,

lánh giả, phàm thị tại thế vi quan Thanh liêm, bất tham bất thủ, tiện dân lợi dân giả,

死后可以升天成佛,在忠义殿中各厅处,

tử hậu khả dĩ thăng Thiên thành Phật, tại trung nghĩa Điện trung các sảnh xứ,

逍遥自在,或往各天担任圣职!语云: “正直无私谓之神。” 他们正直无私,

tiêu diêu tự tại, hoặc vãng các Thiên đảm nhiệm Thánh chức! ngữ vân: “chánh trực vô tư vị chi thần.” tha môn chánh trực vô tư,

修习“公道”,也有道成一天,天界也需要这种人才。

tu tập “công Đạo”, dã hữu Đạo thành nhất Thiên, Thiên giới dã nhu yếu giá chủng nhân tài.

所以世上拜神的人,祷神切勿以条件交换,如保佑我如何?

sở dĩ thế thượng bái thần đích nhân, đảo thần thiết vật dĩ điều kiện giao hoán, như bảo hữu ngã như hà?

愿成即谢以牲礼,如此正神不纳,神是按功行事,仅凭众生心诚而感应。

nguyện thành tức tạ dĩ sanh lễ, như thử chánh thần bất nạp, thần thị án công hành sự, cận bằng chúng sanh tâm thành nhi cảm ứng.

杨生你可向岳武穆王请示。

Dương Sanh nễ khả hướng Nhạc Vũ Mục Vương thỉnh thị.

杨生曰: 向武穆王及诸位圣贤义士敬礼!不知在天界生活情形如何?

Dương Sanh viết: hướng vũ Mục Vương cập chư vị Thánh hiền nghĩa sĩ kính lễ! bất tri tại Thiên giới sanh hoạt tình hình như hà?

岳武穆王曰: 我本在灵霄玉帝殿前辅政,今日特来忠义殿中相敍。

Nhạc Vũ Mục Vương viết: ngã bổn tại Linh Tiêu Ngọc Đế Điện tiền phụ chánh, kim nhật đặc lai trung nghĩa Điện trung tương tự.

天地本为一股磅礡正气所维系,于今科学昌明时代,

Thiên Địa bổn vi nhất cổ bàng bạc Chánh Khí sở duy hệ, vu kim khoa học xương minh thời đại,

世人道德沦落,邪恶孽盛,使天地元气日渐丧失,故灾劫累至。

thế nhân Đạo đức luân lạo, tà ác nghiệt thịnh, sứ Thiên Địa nguyên khí nhật tiệm táng thất, cố tai kiếp luỵ chí.

我愿世人以孔夫子圣训: “正心, 修身” 为处世法则。

ngã nguyện thế nhân dĩ Khổng Phu Tử Thánh huấn: “chánh tâm, tu thân” vi xứ thế pháp tắc.

从事公务,不可贪污舞弊,浪费公帑!各业者,严守自己岗位,

tùng sự công vụ, bất khả tham ô vũ tệ, lãng phí công nô! các nghiệp giả, nghiêm thủ tự kỷ cương vị,

人人尽忠爱国,为捍卫彊土,牺牲性命,即是殉道而死,

nhân nhân tận trung ái quốc, vi hạn vệ cương thổ, hy sanh tính mệnh, tức thị tuẫn Đạo nhi tử,

英灵必升天界,如关圣之“丹心昭日月,义气贯乾坤”,

anh linh tất thăng Thiên giới, như Quan Thánh chi “đan tâm chiếu nhật nguyệt, nghĩa khí quán kiền khôn”,

至今各地庙宇频立,世人崇拜不已,故愿众生“爱家爱乡更爱国”!

chí kim các Địa miếu vũ tần lập, thế nhân sùng bái bất dĩ, cố nguyện chúng sanh “ái gia ái hương cánh ái quốc”!

如秦桧奸侫陷害忠良,经数十世为猪,今犹禁阿鼻地狱不能超生,上天爱“忠良”,

như Tần Cối gian nịnh hãm hại trung lương, kinh sổ thập thế vi trư, kim do cấm A tỵ Địa ngục bất năng siêu sanh, Thượng Thiên ái “trung lương”,

地狱禁“不义”,故世人不可作奸害国,否则,于阳间受万人唾駡,死后永堕地狱!

Địa ngục cấm “bất nghĩa”, cố thế nhân bất khả tác gian hại quốc, bĩ tắc, vu dương gian thụ vạn nhân thoá mạ, tử hậu vĩnh đoạ Địa ngục!

杨生曰: “忠孝节义” 是中国传统美德,也是鸾门提倡的宗旨,

Dương Sanh viết: “trung hiếu tiết nghĩa” thị Trung Quốc truyền thống mỹ đức, Dã thị Loan Môn đề xướng đích Tôn chỉ,

修道也正是修此“忠孝节义” 的大道,离此则无道可修了。

tu Đạo dã chánh thị tu thử “trung hiếu tiết nghĩa” đích đại Đạo, ly thử tắc vô Đạo khả tu liễu.

喔!前面壁上挂满了牌子,都是历代忠臣烈士的名字,还闪闪发光呢?

ác! tiền diện bích Thượng quải mãn liễu bài tử, đô thị lịch đại trung thần liệt sĩ đích danh tự, hoàn thiểm thiểm phát quang ni?

武穆王曰: 这是忠臣义士的神位,凡是忠义之士,上天都有列名,

Vũ Mục Vương viết: giá thị trung thần nghĩa sĩ đích thần vị, phàm thị trung nghĩa chi sĩ, Thượng Thiên đô hữu liệt danh,

即是“英雄榜”,他们都已回天享受极乐。

tức thị “anh hùng bảng”, tha môn đô dĩ hồi Thiên hưởng thụ Cực Lạc.

济佛曰: 因时刻有限,

Tế Phật viết: nhân thời khắc hữu hạn,

另要访问他处,所以我们就此告辞。

lánh yếu phỏng vấn tha xứ, sở dĩ ngã môn tựu thử cáo từ.

杨生曰: 向岳武穆王辞驾。

Dương Sanh viết: hướng Nhạc Vũ Mục Vương từ giá.

济佛曰: 杨生随我行走,我们到前面“孝子殿”,拜访孝顺成道的仙真!

Tế Phật viết: Dương Sanh tuỳ ngã hành tẩu, ngã môn đáo tiền diện “hiếu tử Điện”, bái phỏng hiếu thuận thành Đạo đích Tiên Chân!

杨生曰: 遵命!随师步出殿门,向外而行,已看到一巍峨建筑,

Dương Sanh viết: tuân mệnh! tuỳ sư bộ xuất Điện môn, hướng ngoại nhi hạnh, dĩ khán đáo nhất nguy nga kiến trúc,

上嵌书有“孝子殿” 三字,甚为壮观。

Thượng khảm thư hữu “hiếu tử Điện” tam tự, thậm vi tráng Quán.

济佛曰: 忠孝为人伦之首,世人必当遵之,否则,即为“罪人逆子”!

Tế Phật viết: trung hiếu vi nhân luân chi thủ, thế nhân tất đáng tuân chi, bĩ tắc, tức vi “tội nhân nghịch tử”!

前面孝子殿内,都是孝子, 孝妇,我们前去参礼。

tiền diện hiếu tử Điện nội, đô thị hiếu tử, hiếu phụ, ngã môn tiền khứ tham lễ.

杨生曰: 遵命!进入殿内,看见许多慈善面容的男女,

Dương Sanh viết: tuân mệnh! tiến nhập Điện nội, khán kiến hứa đa từ thiện diện dung đích nam nữ,

有穿古装及现代衣服,正在里面坐着下棋,饮茶,

hữu xuyên cổ trang cập hiện đại y phục, chánh tại lý diện toạ trước hạ kỳ, ẩm trà,

弹琴,状甚逍遥,不知他们是谁?

đàn cầm, trạng thậm tiêu diêu, bất tri tha môn thị thuỳ?

济佛曰: 这些都是古今孝子,男女老幼皆有,

Tế Phật viết: giá ta đô thị cổ kim hiếu tử, nam nữ lão ấu giai hữu,

廿四孝故事流传至今,犹烩炙人口。

nhập tứ hiếu cố sự lưu truyền chí kim, do hội chích nhân khẩu.

凡是世上孝子,死后经三官考核后,升至孝子殿中,逍遥自在。有特殊功德者,

phàm thị thế thượng hiếu tử, tử hậu kinh Tam Quan khảo hạch hậu, thăng chí hiếu tử Điện trung, tiêu diêu tự tại. hữu đặc thù công đức giả,

并可升至各天享受道果。你看壁上挂满了孝子名牌,

tịnh khả thăng chí các Thiên hưởng thụ Đạo quả. nễ khán bích Thượng quải mãn liễu hiếu tử danh bài,

闪烁着光芒,这即是“孝子碑”。

thiểm thước trước quang mang, giá tức thị “hiếu tử bi”.

希望世上为人儿女者,当孝顺双亲,先人去世后,

hy vọng thế thượng vi nhân nhi nữ giả, đáng hiếu thuận song thân, tiên nhân khứ thế hậu,

更须慎终追远,按时祭拜扫墓,以报答祖先养育之恩,

cánh tu thận chung truy viễn, án thời tế bái tảo mộ, dĩ báo đáp tổ tiên dưỡng dục chi ân,

杨生可向孝子们访问在世尽孝情形。

Dương Sanh khả hướng hiếu tử môn phỏng vấn tại thế tận hiếu tình hình.

杨生曰: 好的!请问这位孝子,是否可以将您的孝行告诉世人呢?

Dương Sanh viết: hảo đích! thỉnh vấn giá vị hiếu tử, thị bĩ khả dĩ tương nhĩ đích hiếu hành cáo tố thế nhân ni?

孝子曰: 说来惭愧!我仅是尽为人儿女一份责任而已。

hiếu tử viết: thuyết lai tàm quý! ngã cận thị tận vi nhân nhi nữ nhất phần trách nhiệm nhi dĩ.

回忆在世时,家境贫困,母亲早逝,父亲染上酗酒恶习,

hồi ức tại thế thời, gia cảnh bần khốn, mẫu thân tảo thệ, phụ thân nhiễm Thượng hung tửu ác tập,

堂上又有高龄祖母,父亲酒后语无伦次,常对祖母恶言相加,我极力劝阻,

Đường Thượng hựu hữu Cao linh Tổ mẫu, phụ thân tửu hậu ngữ vô luân thứ, thường đối Tổ mẫu ác ngôn tương gia, ngã cực lực khuyến trở,

反遭父亲鞭打,忍痛无怨。祖母年老体弱,食无厚味,

phản tao phụ thân tiên đả, nhẫn thống vô oán. Tổ mẫu niên lão thể nhược, thực vô hậu vị,

我也将做工收入暗买一些食品供养她,父亲饮酒过度,

ngã dã tương tố công thu nhập ám mãi nhất ta thực phẩm cúng dưỡng tha, phụ thân ẩm tửu quá độ,

五十岁时,终于染上肝硬化而逝。此时留我与祖母相依为命,

ngũ thập tuế thời, chung vu nhiễm Thượng can ngạnh hoá nhi thệ. thử thời lưu ngã dữ Tổ mẫu tương y vi mệnh,

每日替人帮佣,赚钱奉养祖母,

mỗi nhật thế nhân bang dụng, khiêm tiền phụng dưỡng Tổ mẫu,

心想老祖母无人奉养,所以遇人提亲,均以拒绝。至祖母去世送终时,

tâm tưởng Lão Tổ mẫu vô nhân phụng dưỡng, sở dĩ ngộ nhân đề thân, quân dĩ cự tuyệt. chí Tổ mẫu khứ thế tống chung thời,

我已三十八岁犹一人独居,佣工自度,克勤节俭,身处此环境,

ngã dĩ tam thập bát tuế do nhất nhân độc cư, dụng công tự độ, khắc cần tiết kiệm, thân xứ thử hoàn cảnh,

深体穷人之苦,所以将节余金钱,均分赠贫苦,

thâm thể cùng nhân chi khổ, sở dĩ tương tiết dư kim tiền, quân phân tặng bần khổ,

自己不留积蓄,至六十岁而去世,真灵受到观音大士引度,

tự kỷ bất lưu tích súc, chí lục thập tuế nhi khứ thế, Chân linh thụ đáo Quán Âm Đại Sĩ dẫn độ,

在南海紫竹林修炼,今已证得果位。我因修行“孝道” 证果,

tại Nam Hải Tử Trúc lâm (The Purple Bamboo Forests) tu luyện, kim dĩ chứng đắc quả vị. ngã nhân tu hành “hiếu Đạo” chứng quả,

所以常来孝子殿,接引有缘。

sở dĩ thường lai hiếu tử Điện, tiếp dẫn hữu duyên.

今日杨善生来此,仅将自己一点小孝告诉世人,愿世人学我的模样,

kim nhật Dương Thiện Sanh lai thử, cận tương tự kỷ nhất điểm tiểu hiếu cáo tố thế nhân, nguyện thế nhân học ngã đích mô dạng,

敬孝亲长,古云: “家贫出孝子”,世间的刻苦牺牲是短暂的时刻,

kính hiếu thân trường, cổ vân: “gia bần xuất hiếu tử”, thế gian đích khắc khổ hy sanh thị đoản tạm đích thời khắc,

天上的享受才是无穷的岁月。

Thiên Thượng đích hưởng thụ tài thị vô cùng đích tuế nguyệt.

杨生曰: 您的孝心感人,向您一拜!

Dương Sanh viết: nhĩ đích hiếu tâm cảm nhân, hướng nhĩ nhất bái!

孝子曰: 不用多礼!看你头上灵光圆陀发光,是一位诚敬修道者,

hiếu tử viết: bất dụng đa lễ! khán nễ đầu thượng linh quang viên đà phát quang, thị nhất vị thành kính tu Đạo Giả,

愿你发扬孝道,广度众生。

nguyện nễ phát dương hiếu Đạo, quảng độ chúng sanh.

杨生曰: 感谢赐言,当遵示弘扬孝道,提倡中国固有美德。

Dương Sanh viết: cảm tạ tứ ngôn, đáng tuân thị hoằng dương hiếu Đạo, đề xướng Trung Quốc cố hữu mỹ đức.

济佛曰: 时刻不早,准备回堂吧!

Tế Phật viết: thời khắc bất tảo, chuẩn bị hồi Đường ba!

杨生曰: 我已坐穏莲台,请恩师回堂吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường ba!

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – –

第三四回游阴阳界观人归天情形

đệ tam tứ hồi du âm dương giới Quán nhân quy Thiên tình hình

济公活佛降民国六九年十一

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu niên thập nhất

月廿三日(岁次庚申年十月初十六日)

nguyệt nhập tam nhật (tuế thứ Canh Thân niên thập nguyệt sơ thập lục nhật)

诗曰:

thi viết:

走遍天堂会众仙。

tẩu biến Thiên Đường Hội chúng Tiên.

殷殷说法指心田。

人间爱欲迷魂阵。

跳出网罗天外天。

ân ân thuyết pháp chỉ tâm điền.

nhân gian ái dục mê hồn trận.

khiêu xuất võng la Thiên ngoại Thiên.

又曰:

hựu viết:

游记可参万法经。

勤修本性出幽冥。

杨生济佛同挥笔。

一部奇珍万古馨。

Du Ký khả tham vạn pháp kinh.

cần tu bổn tính xuất U minh.

Dương Sanh Tế Phật đồng huy bút.

nhất bộ kỳ trân vạn cổ hinh.

济佛曰: “天堂游记” 是一部“修道宝笈”,凡是有志于道者,

Tế Phật viết: “Thiên Đường Du Ký” thị nhất bộ “tu Đạo bảo cấp”, phàm thị hữu chí vu Đạo Giả,

勤悟其中妙理,定能发现仙佛现身在前。世事本虚幻,

cần ngộ kỳ trung diệu lý, định năng phát hiện Tiên Phật hiện thân tại tiền. thế sự bổn hư ảo,

修道者要上天外天,成为人上人,当具超然智慧,否则,在迷魂阵中,

tu Đạo Giả yếu Thượng Thiên ngoại Thiên, thành vi nhân Thượng Nhân, đáng cụ siêu nhiên trí tuệ, bĩ tắc, tại mê hồn trận trung,

朝生暮死,寻不着出路,精疲力倦时,只得躺下休息了。

triều sanh mộ tử, tầm bất trước xuất lộ, tinh bì lực quyện thời, chỉ đắc Thượng hạ hưu tức liễu.

因此,在修道过程中,良师益友是不可缺少的。但是邪说异端,

nhân thử, tại tu Đạo quá trình trung, lương sư ích hữu thị bất khả khuyết thiểu đích. đãn thị tà thuyết dị đoan,

荒诞不经,万不可亲近学习,以免坠落魔道。

hoang đản bất kinh, vạn bất khả thân cận học tập, dĩ miễn truỵ lạo ma Đạo.

以老衲的修道过程,众生也许认为多采多姿,

dĩ Lão Nạp đích tu Đạo quá trình, chúng sanh dã hứa nhận vi đa biện đa tư,

其实我只有一颗“佛心”,一股“济公” 精神,本是平淡无奇,

kỳ thật ngã chỉ hữu nhất khoả “Phật tâm”, nhất cổ “Tế Công” tinh thần, bổn thị bình đạm vô kỳ,

众生习惯于自私自利,所以反觉得我的素行很奇怪。

chúng sanh tập quán vu tự tư tự lợi, sở dĩ phản giác đắc ngã đích tố hành ngận kỳ quái.

但你如无这份能力,则勿学我游戏人间,万一演出疪漏,那就惨了。

đãn nễ như vô giá phần năng lực, tắc vật học ngã du hý nhân gian, vạn nhất diễn xuất tý lậu, ná tựu thảm liễu.

总之,济公的戏可以演,济私的戏千万不可尝试。

tổng chi, Tế Công đích hý khả dĩ diễn, Tế tư đích hý thiên vạn bất khả thường thí.

一年半来,奉命带杨游历天堂,内心无限欣慰,

nhất niên bán lai, phụng mệnh đái dương du lịch Thiên Đường, nội tâm vô hạn hân uỷ,

这种重大任务,秉持战兢心情以完成使命,岂敢儿戏!

giá chủng trùng đại nhiệm vụ, bỉnh trì chiến căng tâm tình dĩ hoàn thành sứ mệnh, khởi cảm nhi hý!

杨生任劳任怨,有始有终,遇高真访道求真,

Dương sanh nhiệm lao nhiệm oán, hữu thuỷ hữu chung, ngộ Cao Chân phỏng Đạo cầu Chân,

逢圣佛闻法开示,句句深契妙机,

phùng Thánh Phật văn pháp khai thị, cú cú thâm khiết diệu cơ,

实不愧为禅师子弟。在这最后几站,

thật bất quý vi thiện sư tử đệ. tại giá tối hậu cơ trạm,

老衲本应轻松心情,却转沉重,

Lão Nạp bổn ứng khinh tùng tâm tình, khước chuyển trầm trùng,

因迷者迷,悟者悟,往天堂路上司机,有的已偏向左道,

nhân mê giả mê, ngộ giả ngộ, vãng Thiên Đường lộ Thượng tư cơ, hữu đích dĩ Thiên hướng tả Đạo,

有的正在打瞌睡,有的心猿意马,无专心驾车,我从云端下看,

hữu đích chánh tại đả hạp thuỵ, hữu đích tâm viên ý mã, vô chuyên tâm giá xa, ngã tùng vân đoan hạ khán,

不少已出了车祸。所以老衲寄语: 在圣门中之人,多怀一颗“圣心”,

bất thiểu dĩ xuất liễu xa hoạ. sở dĩ Lão Nạp ký ngữ: tại Thánh môn trung chi nhân, đa phó nhất khoả “Thánh tâm”,

才能圣灵不灭,老衲的苦心已用尽,再来就看众生如何去行道了。

tài năng Thánh linh bất diệt, Lão Nạp đích khổ tâm dĩ dụng tận, tái lai tựu khán chúng sanh như hà khứ hành Đạo liễu.

杨生准备上莲台。

Dương Sanh chuẩn bị Thượng liên đài.

杨生曰: 恩师为何频频叹气呢?

Dương Sanh viết: ân sư vi hà tần tần thán khí ni?

济佛曰: 无语对苍生!

Tế Phật viết: vô ngữ đối thương sanh!

杨生曰: 恩师感触良深,弟子亦是如此,请恩师开怀吧!

Dương Sanh viết: ân sư cảm xúc lương thâm, đệ tử diệc thị như thử, thỉnh ân sư khai phó ba!

济佛曰: 有酒不知醉,无心可见佛,人在地上行,佛在天上看,

Tế Phật viết: hữu tửu bất tri tuý, vô tâm khả kiến Phật, nhân tại Địa Thượng hành,

珍惜好佳缘,免成“孤寡人”,我们往天堂去吧!……已到了,我们下莲台。

Phật tại Thiên Thượng khán, trân tích hảo giai duyên, miễn thành “cô quả nhân”, ngã môn vãng Thiên Đường khứ ba! ……dĩ đáo liễu, ngã môn hạ liên đài.

杨生曰: 今日来此为何大不相同?左边那条路好像曾经来过。

Dương Sanh viết: kim nhật lai thử vi hà đại bất tương đồng? tả biên ná điều lộ hảo tượng tằng kinh lai qua.

济佛曰: 这是阴阳界,三义路口,以前著作“地狱游记” 时,

Tế Phật viết: giá thị âm dương giới, tam nghĩa lộ khẩu, dĩ tiền trước tác “Địa ngục du ký” thời,

你曾经路过此地,今日带你来此,让你参观人死后,往天堂地狱之情形。

nễ tằng kinh lộ qua thử Địa, kim nhật đái nễ lai thử, nhượng nễ tham Quán nhân tử hậu, vãng Thiên Đường Địa ngục chi tình hình.

杨生曰: 哦!原来如此,左边那路是往地狱,看见牛马将军押着甚多罪犯,

Dương Sanh viết: nga! nguyên lai như thử, tả biên ná lộ thị vãng Địa ngục, khán kiến ngưu mã tương quân áp trước thậm đa tội phạm,

喝叱而行,他们实在太可怜了。

hạt sất nhi hạnh, tha môn thật tại thái khả linh liễu.

济佛曰: 这是恶人的下场,也是他们梦寐以求的理想“归宿”,

Tế Phật viết: giá thị ác nhân đích hạ tràng, dã thị tha môn mộng mỵ dĩ cầu đích lý tưởng “quy túc”,

生前已过惯勾心斗角, 伤天害理, 无法无天, 隠匿黑暗中的生活,

sanh tiền dĩ qua quán câu tâm đẩu giác, thương thiên hại lý, vô pháp vô thiên, ẩn nặc hắc ám trung đích sanh hoạt,

所以他们到地府去,可以说是很适当的安排,你可看往天堂大路去的人们。

sở dĩ tha môn đáo Địa phủ khứ, khả dĩ thuyết thị ngận thích đáng đích an bài, nễ khả khán vãng Thiên Đường đại lộ khứ đích nhân môn.

杨生曰: 右边这条黄金大道也有许多行人,状甚逍遥,还有菩萨,

dương sanh viết: hữu biên giá điều Huỳnh kim đại Đạo dã hữu hứa đa hành nhân, trạng thậm tiêu diêu, hoàn hữu Bồ Tát,

金童玉女在此迎接他们,我看这是在世功德浩大的结果吧!往天堂路上,

Kim Đồng Ngọc Nữ tại thử nghênh tiếp tha môn, ngã khán giá thị tại thế công đức hạo đại đích kết quả ba! vãng Thiên Đường lộ Thượng,

他们的去路似乎还分等级呢?

tha môn đích khứ lộ tự hồ hoàn phân đẳng cấp ni?

济佛曰: 当然,如凡间的车子,牌子不同,价格不一,有高级品, 中级品,及新旧之分。

Tế Phật viết: đáng nhiên, như phàm gian đích xa tử, bài tử bất đồng, giới cách bất nhất, hữu Cao cấp phẩm, trung cấp phẩm, cập tân cựu chi phân.

世人修道,点点滴滴不得作假,一分真心,则身上镶金一分,

thế nhân tu Đạo, điểm điểm trích trích bất đắc tác giả, nhất phân Chân tâm, tắc thân Thượng tương kim nhất phân,

如此点点修塑而成一尊仙佛金身,

như thử điểm điểm tu tố nhi thành nhất tôn Tiên Phật kim thân,

但其中还分各种不同之果位,有大金身, 中金身。

đãn kỳ trung hoàn phân các chủng bất đồng chi quả vị, hữu đại kim thân, trung kim thân.

若往地狱者就是“朽木不可雕也”。

nhược vãng Địa ngục giả tựu thị “hủ mộc bất khả điêu dã”.

我们向前请问这些成道之高真善德吧!

ngã môn hướng tiền thỉnh vấn giá ta thành Đạo chi Cao Chân thiện đức ba!

济佛曰: 好的!这位老人年岁已高,金光满面,甚为慈祥,

Tế Phật viết: hảo đích! giá vị lão nhân niên tuế dĩ Cao, kim quang mãn diện, thậm vi từ tường,

看来很有修养,请问老前辈,你要往何处呢?

khán lai ngận hữu tu dưỡng, thỉnh vấn lão tiền bối, nễ yếu vãng hà xứ ni?

老者曰: 我要往天界。

lão giả viết: ngã yếu vãng Thiên giới.

杨生曰: 是否可以述说你生前造就?

Dương Sanh viết: thị bĩ khả dĩ thuật thuyết nễ sanh tiền tạo tựu?

老者曰: 我无何功德,不敢献丑。

lão giả viết: ngã vô hà công đức, bất cảm hiến xú.

济佛曰: 你不要客气,我们奉命著书,你说出好事,可以劝化世人,功德无量。

Tế Phật viết: nễ bất yếu khách khí, ngã môn phụng mệnh trước thư, nễ thuyết xuất hảo sự, khả dĩ khuyến hoá thế nhân, công đức vô lượng.

老者曰: 既然可以劝化世人,我就说之;

lão giả viết: ký nhiên khả dĩ khuyến hoá thế nhân, ngã tựu thuyết chi;

我乃南部人氏,儿女成群后,便到一庙中效劳,替人解签诗,

ngã nãi nam bộ nhân thị, nhi nữ thành quần hậu, tiện đáo nhất miếu trung hiệu lao, thế nhân giải thiêm thi,

早晚献香奉茶,一心为神圣, 善信效劳,因来庙中参香之善信甚多,

tảo vãn hiến hương phụng trà, nhất tâm vi Thần Thánh, thiện tín hiệu lao, nhân lai miếu trung tham hương chi thiện tín thậm đa,

油香钱收入亦多,我均善加保存,公钱一文不取作私用,

du hương tiền thu nhập diệc đa, ngã quân thiện gia bảo tồn, công tiền nhất văn bất thủ tác tư dụng,

均作为买香或庙中费用,清廉公正,故我最近去世后,

quân tác vi mãi hương hoặc miếu trung phí dụng, Thanh liêm công chánh, cố ngã tối cận khứ thế hậu,

庙中主神特为上奏玉帝,

miếu trung chủ thần đặc vi Thượng tấu Ngọc Đế,

提拔免经地府而直接升天,接任神职,只是如此“公道” 而已。

đề bạt miễn kinh Địa phủ nhi trực tiếp thăng Thiên, tiếp nhiệm thần chức, chỉ thị như thử “công Đạo” nhi dĩ.

济佛曰: 大公!大公!你不要小看自己,

Tế Phật viết: đại công! đại công! nễ bất yếu tiểu khán tự kỷ,

凡间许多人都不如你呢!玉帝赐你神职,我再加赐一百功,以助你升高果位。

phàm gian hứa đa nhân đô bất như nễ ni! Ngọc Đế tứ nễ thần chức, ngã tái gia tứ nhất bách công, dĩ trợ nễ thăng Cao quả vị.

老者曰: 叩谢活佛提拔。

lão giả viết: khấu tạ Hoạt Phật đề bạt.

济佛曰: 不必客气,难得也!杨生你可再问其他往天界之人啊!

Tế Phật viết: bất tất khách khí, nạn đắc dã! Dương Sanh nễ khả tái vấn kỳ tha vãng Thiên giới chi nhân a!

杨生曰: 好的。请问这位姑娘,我看你年纪甚轻,为何走上天界之路呢

Dương Sanh viết: hảo đích. thỉnh vấn giá vị cô nương, ngã khán nễ niên kỷ thậm khinh, vi hà tẩu Thượng Thiên giới chi lộ ni

姑娘曰: 拜见济佛恩师,今日师徒在此相会,

cô nương viết: bái kiến Tế Phật ân sư, kim nhật sư đồ tại thử tương Hội,

心中伤悲,为何我不能在世多行功德,度人修道?如此迅速便召我回天呢?

tâm trung thương bi, vi hà ngã bất năng tại thế đa hạnh công đức, độ nhân tu Đạo? như thử tấn tốc tiện triệu ngã hồi Thiên ni?

济佛曰: 时也!命也!不必悲伤。你甚敬老衲,受我度化,今已成正果。

Tế Phật viết: thời dã! mệnh dã! bất tất bi thương. nễ thậm kính Lão Nạp, thụ ngã độ hoá, kim dĩ thành chánh quả.

因你前生与今世之父母尚有一段尘缘,今日缘尽业净,肉体受伤害,

nhân nễ tiền sanh dữ kim thế chi phụ mẫu Thượng hữu nhất đoạn trần duyên, kim nhật duyên tận nghiệp tịnh, nhục thể thụ thương hại,

而脱瞉回天,妳看!文殊菩萨已来度你回西方,快快参礼。

nhi thoát Tát hồi Thiên, nễ khán! Văn Thù Bồ Tát dĩ lai độ nễ hồi Tây phương, khoái khoái tham lễ.

文殊菩萨曰: 起来!免礼!我们有师徒之缘,因你尚有一段凡业,

Văn Thù Bồ Tát viết: khởi lai! miễn lễ! ngã môn hữu sư đồ chi duyên, nhân nễ Thượng hữu nhất đoạn phàm nghiệp,

所以转轮一次,至今偿清业债,故灵回西方。

sở dĩ chuyển luân nhất thứ, chí kim thường Thanh nghiệp trái, cố linh hồi Tây phương.

感谢济佛显化开示其进修,今日始能了业脱尘。

cảm tạ Tế Phật hiển hoá khai thị kỳ tiến tu, kim nhật thuỷ năng liễu nghiệp thoát trần.

济佛曰: 文殊客气,世人不嫌老衲方便有多门的话,我都照单全收,

Tế Phật viết: Văn Thù khách khí, thế nhân bất hiềm Lão Nạp phương tiện hữu đa môn đích thoại, ngã đô chiếu thiện toàn thu,

不过,还是她有善根,才能修道行德,杨生可以再问其他回天之高真。

bất qua, hoàn thị tha hữu thiện căn, tài năng tu Đạo hành đức, Dương Sanh khả dĩ tái vấn kỳ tha hồi Thiên chi Cao Chân.

杨生曰: 遵命!往天堂之大道,行人都是面带笑容,

Dương Sanh viết: tuân mệnh! vãng Thiên Đường chi đại Đạo, hành nhân đô thị diện đái tiếu dung,

我看他们一定是对自己前途抱着无穷希望吧!

ngã khán tha môn nhất định thị đối tự kỷ tiền đồ bão trước vô cùng hy vọng ba!

请问这位师傅,你要往何处呢?

thỉnh vấn giá vị sư phó, nễ yếu vãng hà xứ ni?

尊者曰: 我要往西方谒见世尊。

tôn giả viết: ngã yếu vãng Tây phương yết kiến Thế Tôn.

杨生曰: 您慧根深厚,功德浩大,头顶佛光四射,是否可以告知在世修持方法?

Dương Sanh viết: nhĩ tuệ căn thâm hậu, công đức hạo đại, đầu đỉnh Phật quang tứ xạ, thị bĩ khả dĩ cáo tri tại thế tu trì phương pháp?

尊者曰: 我二十岁就出家剃度为僧,入空门空四相,

tôn giả viết: ngã nhị thập tuế tựu xuất gia thế độ vi tăng, nhập không môn không tứ tương,

“不与人争,不向佛怨,不轻外教,不贪众欲。” 只修四项而已,并无功德。

“bất dữ nhân tranh, bất hướng Phật oán, bất khinh ngoại giáo, bất tham chúng dục.” chỉ tu tứ hạng nhi dĩ, tịnh vô công đức.

济佛曰: 你非一般俗僧,不参杂凡俗众事之中,甚为突出,

Tế Phật viết: nễ phi nhất bàn tục tăng, bất tham tạp phàm tục chúng sự chi trung, thậm vi đột xuất,

所以今日可以直往西方而去,祝之。

sở dĩ kim nhật khả dĩ trực vãng Tây phương nhi khứ, chúc chi.

问杨生曰: 请恩师,是否世人登天都须经过这条通往天界道路?

Dương Sanh viết: thỉnh vấn ân sư, thị bĩ thế nhân đăng Thiên đô tu kinh qua giá điều thông vãng Thiên giới Đạo lộ?

济佛曰: 正心, 直肠是“天堂路”,弯弯曲曲是“地狱道”,

Tế Phật viết: chánh tâm, trực tràng thị “Thiên Đường lộ”, Loan Loan khúc khúc thị “Địa ngục Đạo”,

这条通天大路,就是由人的心肠所变化,

giá điều thông Thiên đại lộ, tựu thị do nhân đích tâm tràng sở biến hoá,

人如能不欺心, 不恶肠,死后除有三世因果未清,

nhân như năng bất khi tâm, bất ác tràng, tử hậu trừ hữu tam thế nhân quả vị Thanh,

须至地府销案外,可以由此而往天界。

tu chí Địa phủ tiêu án ngoại, khả dĩ do thử nhi vãng Thiên giới.

杨生曰: 此路通那里呢?

Dương Sanh viết: thử lộ thông ná lý ni?

济佛曰: 此路直通南天门,再往各天。

Tế Phật viết: thử lộ trực thông Nam Thiên Môn, tái vãng các Thiên.

杨生曰: 为何不见他们腾云驾雾呢?

Dương Sanh viết: vi hà bất kiến tha môn đằng vân giá vụ ni?

济佛曰: 这里接近凡尘,是天堂初段,以脚步行;

Tế Phật viết: giá lý tiếp cận phàm trần, thị Thiên Đường sơ đoạn, dĩ giác bộ hành;

中段为“心关” 由平行而跳动不已,速度如快跃跃欲飞。

trung đoạn vi “tâm quan” do bình hành nhi khiêu động bất dĩ, tốc độ như khoái dược dược dục phi.

心关一过,心眼便开,灵山现前。再上去是须弥山顶,

tâm quan nhất qua, tâm nhãn tiện khai, Linh Sơn hiện tiền. tái Thượng khứ thị Tu Di sơn (The Sumeru Mount) đỉnh,

人之头上,至此若要再上升,非腾云驾雾不可了。

nhân chi đầu thượng, chí thử nhược yếu tái Thượng thăng, phi đằng vân giá vụ bất khả liễu.

杨生曰: 这是什么道理呢?请恩师说之。

Dương Sanh viết: giá thị thập yêu Đạo lý ni? thỉnh ân sư thuyết chi.

济佛曰: 禅机!禅机!老衲愿说出,让有缘者参悟之。

Tế Phật viết: thiện cơ! thiện cơ! Lão Nạp nguyện thuyết xuất, nhượng hữu duyên giả tham ngộ chi.

大道譬喻如人的身躯,脚步先要立正,才有踏上天堂大道可能。

đại Đạo thí dụ như nhân đích thân khu, giác bộ tiên yếu lập chánh, tài hữu đạp Thượng Thiên Đường đại Đạo khả năng.

再上一层,六根灵根须清净,否则粪尿齐下,满身污秽,

tái Thượng nhất tầng, lục căn linh căn tu Thanh tịnh, bĩ tắc phẩn niệu tề hạ, mãn thân ô uế,

不敢见人,怎可见天?再上一层,肚肠须清净,

bất cảm kiến nhân, chẩm khả kiến Thiên? tái Thượng nhất tầng, đỗ tràng tu Thanh tịnh,

否则羊肠小径,泥泞难以行走,无非是行地狱之路。

bĩ tắc dương tràng tiểu kính, nệ ninh nan dĩ hành tẩu, vô phi thị hành Địa ngục chi lộ.

再上一层,心存正念,跳动有序,无惧无怨,

tái Thượng nhất tầng, tâm tồn chánh niệm, khiêu động hữu tự, vô cụ vô oán,

两眼清白,如此天堂有路可以行走。再上一层,便至灵山塔顶,至此为“绝尘岭”,

lưỡng nhãn Thanh bạch, như thử Thiên Đường hữu lộ khả dĩ hành tẩu. tái Thượng nhất tầng, tiện chí Linh Sơn tháp đỉnh, chí thử vi “tuyệt trần lãnh”,

是“通天台”,一步跳下便入虚空,一身轻飘,已没有凡债业障,

thị “thông Thiên đài”, nhất bộ khiêu hạ tiện nhập hư không, nhất thân khinh phiêu, dĩ một hữu phàm trái nghiệp chướng,

脚底生白烟,(这是元气所化,不是汽油燃烧后的乌烟瘴气)身无罣碍,

giác đắc sanh bạch yên, (giá thị nguyên khí sở hoá, bất thị khí du nhiên thiêu hậu đích ô yên chướng khí) thân vô quái ngại,

离开世间沉重脚步,脚驾云车,天上人间,处处遨游,

ly khai thế gian trầm trùng giác bộ, giác giá vân xa, Thiên Thượng Nhân gian, xứ xứ ngao du,

这就是仙佛乘云驾雾的原理。

giá tựu thị Tiên Phật thừa vân giá vụ đích nguyên lý.

杨生曰: 恩师一篇妙理,道尽了修道方法。

Dương Sanh viết: ân sư nhất Thiên diệu lý, Đạo tận liễu tu Đạo phương pháp.

济佛曰: 看完了阴阳界情形,知道天堂地狱是人心所造,

Tế Phật viết: khán hoàn liễu âm dương giới tình hình, tri Đạo Thiên Đường Địa ngục thị nhân tâm sở tạo,

你想走那一条路,任你选择吧!我们准备回堂。

nễ tưởng tẩu ná nhất điều lộ, nhiệm nễ tuyển trạch ba! ngã môn chuẩn bị hồi Đường.

杨生曰: 我已坐穏莲台,请恩师回堂吧!

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài, thỉnh ân sư hồi Đường ba!

济佛曰: 圣贤堂已到,杨生下莲台,魂魄投体。

Tế Phật viết: Thánh Hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hạ liên đài, hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

第三五回游三界遇八仙观妙法

đệ tam ngũ hồi du tam giới ngộ Bát Tiên Quán diệu pháp

济公活佛降民国六九年十一月廿六日(岁次庚申年十月十九日)

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu niên thập nhất nguyệt nhập lục nhật (tuế thứ Canh Thân niên thập nguyệt thập cửu nhật)

诗曰:

thi viết:

千古因缘步圣坛。

慧根深种挽狂澜。

thiên cổ nhân duyên bộ Thánh đàn.

tuệ căn thâm chủng vãn cuồng lan.

天书媲美金刚论。

游记堪称救世丹。

Thiên thư tý mỹ Kim Cương luận.

Du Ký kham xứng cứu thế đan.

又曰:

hựu viết:

云车静坐上莲台。

三界遨游觉路开。

相伴仙真勤问道。

提携九品见如来。

vân xa tĩnh toạ Thượng liên đài.

tam giới ngao du giác lộ khai.

tương bạn Tiên Chân cần vấn Đạo.

đề huề cửu phẩm kiến Như Lai.

济佛曰:

Tế Phật viết:

师徒坐上莲台,

sư đồ toạ Thượng liên đài,

如乘着一部太空云车,

như thừa trước nhất bộ thái không vân xa,

这是历世因缘的造化才有今日。

giá thị lịch thế nhân duyên đích tạo hoá tài hữu kim nhật.

诸生进入圣门,

同乘一辆汽车,

左右相伴,定有前因,

chư sanh tiến nhập Thánh môn,

đồng thừa nhất lượng khí xa,

tả hữu tương bạn, định hữu tiền nhân,

故当珍惜这份因缘。

cố đáng trân tích giá phần nhân duyên.

在一辆车上,坐满了各地陌生旅客,互通姓名,

tại nhất lượng xa Thượng, toạ mãn liễu các Địa mạch sanh lữ khách, hộ thông tính danh,

互道心声,诚是一大趣事。这都载满道客的车辆,

hộ Đạo tâm thanh, thành thị nhất đại thú sự. giá đô tải mãn Đạo khách đích xa lượng,

更是任重道远,所以车主须知待客之道,若举止像一位恶劣的计程车司机,

cánh thị nhiệm trùng Đạo viễn, sở dĩ xa chủ tu tri đãi khách chi Đạo, nhược cử chỉ tượng nhất vị ác liệt đích kế trình xa tư cơ,

一旦到了终站,旅客纷纷下车,各奔前程,他们下回再也不敢领教了。

nhất đán đáo liễu chung trạm, lữ khách phân phân hạ xa, các bôn tiền trình, tha môn hạ hồi tái dã bất cảm lãnh giáo liễu.

老衲处处为家,当然不会为此烦恼,只怕世人不惜因缘,人去车空,

Lão Nạp xứ xứ vi gia, đáng nhiên bất Hội vi thử phiền não, chỉ phạ thế nhân bất tích nhân duyên, nhân khứ xa không,

载不到旅客的时候,后悔已来不及了。

tải bất đáo lữ khách đích thời hậu, hậu hối dĩ lai bất cập liễu.

“天堂游记” 今日已是三十五回,

“Thiên Đường Du Ký” kim nhật dĩ thị tam thập ngũ hồi,

仅剩一次就终站完结篇,但下一班车要开往何方,牌子尚未挂上,

cận thặng nhất thứ tựu chung trạm hoàn kết Thiên, đãn hạ nhất ban xa yếu khai vãng hà phương, bài tử Thượng vị quải Thượng,

就要看诸生的表现了。杨生准备上莲台。

tựu yếu khán chư sanh đích biểu hiện liễu. Dương Sanh chuẩn bị Thượng liên đài.

杨生曰: 我已坐穏莲台,觉得今日心情特别轻松。

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn liên đài, giác đắc kim nhật tâm tình đặc biệt khinh tùng.

济佛曰: 完成天赋使命,心境当然觉得无限喜悦。

Tế Phật viết: hoàn thành Thiên phú sứ mệnh, tâm cảnh đáng nhiên giác đắc vô hạn hỷ duyệt.

杨生曰: 感谢恩师数年来提携启发,使我精进不少。

Dương Sanh viết: cảm tạ ân sư sổ niên lai đề huề khải phát, sứ ngã tinh tiến bất thiểu.

济佛曰: 但愿名师出高徒,才不会让人见笑。

Tế Phật viết: đãn nguyện danh sư xuất Cao đồ, tài bất Hội nhượng nhân kiến tiếu.

杨生曰: 是的。

Dương Sanh viết: thị đích.

济佛曰: 我们起程吧!今日可以睁开眼睛观赏一切景色!

Tế Phật viết: ngã môn khởi trình ba! kim nhật khả dĩ tĩnh khai nhãn tinh Quán thưởng nhất thiết cảnh sắc!

杨生曰: 那太好了,平时乘坐莲台,因速度太快,所以有时闭目养神,

Dương Sanh viết: ná thái hảo liễu, bình thời thừa toạ liên đài, nhân tốc độ thái khoái, sở dĩ hữu thời bế mục dưỡng thần,

不知今日开眼会受到刺激吗?

bất tri kim nhật khai nhãn Hội thụ đáo thục kích mã?

济佛曰: 你的道功已熟,开眼已能接受圣界光芒照射及风力之攻击,

Tế Phật viết: nễ đích Đạo công dĩ thục, khai nhãn dĩ năng tiếp thụ Thánh giới quang mang chiếu xạ cập phong lực chi công kích,

凡是修道者必要先积功累德,才可以修炼神通法眼,

phàm thị tu Đạo Giả tất yếu tiên tích công luỵ đức, tài khả dĩ tu luyện thần thông pháp nhãn,

否则魔障随时临身,往往造成精神失常,或心智混乱。

bĩ tắc ma chướng tuỳ thời lâm thân, vãng vãng tạo thành tinh thần thất thường, hoặc tâm trí hỗn loạn.

修道者先行功德,如组合电视零件一样,功德圆满成了一台电视机,

tu Đạo Giả tiên hạnh công đức, như tổ hợp Điện thị linh kiện nhất dạng, công đức viên mãn thành liễu nhất đài Điện thị cơ,

将“插头” 一接,影像立刻分明,神通广大无边。有志于道者,

tương “tháp đầu” nhất tiếp, ảnh tượng lập khắc phân minh, thần thông quảng đại vô biên. hữu chí vu Đạo Giả,

盼善体个中妙意,若零件不全,强炼神通,

phán thiện thể cá trung diệu ý, nhược linh kiện bất toàn, cường luyện thần thông,

对精神或眼神会造成伤害。我们往天界而去吧!……

đối tinh thần hoặc nhãn thần Hội tạo Thành Thương hại. ngã môn vãng Thiên giới nhi khứ ba! ……

杨生曰: 莲台飞速推进,耳边风声啸啸而起,

Dương Sanh viết: liên đài phi tốc suy tiến, nhĩ biên phong Thanh khiếu khiếu nhi khởi,

低头看见凡间夜灯通明,科学发达,电灯大放光明,似乎已没有夜晚。

đê đầu khán kiến phàm gian dạ đăng thông minh, khoa học phát đạt, Điện đăng đại phóng quang minh, tự hồ dĩ một hữu dạ vãn.

济佛曰: 难怪世人不少阴阳不分,伦常颠倒。

Tế Phật viết: nạn quái thế nhân bất thiểu âm dương bất phân, luân thường điên đảo.

杨生曰: 半空中祥云霭霭,光芒四射,仙佛乘云而过,

Dương Sanh viết: bán không trung tường vân ái ái, quang mang tứ xạ, Tiên Phật thừa vân nhi qua,

好像走在云间不知处,

hảo tượng tẩu tại vân gian bất tri xứ,

没有一丝尘埃气氛,有一种忘情的心境。

một hữu nhất ty trần ai khí phân, hữu nhất chủng vong tình đích tâm cảnh.

前面来了一班仙真,看来好像是八仙?

tiền diện lai liễu nhất ban Tiên Chân, khán lai hảo tượng thị bát Tiên?

济佛曰: 正是八仙,他们算知我们今日经过此地,所以来此寒喧一番。

Tế Phật viết: chánh thị bát Tiên, tha môn toán tri ngã môn kim nhật kinh qua thử Địa, sở dĩ lai thử hàn huyên nhất phiên.

杨生曰: 我实在太欣慰了,能目睹八仙真容,向八仙参礼!

Dương Sanh viết: ngã thật tại thái hân uỷ liễu, năng mục đổ Bát Tiên Chân dung, hướng Bát Tiên tham lễ!

果老仙翁曰: 免礼!今日屈指一算,

Quả Lão Tiên ông viết: miễn lễ! kim nhật khuất chỉ nhất toán,

获知你们经过仙山,所以来此一叙。

hộ tri nễ môn kinh qua Tiên sơn, sở dĩ lai thử nhất tự.

杨生曰: 今日幸会八仙,请八仙变些道法让弟子开开眼界,好吗?

Dương Sanh viết: kim nhật hạnh Hội bát Tiên, thỉnh Bát Tiên biến ta Đạo pháp nhượng đệ tử khai khai nhãn giới, hảo mã?

果老曰: 可以。你“地狱游记” 着完,天堂历尽,实在太辛苦了,

Quả Lão viết: khả dĩ. nễ “Địa ngục Du Ký” trước hoàn, Thiên Đường lịch tận, thật tại thái tân khổ liễu,

我们要些仙术,慰劳一番。由我先变,你想吃什么?

ngã môn yếu ta Tiên thuật, uỷ lao nhất phiên. do ngã tiên biến, nễ tưởng ngật thập yêu?

杨生曰: 我想吃凡间没有的仙菓。

Dương Sanh viết: ngã tưởng ngật phàm gian một hữu đích Tiên quả.

果老曰: 那简单。看我双手空空,无何一物,现化一粒“种子”,

Quả Lão viết: ná giản thiện. khán ngã song thủ không không, vô hà nhất vật, hiện hoá nhất lạp “chủng tử”,

埋下云雾之土里中,化雨化风,一日, 二日, 三日,你看如何?

mai hạ vân vụ chi thổ lý trung, hoá vũ hoá phong, nhất nhật, nhị nhật, tam nhật, nễ khán như hà?

杨生曰: 果然神妙,已长出树芽。

dương sanh viết: quả nhiên thần diệu, dĩ trường xuất thụ nha.

果老曰: 一月, 二月, 三月如何?

Quả Lão viết: nhất nguyệt, nhị nguyệt, tam nguyệt như hà?

杨生曰: 已有二尺高。

Dương Sanh viết: dĩ hữu nhị xích cao.

果老曰: 一年, 二年, 三年如何?

Quả Lão viết: nhất niên, nhị niên, tam niên như hà?

杨生曰: 已如大树,绿叶茂盛。

Dương Sanh viết: dĩ như đại thụ, lục diệp mậu thịnh.

果老曰: 开花如何?

Quả Lão viết: khai hoa như hà?

杨生曰: 刹那之间,仙树开满花朵,甚为美观动人。

dương sanh viết: sát ná chi gian, Tiên thụ khai mãn hoa đoá, thậm vi mỹ Quán động nhân.

果老曰: 结果如何?

Quả Lão viết: kết quả như hà?

杨生曰: 突然花谢结果,唯菓尚未熟。

Dương Sanh viết: đột nhiên hoa tạ kết quả, duy quả Thượng vị thục.

果老曰: 不急,待我变来……。果老已黄熟,如何?

Quả Lão viết: bất cấp, đãi ngã biến lai ……. Quả Lão dĩ Huỳnh thục, như hà?

杨生曰: 转眼仙菓黄熟,发出阵阵香味,闻之今人垂涎欲滴,可以摘食吗?

Dương Sanh viết: chuyển nhãn Tiên quả Huỳnh thục, phát xuất trận trận hương vị, văn chi kim nhân thuỳ diên dục trích, khả dĩ chích thực mã?

果老曰: 不必客气,任你摘吃。

Quả Lão viết: bất tất khách khí, nhiệm nễ chích ngật.

杨生曰: 仙翁既然准许,我就趁此机会饱食一顿,……

Dương Sanh viết: Tiên ông ký nhiên chuẩn hứa, ngã tựu sấn thử cơ Hội bão thực nhất đốn, ……

一口气连吃了三颗,肚子已饱,无法再吃了。

nhất khẩu khí liên ngật liễu tam khoả, đỗ tử dĩ bão, vô pháp tái ngật liễu.

果老曰:

Quả Lão viết:

胃口太小,我替你塞几个吧!

vị khẩu thái tiểu, ngã thế nễ tái cơ cá ba!

杨生曰: 不用!不用!勉强吃下,恐胃肠受不了。

Dương Sanh viết: bất dụng! bất dụng! miễn cường ngật hạ, khổng vị tràng thụ bất liễu.

果老曰: 既然如此,我也不勉强,这些仙菓就送给其他有缘人吃吧!

Quả Lão viết: ký nhiên như thử, ngã dã bất miễn cường, giá ta Tiên quảtựu tống cấp kỳ tha hữu duyên nhân ngật ba!

送你一袋,拿回去送给你亲友尝尝。

tống nễ nhất đại, nã hồi khứ tống cấp nễ thân hữu thường thường.

杨生曰: 感谢仙翁。

Dương Sanh viết: cảm tạ Tiên ông.

果老曰: 我的戏法已演完,杨善生你做个评分,好吗?

Quả Lão viết: ngã đích hý pháp dĩ diễn hoàn, Dương Thiện Sanh nễ tố cá bình phân, hảo mã?

杨生曰: 一百分。

Dương Sanh viết: nhất bách phân.

果老曰: 太高兴了,不过,还要你将此戏法的涵意讲评。

Quả Lão viết: thái Cao hưng liễu, bất qua, hoàn yếu nễ tương thử hý pháp đích hàm ý giảng bình.

杨生曰: 不敢当。

Dương Sanh viết: bất cảm đáng.

果老曰: 不必客气,趁机会考考你。

Quả Lão viết: bất tất khách khí, sấn cơ Hội khảo khảo nễ.

杨生曰: 仙翁既然有命,我岂敢违之!仙翁这一出“道戏” 很有意义暗示修道人:

Dương Sanh viết: Tiên ông ký nhiên hữu mệnh, ngã khởi cảm vi chi! Tiên ông giá nhất xuất “Đạo hý” ngận hữu ý nghĩa ám thị tu Đạo nhân:

需要先有道根慧种,埋于实地,如人脚踏实地,

nhu yếu tiên hữu Đạo căn tuệ chủng, mai vu thật Địa, như nhân giác đạp thật Địa,

经功德水浇化滋润,苦志琢磨,才能挣脱假瞉出头通天(道种萌芽),

kinh công đức thuỷ kiêu hoá tư nhuận, khổ chí trác ma, tài năng tránh thoát giả tát xuất đầu thông Thiên (Đạo chủng manh nha),

经一日, 一月, 一年不断灌溉, 施肥, 整理,苦汗心血之照顾,

kinh nhất nhật, nhất nguyệt, nhất niên bất đoạn quán khái, thi phì, chỉnh lý, khổ can tâm huyết chi chiếu cố,

道树才能成长而开花结果。再者,结成道果,

Đạo thụ tài năng thành trường nhi khai hoa kết quả.

非是一人独尝,还须分送亲友,

tái giả, kết thành Đạo quả, phi thị nhất nhân độc thường, hoàn tu phân tống thân hữu,

众生同享,如人入圣堂代天宣化,可使亲友受荫得道,

chúng sanh đồng hưởng, như nhân nhập Thánh Đường đại Thiên tuyên hoá, khả sứ thân hữu thụ ấm đắc Đạo,

更可超玄拔祖,利益同修。以上心得,请仙翁评分。

cánh khả siêu huyền bạt tổ, lợi ích đồng tu. dĩ Thượng tâm đắc, thỉnh Tiên ông bình phân.

果老曰: 果然“识货”,将你送我的分数相还,满分。

Quả Lão viết: quả nhiên “thức hoá”, tương nễ tống ngã đích phân sổ tương hoàn, mãn phân.

杨生曰: 岂敢!多谢仙翁赐教。

Dương Sanh viết: khởi cảm! đa tạ Tiên ông tứ giáo.

果老曰: 请吕祖师献技吧!

Quả Lão viết: thỉnh Lã Tổ Sư hiến kỹ ba!

吕祖曰: 你好!

Lã Tổ viết: nễ hảo!

我不是江湖术士,无何特技可以表演,只愿献丑,要一小戏法。

ngã bất thị giang hồ thuật sĩ, vô hà đặc kỹ khả dĩ biểu diễn, chỉ nguyện hiến xú, yếu nhất tiểu hý pháp.

放下我背上这具葫芦,杨生你可观看里面有什么把戏。

phóng hạ ngã bối Thượng giá cụ hồ lư, Dương Sanh nễ khả Quán khán lý diện hữu thập yêu bả hý.

杨生曰: 好的!芦中只有一团黑暗,不见一物。

Dương Sanh viết: hảo đích! lư trung chỉ hữu nhất đoàn hắc ám, bất kiến nhất vật.

吕祖曰: 好的,看我念咒作法:

Lã Tổ viết: hảo đích, khán ngã niệm chú tác pháp:

“葫芦本空,包罗天地,藏尽乾坤,演出人生戏剧!”

“hồ lư bổn không, bao la Thiên Địa, Tạng tận kiền khôn, diễn xuất nhân sanh hý kịch! ”

哈哈!杨生你再观看我葫芦中卖什么膏药?

cáp cáp! dương sanh nễ tái Quán khán ngã hồ lư trung mại thập yêu cáo dược?

杨生曰: 我看看即知,哦!葫芦中别有天地,好像一个望眼镜,

Dương Sanh viết: ngã khán khán tức tri, nga! hồ lư trung biệt hữu Thiên Địa, hảo tượng nhất cá vọng nhãn kính,

看去有山水, 房屋, 人烟,好像电影银幕一般,看到人出生,

khán khứ hữu sơn thuỷ, phòng ốc, nhân yên, hảo tượng Điện ảnh ngân mạc nhất bàn, khán đáo nhân xuất sanh,

人上学, 人结婚, 人升官, 人游乐, 上餐厅,

nhân Thượng học, nhân kết hôn, nhân thăng quan, nhân du lạc, Thượng xan sảnh,

逛百货公司,热闹异常。

cuống bách hoá công tư, nhiệt náo dị thường.

哦!现在看到一座医院,病床躺满了呻吟病患,

nga! hiện tại khán đáo nhất toạ y viện, bệnh sàng Thượng mãn liễu thân ngâm bệnh hoạn,

手术室中血淋淋的刀割动作,有痛苦呻吟,悲哭声音,惊恐表情。

thủ thuật thất trung huyết lậm lậm đích đao cát động tác, hữu thống khổ thân ngâm, bi khốc thanh âm, kinh khổng biểu tình.

现在又看到车祸现场,他们刹那相撞的镜头,实在令人怵目惊心。

hiện tại hựu khán đáo xa hoạ hiện tràng, tha môn sát ná tương tràng đích kính đầu, thật tại linh nhân truật mục kinh tâm.

又看到人死,丧家哭啼,殡仪馆中躺着一排排的尸体,

hựu khán đáo nhân tử, táng gia khốc đề, tấn nghi quán trung Thượng trước nhất bài bài đích thi thể,

冷冻库中具具棺木, ……突然现出“剧终” 二字,

lãnh đống khố trung cụ cụ quản mộc, ……đột nhiên hiện xuất “kịch chung” nhị tự,

一阵铃声,使我惊醒过来,

nhất trận linh Thanh, sứ ngã kinh tỉnh qua lai,

仙翁呀!我看得好害怕。

Tiên ông nha! ngã khán đắc hảo hại phạ.

吕祖曰: 不要怕,刚才所演的这出片名叫“人生的旅程”,

Lã Tổ viết: bất yếu phạ, cương tài sở diễn đích giá xuất phiến danh khiếu “nhân sanh đích lữ trình”,

这部电影是我拍摄的,剧本并非凭空杜撰,是道道地地,

giá bộ Điện ảnh thị ngã phách nhiếp đích, kịch bổn tịnh phi bằng không đỗ tốn, thị Đạo Đạo Địa Địa,

自然动作,剧情逼真,此片畅销各国,造成空前轰动,

tự nhiên động tác, kịch tình bức Chân, thử phiến xướng tiêu các quốc, tạo thành không tiền oanh động,

可惜人只喜参加演出,不愿观赏此片,原来他们两眼被我葫芦中膏药粘住,

khả tích nhân chỉ hỷ tham gia diễn xuất, bất nguyện Quán thưởng thử phiến, nguyên lai tha môn lưỡng nhãn bị ngã hồ lư trung cáo dược niêm trú,

所以不知自己正在演戏,这些珍贵镜头,只好留给子孙观赏了。

sở dĩ bất tri tự kỷ chánh tại diễn hý, giá ta trân quý kính đầu, chỉ hảo lưu cấp tử tôn Quán thưởng liễu.

杨生曰: 吕师祖真是妙法无边,黄梁一梦,醒来之后,却当起制片家来

Dương Sanh viết: Lã Sư Tổ Chân thị diệu pháp vô biên, Huỳnh lương nhất mộng, tỉnh lai chi hậu, khước đáng khởi chế phiến gia lai

吕祖曰: 为了渡化众生,只好先充起影剧商人,每次播放人生舞台影剧,

Lã Tổ viết: vi liễu độ hoá chúng sanh, chỉ hảo tiên sung khởi ảnh kịch thương nhân, mỗi thứ bá phóng nhân sanh vũ đài ảnh kịch,

劝化世人,今特再旧片重演,在“天堂游记” 这部片中,

khuyến hoá thế nhân, kim đặc tái cựu phiến trùng diễn, tại “Thiên Đường Du Ký” giá bộ phiến trung,

播一段精采镜头,希望众生不要错过机会。

bá nhất đoạn tinh biện kính đầu, hy vọng chúng sanh bất yếu thác qua cơ Hội.

济佛曰: 八仙各个道法高深,若八仙全部献技,

Tế Phật viết: Bát Tiên các cá Đạo pháp Cao thâm, nhược Bát Tiên toàn bộ hiến kỹ,

恐怕众生看得眼花撩乱,昏昏欲睡了,

khổng phạ chúng sanh khán đắc nhãn hoa liêu loạn, hôn hôn dục thuỵ liễu,

所以我们就此告辞八仙,另游他处。

sở dĩ ngã môn tựu thử cáo từ bát Tiên, lánh du tha xứ.

杨生曰: 好的!感谢八仙费神演出妙剧。我将随恩师另游他处。

Dương Sanh viết: hảo đích! cảm tạ Bát Tiên phí thần diễn xuất diệu kịch. ngã tướng tuỳ ân sư lánh du tha xứ.

八仙曰: 后会有期,祝一路顺风。

Bát Tiên viết: hậu Hội hữu kỳ, chúc nhất lộ thuận phong.

济佛曰: 驾起莲台,再往南天门而去。刚才在云间遇到八仙,

Tế Phật viết: giá khởi liên đài, tái vãng Nam Thiên Môn nhi khứ. cương tài tại vân gian ngộ đáo bát Tiên,

看他们表演几招,实在富有剧情,及启发作用。……

khán tha môn biểu diễn cơ chiêu, thật tại phú hữu kịch tình, cập khải phát tác dụng. ……

已到南天门,我们下莲台向大圣问安。

dĩ đáo Nam Thiên Môn, ngã môn hạ liên đài hướng Đại Thánh vấn an.

杨生曰: 大圣已在那边嘻嘻哈哈,好像很高兴的样子。

Dương Sanh viết: Đại Thánh dĩ tại ná biên hy hy cáp cáp, hảo tượng ngận Cao hưng đích dạng tử.

济佛曰: 正是,我们以往刹那飞过南天门,大圣无法与我们相谈,今日重逢,当然高兴。

Tế Phật viết: chánh thị, ngã môn dĩ vãng sát ná phi qua Nam Thiên Môn, đại Thánh vô pháp dữ ngã môn tương đàm, kim nhật trùng phùng, đáng nhiên Cao hưng.

杨生曰: 弟子向大圣参驾。

Dương Sanh viết: đệ tử hướng Đại Thánh tham giá.

大圣曰: 免礼。今日你们重来南天门,我甚为高兴,你们游天堂著书,

Đại Thánh viết: miễn lễ. kim nhật nễ môn trùng lai Nam Thiên Môn, ngã thậm vi Cao hưng, nễ môn du Thiên Đường trước thư,

任务将近完成,我觉心慰。南天门榜文将要撕下,

nhiệm vụ tương cận hoàn thành, ngã giác tâm uỷ. Nam Thiên Môn bảng văn tương yếu ty hạ,

杨善生可以观看此榜文,前次你来匆匆,未加细观,现在可以看看。

Dương Thiện Sanh khả dĩ Quán khán thử bảng văn, tiền thứ nễ lai thông thông, vị gia tế Quán, hiện tại khả dĩ khán khán.

杨生曰: 感谢大圣。南天门边公布栏中,果然悬挂有瑶池懿旨,

Dương Sanh viết: cảm tạ Đại Thánh. Nam Thiên Môn biên công bố lan trung, quả nhiên huyền quải hữu Dao Trì ý chỉ,

及金阙玉旨,与本堂所降相同,意谓奉旨著作“天堂游记”,

cập Kim Khuyết Ngọc Chỉ, dữ bổn Đường sở giáng tương đồng, ý vị phụng Chỉ trước tác “Thiên Đường Du Ký”,

各天协力相助,不得违命,看完旨文,内心充满无限温暖与感激,

các Thiên hiệp lực tương trợ, bất đắc vi mệnh, khán hoàn chỉ văn, nội tâm sung mãn vô hạn ôn huyên dữ cảm kích,

感谢老母, 玉帝慈怀。一, 二年来,亦打扰上界诸仙佛之清修,

cảm tạ Lão Mẫu, Ngọc Đế từ phó. nhất, nhị niên lai, diệc đả nhiễu Thượng giới chư Tiên Phật chi Thanh tu,

天恩浩荡,难以图报,跪下向诸天叩谢……。

Thiên ân hạo đãng, nan dĩ đồ báo, quỵ hạ hướng chư Thiên khấu tạ …….

大圣曰: 果然是有心人,可以起来,大任完成,功德如恒河沙数,可喜!可贺!

Đại Thánh viết: quả nhiên thị hữu tâm nhân, khả dĩ khởi lai, đại nhiệm hoàn thành, công đức như Hằng Hà sa sổ, khả hỷ! khả hạ!

济佛曰: 感谢大圣协助,使我们师徒顺利完成使命,告辞了,杨生上莲台。

Tế Phật viết: cảm tạ Đại Thánh hiệp trợ, sứ ngã môn sư đồ thuận lợi hoàn thành sứ mệnh, cáo từ liễu, Dương Sanh Thượng liên đài.

杨生曰: 感谢大圣开方便之门,拜辞圣驾。我已坐穏,请恩师起程!

Dương Sanh viết: cảm tạ Đại Thánh khai phương tiện chi môn, bái từ Thánh giá. ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư khởi trình!

济佛曰: 现在我将带你环游三界一周,如风如疾,

Tế Phật viết: hiện tại ngã tướng đái nễ hoàn du tam giới nhất châu, như phong như tật,

只是刹那风光,你要坐穏,

chỉ thị sát ná phong quang, nễ yếu toạ ổn,

片刻你凡间之肉体也会感电迅速摇动,诸生在堂可以静观之,

phiến khắc nễ phàm gian chi nhục thể dã Hội cảm Điện tấn tốc diêu động, chư sanh tại Đường khả dĩ tĩnh Quán chi,

将起程(此刻杨生立沙盘前,果然两脚如腾云驾雾般,疾速如飞,

tương khởi trình (thử khắc Dương Sanh lập sa bàn tiền, quả nhiên lưỡng giác như đằng vân giá vụ bàn, tật tốc như phi,

旋转不停,在场堂生个个看得目瞪口呆,大叹神奇。) …圣贤堂已到,

toàn chuyển bất đình, tại tràng Đường sanh cá cá khán đắc mục trừng khẩu ngai, đại thán thần kỳ.) …Thánh Hiền Đường dĩ đáo,

杨生下莲台。“天堂游记” 于今结束,我带杨生刹那之间灵游三界,

dương sanh hạ liên đài. “Thiên Đường Du Ký” vu kim kết thúc, ngã đái Dương Sanh sát ná chi gian linh du tam giới,

转身已到堂中,刚才情景诸生已观知,神灵显化,是不可思议的。

chuyển thân dĩ đáo Đường trung, cương tài tình cảnh chư sanh dĩ Quán tri, thần linh hiển hoá, thị bất khả tư nghị đích.

诸生有幸陪着天书,实乃三生修来,失此机会,不知何世再遇。

chư sanh hữu hạnh bồi trước Thiên thư, thật nãi tam sanh tu lai, thất thử cơ Hội, bất tri hà thế tái ngộ.

瑶池宫中无极老母正准备庆功盛宴,下期诸天仙佛在瑶池开宴,

Dao Trì cung trung Vô Cực Lão Mẫu chánh chuẩn bị khánh công thịnh án, hạ kỳ chư Thiên Tiên Phật tại Dao Trì khai án,

我将带杨生参加,是日,杨生须身心清净,不可失仪。杨生魂魄投体。

ngã tướng đái Dương Sanh tham gia, thị nhật, Dương Sanh tu thân tâm thanh tịnh, bất khả thất nghi. Dương Sanh hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – – – –

第三六回瑶沲宫中开盛会宴谢群真老母褒赏杨生庆祝功成

đệ tam lục hồi dao đà cung trung khai thịnh Hội án tạ Quần Chân Lão Mẫu bao thưởng Dương Sanh khánh chúc công thành

济公活佛降民国六九年十一月卅日(岁次庚申年十月廿三日)

Tế Công Hoạt Phật giáng Dân Quốc lục cửu niên thập nhất nguyệt tạp nhật (tuế thứ Canh Thân niên thập nguyệt nhập tam nhật)

诗曰:

thi viết:

历尽魔难志不移。

天堂路上树铭碑。

茫茫苦海明灯塔。

圣德夕扬万佛随

lịch tận ma nạn chí bất di.

Thiên Đường lộ Thượng thụ minh bi.

mang mang khổ hải minh đăng tháp.

Thánh đức tịch dương vạn Phật tuỳ

又曰:

hựu viết:

法鼓经敲三六回。

迷人醒觉向天推。

pháp cổ kinh xao tam lục hồi.

mê nhân tỉnh giác hướng Thiên suy.

杨生大命今交旨。

玉液琼浆敬十杯。

Dương Sanh đại mệnh kim giao chỉ.

ngọc dịch quỳnh tương kính thập bôi.

济佛曰:

Tế Phật viết:

天堂圆满走了一圈,

这付沉重担子,

总算一松。这本游记,

活生生在世人眼前公演,

Thiên Đường viên mãn tẩu liễu nhất khuyên,

giá phó trầm trùng đảm tử,

tổng toán nhất tùng.

giá bổn Du Ký,

hoạt sanh sanh tại thế nhân nhãn tiền công diễn,

是老衲及杨生搭档合演的一部神圣又富喜趣的“天堂风光│神仙生活” 剧,现在已演完了,

thị Lão Nạp cập Dương Sanh đáp đáng hợp diễn đích nhất bộ Thần Thánh hựu phú hỷ thú đích “Thiên Đường phong quang │thần Tiên sanh hoạt” kịch, hiện tại dĩ diễn hoàn liễu,

台上台下互相参观欣赏,各笑各的,但愿众生不要白看了,

đài Thượng đài hạ hộ tương tham Quán hân thưởng, các tiếu các đích, đãn nguyện chúng sanh bất yếu bạch khán liễu,

当学我济颠及杨生也演一场“道德喜剧” 吧!

đáng học ngã Tế Điên cập Dương Sanh dã diễn nhất tràng “Đạo đức hỷ kịch” ba!

这是一场神圣庄严的“慈善义演”,不过,剧终时我定要坐在观众席上,

giá thị nhất tràng Thần Thánh trang nghiêm đích “từ thiện nghĩa diễn”, bất qua, kịch chung thời ngã định yếu toạ tại Quán chúng tịch Thượng,

换你们登台演出,但愿一样能数一数二得到鼓掌,

hoán nễ môn đăng đài diễn xuất, đãn nguyện nhất dạng năng sổ nhất sổ nhị đắc đáo cổ chưởng,

不要不三不四令人唾弃,或令人不愿观之!

bất yếu bất tam bất tứ linh nhân thoá khí, hoặc linh nhân bất nguyện Quán chi!

今天是个喜悦日子,杨生整齐衣屐,清净身心,准备赴瑶池参加盛宴吧!

kim Thiên thị cá hỷ duyệt nhật tử, Dương Sanh chỉnh tề y kỹ, Thanh tịnh thân tâm, chuẩn bị phó Dao Trì tham gia thịnh án ba!

杨生曰: 我已准备好了。将近两年时光随师云游天界,

Dương Sanh viết: ngã dĩ chuẩn bị hảo liễu. tương cận lưỡng niên thời quang tuỳ sư vân du Thiên giới,

自觉欣慰万分,内心由衷感激。

tự giác hân uỷ vạn phân, nội tâm do trung cảm kích.

济佛曰: 我心相同,愿心心相印,同坐莲台,载度众生!

Tế Phật viết: ngã tâm tương đồng, nguyện tâm tâm tương ấn, đồng toạ liên đài, tải độ chúng sanh!

杨生曰: 是是!这座莲台,今天增大了数倍,光芒四射,亮晶晶,甚为可爱!

Dương Sanh viết: thị thị! giá toạ liên đài, kim Thiên tăng đại liễu sổ bội, quang mang tứ xạ, lượng tinh tinh, thậm vi khả ái!

济佛曰: “一分耕耘,一分收获”,一朵莲台能让我们久坐不沉,可见它的耐力不凡,

Tế Phật viết: “nhất phân canh vân, nhất phân thu hộ”, nhất đoá liên đài năng nhượng ngã môn cửu toạ bất trầm, khả kiến tha đích nại lực bất phàm,

因法水滋润,尘埃的消沉,所以莲花盛开,更为增长光大,这就是你的果位。

nhân pháp thuỷ tư nhuận, trần ai đích tiêu trầm, sở dĩ liên hoa thịnh khai, cánh vi tăng trường quang đại, giá tựu thị nễ đích quả vị.

杨生曰: 弟子愧不敢当。

Dương Sanh viết: đệ tử quý bất cảm đáng.

济佛曰: 不必客气,我们往瑶池而去吧!……

Tế Phật viết: bất tất khách khí, ngã môn vãng Dao Trì nhi khứ ba! ……

杨生曰: 天界为何热闹异常?好像有什么喜事般。

Dương Sanh viết: Thiên giới vi hà nhiệt náo dị thường? hảo tượng hữu thập yêu hỷ sự bàn.

济佛曰: 三曹普度的关系,今日我们奉旨着成天书,

Tế Phật viết: Tam Tào phổ độ đích quan hệ, kim nhật ngã môn phụng chỉ trước thành Thiên thư,

三曹俱悉,人天同庆,诸天神圣仙佛,皆大欢喜。

Tam Tào câu tất, nhân Thiên đồng khánh, chư Thiên Thần Thánh Tiên Phật, giai đại hoan hỷ.

因又有一本宝书,流传天下,代诸圣真仙佛劝化度人。

nhân hựu hữu nhất bổn bảo thư, lưu truyền thiên hạ, đại chư Thánh Chân Tiên Phật khuyến hoá độ nhân.

杨生曰: 原来如此,自觉此身非轻,能荣负圣职,代天宣化。……

Dương Sanh viết: nguyên lai như thử, tự giác thử thân phi khinh, năng vinh phụ Thánh chức, đại Thiên tuyên hoá. ……

整个天界金光万道,一片通明,照彻天千,真是奇景。

chỉnh cá Thiên giới kim quang vạn Đạo, nhất phiến thông minh, chiếu triệt Thiên Hoàng, Chân thị kỳ cảnh.

济佛曰: 这是“天光”,希世人循着这光明步向天梯大道,

Tế Phật viết: giá thị “Thiên Quang”, hy thế nhân tuần trước giá quang minh bộ hướng Thiên thê đại Đạo,

这里没有黑暗与痛苦,只有无限的光明与法喜。……

giá lý một hữu hắc ám dữ thống khổ, chỉ hữu vô hạn đích quang minh dữ pháp hỷ. ……

已到瑶宫,我们下莲台吧!

dĩ đáo dao cung, ngã môn hạ liên đài ba!

杨生曰: 哦!前面仙真拥簇,光芒四射,满排盛宴,

Dương Sanh viết: nga! tiền diện Tiên Chân ủng thốc, quang mang tứ xạ, mãn bài thịnh án,

还有仙女演奏着仙乐,声音悠扬,令人心旷神怡。

hoàn hữu Tiên nữ diễn tấu trước Tiên nhạc, thanh âm du dương, linh nhân tâm khoáng thần di.

济佛曰: 观音大士已来。

Tế Phật viết: Quán Âm Đại Sĩ dĩ lai.

大士曰: 今日我佛欢喜无极,特来此同参盛会,济佛带杨生上来,坐于前面的贵宾席吧!

Đại Sĩ viết: kim nhật ngã Phật hoan hỷ Vô Cực, đặc lai thử đồng tham thịnh Hội, Tế Phật đái Dương Sanh Thượng lai, toạ vu tiền diện đích quý tân tịch ba!

济佛曰: 杨生随我来,我们向前坐于贵宾席上。

Tế Phật viết: Dương Sanh tuỳ ngã lai, ngã môn hướng tiền toạ vu quý tân tịch Thượng.

杨生曰: 不敢当,在场仙佛那么多,我们还是坐在末席就好。

Dương Sanh viết: bất cảm đáng, tại tràng Tiên Phật ná yêu đa, ngã môn hoàn thị toạ tại mạt tịch tựu hảo.

济佛曰: 今天不要客气,听大士的话吧!

Tế Phật viết: kim Thiên bất yếu khách khí, thính đại sĩ đích thoại ba!

杨生曰: 遵命!看见这么多的圣真,心中有些惶恐不安,看他们都注视着我,面露微笑。

Dương Sanh viết: tuân mệnh! khán kiến giá yêu đa đích Thánh Chân, tâm trung hữu ta Huỳnh khủng bất an, khán tha môn đô chú thị trước ngã, diện lộ vi tiếu.

济佛曰: 我们就坐这里吧!

Tế Phật viết: ngã môn tựu toạ giá lý ba! 杨生曰:好的,宴桌上排满了奇珍异菓,还有一盘琼浆,

Dương Sanh viết: hảo đích, án trác Thượng bài mãn liễu kỳ trân dị quả, hoàn hữu nhất bàn quỳnh tương,

香味阵阵传来,心中觉得喜爱。

hương vị trận trận truyền lai, tâm trung giác đắc hỷ ái.

大士曰: 今日盛宴乃是瑶池老母钦赐,三界高真仙佛大都奉邀前来,

Đại Sĩ viết: kim nhật thịnh án nãi thị Dao Trì Lão Mẫu khâm tứ, tam giới Cao Chân Tiên Phật đại đô phụng yêu tiền lai,

各教教主已临,吕纯阳祖师亦驾到,八仙飘飘已至。

các giáo Giáo Chủ dĩ lâm, Lã Thuần Dương Tổ Sư diệc giá đáo, bát Tiên phiêu phiêu dĩ chí.

纯阳大帝曰: 今日我奉无极瑶池老母懿命,担任瑶池盛会司仪,济佛, 杨生,

Thuần Dương Đại Đế viết: kim nhật ngã phụng Vô Cực Dao Trì Lão Mẫu ý mệnh, đảm nhiệm Dao Trì thịnh Hội tư nghi, Tế Phật, Dương Sanh,

今日你们受邀至瑶池接受褒奬,真是天大喜事。

kim nhật nễ môn thụ yêu chí Dao Trì tiếp thụ bao tưởng, Chân thị Thiên đại hỷ sự.

现刻众仙真圣佛已都到齐,宴开一零八席。

hiện khắc chúng Tiên Chân Thánh Phật dĩ đô đáo tề, án khai nhất linh bát tịch.

杨生曰: 诸真众多,已坐满圆桌,各教人士皆有,

Dương Sanh viết: chư Chân chúng đa, dĩ toạ mãn viên trác, các giáo nhân sĩ giai hữu,

他们穿着不同式样服装,各具特色。

tha môn xuyên trước bất đồng thức dạng phục trang, các cụ đặc sắc.

济佛曰: 各宗教虽然不同,各有其代表性,

Tế Phật viết: các Tôn Giáo tuy nhiên bất đồng, các hữu kỳ đại biểu tính,

但它的宗旨相同,乃在提升人頪灵性,进入大公无私, 济世利人的境界,

đãn tha đích Tôn chỉ tương đồng, nãi tại đề thăng nhân loại linh tính, tiến nhập đại công vô tư, Tế thế lợi nhân đích cảnh giới,

所以他们都具有善心, 佛性,今日才能成道证果,不坠轮廻。

sở dĩ tha môn đô cụ hữu thiện tâm, Phật tính, kim nhật tài năng thành Đạo chứng quả, bất truỵ luân hồi.

现刻地藏王菩萨等圣真,陆续驾到.

hiện khắc Địa Tạng vương Bồ Tát đẳng Thánh Chân, lục tục giá đáo.

纯阳大帝曰: 我居金阙为相,辅助玉帝行政,今值普度之期,天庭亦忙,

Thuần Dương Đại Đế viết: ngã cư Kim Khuyết vi tướng, phụ trợ Ngọc Đế hành chánh, kim trị phổ độ chi kỳ, Thiên Đình diệc mang,

今日“天堂游记” 着成,可使天下有志于道者,对修道方法,

kim nhật “Thiên Đường Du Ký” trước thành, khả sứ thiên hạ hữu chí vu Đạo giả, đối tu Đạo phương pháp,

及所追求的天界生活状况有一明确认识,不致盲修瞎炼,

cập sở truy cầu đích Thiên giới sanh hoạt trạng huống hữu nhất minh xác nhận thức, bất trí manh tu hạt luyện,

此乃世人之厚福。现刻玉皇至尊驾临,瑶池老母驾临,

thử nãi thế nhân chi hậu phước. hiện khắc Ngọc Huỳnh chí tôn giá lâm, Dao Trì Lão Mẫu giá lâm,

全体万仙菩萨圣佛神人起立,俯伏接驾.

toàn thể vạn Tiên Bồ Tát Thánh Phật thần nhân khởi lập, phủ phục tiếp giá.

老母曰: 免礼,大家起来。

Lão Mẫu viết: miễn lễ, đại gia khởi lai.

大帝曰: 全体起立,就坐。

Đại Đế viết: toàn thể khởi lập, tựu toạ.

老母曰: 今日为庆祝“天堂游记” 一书着成,母心欢慰,

Lão Mẫu viết: kim nhật vi khánh chúc “Thiên Đường Du Ký” nhất thư trước thành, Mẫu tâm hoan uỷ,

特在瑶池宫中举办盛宴,以示庆祝,三界诸真皆奉邀代表列席参宴。

đặc tại Dao Trì cung trung cử biện thịnh án, dĩ thị khánh chúc, tam giới chư Chân giai phụng yêu đại biểu liệt tịch tham án.

玉帝曰: 无极懿旨慈赐,天堂风光传述于世,今日顺利着成天书,

Ngọc Đế viết: Vô Cực ý chỉ từ tứ, Thiên Đường phong quang truyền thuật vu thế, kim nhật thuận lợi trước thành Thiên thư,

朕心甚悦,老母在此设庆功宴,正示天恩浩荡,

Trẫm tâm thậm duyệt, Lão Mẫu tại thử thiết khánh công án, chánh thị Thiên ân hạo đãng,

慈爱众生,愿天下众生体悟天心,知归善道,净化人欲,心存天理,勤修大道,

từ ái chúng sanh, nguyện thiên hạ chúng sanh thể ngộ Thiên tâm, tri quy thiện Đạo, tịnh hoá nhân dục, tâm tồn Thiên lý, cần tu đại Đạo,

了悟本性,以期完美人性,一旦身逝灵性皆能认理归根,盼勿负瑶池老母之心。

liễu ngộ bổn tính, dĩ kỳ hoàn mỹ nhân tính, nhất đán thân thệ linh tính giai năng nhận lý quy căn, phán vật phụ Dao Trì Lão Mẫu chi tâm.

即刻开宴,济佛, 杨生开怀响宴!

tức khắc khai án, Tế Phật, Dương Sanh khai phó hưởng án!

济佛曰: 杨生不要客气,这是老母, 玉帝慈赐,我们开动吧!

Tế Phật viết: Dương Sanh bất yếu khách khí, giá thị Lão Mẫu, Ngọc Đế từ tứ, ngã môn khai động ba!

杨生曰: 好的,优美仙乐,不绝于耳,仙女穿着云霓衣裳,正在婆娑起舞,

Dương Sanh viết: hảo đích, ưu mỹ Tiên lạc, bất tuyệt vu nhĩ, Tiên nữ xuyên trước vân nghê y thường, chánh tại bà sa khởi vũ,

她们飘逸动作,轻盈体态,不知如何修成?

tha môn phiêu dật động tác, khinh doanh thể thái, bất tri như hà tu thành?

济佛曰: 多运动, 常开心;不贪吃, 劝炼性;

Tế Phật viết: đa vận động, thường khai tâm; bất tham ngật, khuyến luyện tính;

不忧惧, 无烦恼,一件天然衣裳终生不换,

bất ưu cụ, vô phiền não, nhất kiện Thiên nhiên y thường chung sanh bất hoán,

越穿越美丽,因为身体健康,所以仙容虽不擦粉,却白里透红,纯真可爱。

việt xuyên việt mỹ lệ, nhân vi thân thể kiện khang, sở dĩ Tiên dung tuy bất sát phấn, khước bạch lý thấu hồng, thuần Chân khả ái.

杨生曰: 恩师说得有道理。

Dương Sanh viết: ân sư thuyết đắc hữu Đạo lý.

老母曰: 济佛, 杨儿不要只谈论,而忘宴席法餐妙味。

Lão Mẫu viết: Tế Phật, Dương Nhi bất yếu chỉ đàm luận, nhi vong án tịch pháp xan diệu vị.

杨生曰: 感谢慈母关怀。

Dương Sanh viết: cảm tạ Từ Mẫu quan phó.

济佛曰: 我们尽量吃吧!仙菓不厌多,此时要展放我们的肚量,

Tế Phật viết: ngã môn tận Lượng ngật ba! Tiên quả bất yếm đa, thử thời yếu triển phóng ngã môn đích đỗ Lượng,

容纳天地良心凝结妙品。

dung nạp Thiên Địa lương tâm ngưng kết diệu phẩm.

杨生曰: 是是!这滋味令人难以忘怀,琼浆一入口,更是回味无穷,我敬恩师一杯。

Dương Sanh viết: thị thị! giá tư vị linh nhân nan dĩ vong phó, quỳnh tương nhất nhập khẩu, cánh thị hồi vị vô cùng, ngã kính ân sư nhất bôi.

济佛曰: 我已戒酒,以醒醐琼浆代替,相信更可以延年益寿,多度几个人。

Tế Phật viết: ngã dĩ giới tửu, dĩ tỉnh hồ quỳnh tương đại thế, tương tín cánh khả dĩ diên niên ích thọ, đa độ cơ cá nhân.

杨生曰: 恩师真会开玩笑。邻桌坐着老母, 玉帝, 三清, 三官,

Dương Sanh viết: ân sư Chân Hội khai ngoạn tiếu. lân trác toạ trước Lão Mẫu, Ngọc Đế, Tam Thanh, Tam Quan,

及教主们,他们正坐着,面露微笑,在和谐气氛参加这个喜宴。

cập Giáo Chủ môn, tha môn chánh toạ trước, diện lộ vi tiếu, tại hoà hài khí phân tham gia giá cá hỷ án.

道祖曰: 道本无言,

Đạo Tổ viết: Đạo bổn vô ngôn,

“天堂游记” 所言已多,众生如不多学,我亦无言,愿体无极真实义,成就太上至道。

“Thiên Đường Du Ký” sở ngôn dĩ đa, chúng sanh như bất đa học, ngã diệc vô ngôn, nguyện thể Vô Cực Chân thật nghĩa, thành tựu Thái Thượng chí Đạo.

世尊曰: 佛法本不可说,今已说于“天堂游记”,

Thế Tôn viết: Phật pháp bổn bất khả thuyết, kim dĩ thuyết vu “Thiên Đường Du Ký”,

众生须多参悟,人如不说佛,吾佛又不说,则西天无佛,

chúng sanh tu đa tham ngộ, nhân như bất thuyết Phật, ngô Phật hựu bất thuyết, tắc Tây Thiên vô Phật,

故愿佛法传世,使世人成佛见佛。

cố nguyện Phật pháp truyền thế, sứ thế nhân thành Phật kiến Phật.

孔圣曰: 儒不言灵界事,然朝闻道,

Khổng Thánh viết: Nhu bất ngôn linh giới sự, nhiên triều văn Đạo,

夕死可矣!天命率性之谓道,闻道, 知道,即可配天而合天,

tịch tử khả hỹ! Thiên mệnh suất tính chi vị Đạo, văn Đạo, tri Đạo, tức khả phối Thiên nhi hợp Thiên,

天人合一,立超生死,儒门有道,至善圣域堪登之。

Thiên nhân hợp nhất, lập siêu sanh tử, Nhu môn hữu Đạo, chí thiện Thánh vực kham đăng chi.

老母曰: 盛宴已开,蟠桃正熟,希苍生好好修道,遵天理,

Lão Mẫu viết: thịnh án dĩ khai, bàn đào chánh thục, hy thương sanh hảo hảo tu Đạo, tuân Thiên lý,

守人道,则瑶池宴上为其准备一席之位,等候上座。

thủ nhân Đạo, tắc Dao Trì án Thượng vi kỳ chuẩn bị nhất tịch chi vị, đẳng hậu Thượng toạ.

玉帝曰: 愿赤子回心,切莫造頽风, 趋恶道,以免恶报临身。

Ngọc Đế viết: nguyện xích tử hồi tâm, thiết mạc tạo đồi phong, xu ác Đạo, dĩ miễn ác báo lâm thân.

大士曰: 游记着成,正法昌明,圣宗普传,杨枝柳叶遍洒尘埃,

Đại Sĩ viết: Du Ký trước thành, chánh pháp xương minh, Thánh Tôn phổ truyền, dương chi liễu diệp biến sái trần ai,

凡是有缘者,阅读而了悟,必修必行,可成正果。

phàm thị hữu duyên giả, duyệt độc nhi liễu ngộ, tất tu tất hành, khả thành chánh quả.

如有恶口毁谤,永沉恶道。

như hữu ác khẩu huỷ báng, vĩnh trầm ác Đạo.

老母论曰: 杨儿赞儒,奉旨随济佛游历三界,先将“地狱游记” 着成,

Lão Mẫu luận viết: Dương Nhi tán Nhu, phụng chỉ tuỳ Tế Phật du lịch tam giới, tiên tương “Địa ngục Du Ký” trước thành,

普传天下,匡正人心,挽回頽风,净化尘埃,为万世树立典模。

phổ truyền thiên hạ, khuông chánh nhân tâm, vãn hồi đồi phong, tịnh hoá trần ai, vi vạn thế thụ lập điển mô.

今为塞地狱之路,开天堂之门,母下懿旨而著作“天堂游记”,泄造化之妙,垂登天之梯,

kim vi tái Địa ngục chi lộ, khai Thiên Đường chi môn, mẫu hạ ý chỉ nhi trước tác “Thiên Đường Du Ký”, tiết tạo hoá chi diệu, thuỳ đăng Thiên chi thê,

今日三十六回游记圆满着成,母心大悦,杨生不负母心,

kim nhật tam thập lục hồi Du Ký viên mãn trước thành, mẫu tâm đại duyệt, Dương Sanh bất phụ mẫu tâm,

效唐僧西天取经道程,任劳任怨,任毁谤,通过层层魔关,

hiệu Đường Tăng Tây Thiên thủ kinh Đạo trình, nhiệm lao nhiệm oán, nhiệm huỷ báng, thông qua tầng tầng ma quan,

真灵永固,特赐你之九玄七祖超升天界,按功证果,

Chân linh vĩnh cố, đặc tứ nễ chi Cửu Huyền Thất Tổ siêu thăng Thiên giới, án công chứng quả,

不再轮廻。圣贤诸生辛劳,陪着天书,如始有终者,

bất tái luân hồi. Thánh hiền chư sanh tân lao, bồi trước Thiên thư, như thuỷ hữu chung giả,

特赐每人十道功,黄榜注籍,希再勉励。杨生功成缴旨,力再潜修,

đặc tứ mỗi nhân thập Đạo công, Huỳnh bảng chú tịch, hy tái miễn lệ. Dương Sanh công thành chước chỉ, lực tái tiềm tu,

以期灵通无碍,再接新命,造就无极上乘道法,普度更多众生,此谕。

dĩ kỳ linh thông vô ngại, tái tiếp tân mệnh, tạo tựu Vô Cực Thượng thừa Đạo pháp, phổ độ cánh đa chúng sanh, thử dụ.

杨生曰: 叩谢老母慈谕;愚儿自感心身俱疲,无能为力,

Dương Sanh viết: khấu tạ Lão Mẫu từ dụ; ngu nhi tự cảm tâm thân câu bì, vô năng vi lực,

求老母添赐慧光,以了愚儿度世之心愿。

cầu Lão Mẫu thiêm tứ tuệ quang, dĩ liễu ngu nhi độ thế chi tâm nguyện.

老母曰: 你勿忧心,天道好还,常与善人,你已尽力代天宣化,

Lão Mẫu viết: nễ vật ưu tâm, Thiên Đạo hảo hoàn, thường dữ thiện nhân, nễ dĩ tận lực đại Thiên tuyên hoá,

天定助你了此心愿,无边众生待度,切勿气馁退志,

Thiên định trợ nễ liễu thử tâm nguyện, vô biên chúng sanh đãi độ, thiết vật khí nỗi thoái chí,

将来当以“弘扬圣德,匡正世道” 为职责,

tương lai đáng dĩ “hoằng dương Thánh đức, khuông chánh thế Đạo” vi chức trách,

任重道远。天地二游记,虽已着成,然天音法语犹赖你传播,

nhiệm trùng Đạo viễn. Thiên Địa nhị Du Ký, tuy dĩ trước thành, nhiên Thiên âm pháp ngữ do lại nễ truyền bá,

以资造福人群,度化迷津,希勉励之。

dĩ tư tạo phước nhân quần, độ hoá mê tân, hy miễn lệ chi.

杨生曰: 叩谢慈母大德宏恩,遵命就是。

Dương Sanh viết: khấu tạ Từ Mẫu đại đức Hoàng ân, tuân mệnh tựu thị.

济佛曰: 杨生你福慧深厚,今日荣膺老母谕命,来此参加圣会,

Tế Phật viết: Dương Sanh nễ phước tuệ thâm hậu, kim nhật vinh ưng Lão Mẫu dụ mệnh, lai thử tham gia Thánh Hội,

以乐观态度行道,不必罣怀那么多,为师送你一把蒲扇,两袖清风,

dĩ lạc Quán thái độ hành Đạo, bất tất quái phó ná yêu đa, vi sư tống nễ nhất bả bồ phiến, lưỡng tụ Thanh phong,

可以云游天下,逍遥自在,去寻找有缘人吧!

khả dĩ vân du thiên hạ, tiêu diêu tự tại, khứ tầm trảo hữu duyên nhân ba!

杨生曰:

Dương Sanh viết:

定随师步,但愿恩师助愚徒一臂之力。

định tuỳ sư bộ, đãn nguyện ân sư trợ ngu đồ nhất tý chi lực.

济佛曰: 哈哈!几年的情谊,怎能忘怀,放心吧!

Tế Phật viết: cáp cáp! cơ niên đích tình nghị, chẩm năng vong phó, phóng tâm ba!

杨生曰: 那么愚徒就放心了。

Dương Sanh viết: ná yêu ngu đồ tựu phóng tâm liễu.

老母谕曰: 善哉!济佛带杨儿游历三界,访道著书,普度众生无量,

Lão Mẫu dụ viết: thiện tai! Tế Phật đái Dương Nhi du lịch tam giới, phỏng Đạo trước thư, phổ độ chúng sanh vô lượng,

已证最上品佛果,毫光大放,千百亿化身,无量无尽,慈悲佛。

dĩ chứng tối Thượng phẩm Phật quả, hào quang đại phóng, thiên bách ức hoá thân, vô lượng vô tận, từ bi Phật.

济佛曰: 叩谢老母恩赐,我爱轻松无累,

Tế Phật viết: khấu tạ Lão Mẫu ân tứ, ngã ái khinh tùng vô luỵ,

这些佛号功德,愿意送给有缘众生。

giá ta Phật hiệu công đức, nguyện ý tống cấp hữu duyên chúng sanh.

纯阳曰: 盛会结束,杨生准备谢恩。

Thuần Dương viết: thịnh Hội kết thúc, Dương Sanh chuẩn bị tạ ân.

杨生曰: 遵命!蚁生今受天地盖载之恩,国家, 父母,

Dương Sanh viết: tuân mệnh! nghị sanh kim thụ Thiên Địa cái tải chi ân, quốc gia, phụ mẫu,

师长培育之德,身献圣门,沾受天恩,奉旨随济佛恩师,

sư trường bồi dục chi đức, thân hiến Thánh môn, triêm thụ Thiên ân, phụng chỉ tuỳ Tế Phật ân sư,

游三界而著书,今日书成,蒙受老母, 玉帝及诸真圣佛宠邀赐宴,心中感动,

du tam giới nhi trước thư, kim nhật thư thành, mong thụ Lão Mẫu, Ngọc Đế cập chư Chân Thánh Phật sủng yêu tứ án, tâm trung cảm động,

五体投地,叩谢慈赐,愿遵圣意,继行圣道。

ngũ thể đầu Địa, khấu tạ từ tứ, nguyện tuân Thánh ý, kế hành Thánh Đạo.

老母曰: 杨儿起来,多劳累你了,母喜游记颁布,受到感化而回头血善迷子,

Lão Mẫu viết: Dương Nhi khởi lai, đa lao luỵ nễ liễu, mẫu hỷ Du Ký ban bố, thụ đáo cảm hoá nhi hồi đầu huyết thiện mê tử,

不计其数。虽劳而有获,种瓜得瓜,种豆得豆,

bất kế kỳ sổ. tuy lao nhi hữu hộ, chủng qua đắc qua, chủng đậu đắc đậu,

种道得道,今日莲台盛开,你之果位已得,心可安慰。为赏赐圣贤诸生,

chủng Đạo đắc Đạo, kim nhật liên đài thịnh khai, nễ chi quả vị dĩ đắc, tâm khả an uỷ. vi thưởng tứ Thánh hiền chư sanh,

母特赐琼浆一壼,命济佛带回化饮,以助灵光慧命。

mẫu đặc tứ quỳnh tương nhất khổn, mệnh Tế Phật đái hồi hoá ẩm, dĩ trợ linh quang tuệ mệnh.

杨生曰: 感谢母赐。

Dương sanh viết: cảm tạ mẫu tứ.

济佛曰: 这一壼琼浆,得来不易,这是血汗所凝结,经天地日月精华氲化,

Tế Phật viết: giá nhất khổn quỳnh tương, đắc lai bất dị, giá thị huyết can sở ngưng kết, kinh Thiên Địa nhật nguyệt Tinh Hoa huân hoá,

已去浊质,如甘露,正是天上妙品,蟠桃剩下一个,杨生吃它吧!

dĩ khứ trọc chất, như cam lộ, chánh thị Thiên Thượng diệu phẩm, bàn đào thặng hạ nhất cá, Dương Sanh ngật tha ba!

杨生曰: 我够量了。

Dương Sanh viết: ngã cú Lượng liễu.

济佛曰: 那么我将它压汁渗在琼浆内,分享圣贤诸生吧!

Tế Phật viết: ná yêu ngã tướng tha áp chấp sấm tại quỳnh tương nội, phân hưởng Thánh hiền chư sanh ba!

杨生曰: 甚好。师兄师姐们甚为辛劳,我岂可独享,应多赏给他们才对。

Dương Sanh viết: thậm hảo. sư huynh sư thư môn thậm vi tân lao, ngã khởi khả độc hưởng, ứng đa thưởng cấp tha môn tài đối.

济佛曰: 好好。

Tế Phật viết: hảo hảo.

纯阳大帝曰: 圣会就此结束,全体起立,送济佛, 杨生回堂。

Thuần Dương Đại Đế viết: Thánh Hội tựu thử kết thúc, toàn thể khởi lập, tống Tế Phật, Dương Sanh hồi Đường.

万仙菩萨齐声赞曰: 善哉!功德无量!

vạn Tiên Bồ Tát tề thanh tán viết: thiện tai! công đức vô lượng!

杨生曰: 拜谢老母, 玉帝及诸天仙神圣佛,愿神光普照。

Dương Sanh viết: bái tạ Lão mẫu, Ngọc Đế cập chư Thiên Tiên Thần Thánh Phật, nguyện thần quang phổ chiếu.

济佛曰: 感谢老母, 玉帝, 诸真仙佛,我将辞驾,杨生坐上莲台吧!

Tế Phật viết: cảm tạ Lão Mẫu, Ngọc Đế, chư Chân Tiên Phật, ngã tướng từ giá, Dương Sanh toạ Thượng liên đài ba!

杨生曰: 我已坐穏,请恩师提好琼浆。

Dương Sanh viết: ngã dĩ toạ ổn, thỉnh ân sư đề hảo quỳnh tương.

济佛曰: 放心吧!我们回堂。

Tế Phật viết: phóng tâm ba! ngã môn hồi Đường.

杨生曰:

Dương Sanh viết:

辞驾!圣乐正吹奏着离别曲子,离情依依,不觉心酸。

từ giá! Thánh lạc chánh xuy tấu trước ly biệt khúc tử, ly tình y y, bất giác tâm toan.

济佛曰:

Tế Phật viết:

这是我任最后一班车的司机兼导游,杨生要提起精神,

giá thị ngã nhiệm tối hậu nhất ban xa đích tư cơ kiêm Đạo du, Dương Sanh yếu đề khởi tinh thần,

下车之后,休息一会儿,静养气神,但愿后日再上莲车时,

hạ xa chi hậu, hưu tức nhất Hội nhi, tĩnh dưỡng khí thần, đãn nguyện hậu nhật tái Thượng liên xa thời,

已会自己驾驶,为师愿在你旁边作伴,陪你云游度化有缘。

dĩ Hội tự kỷ giá sử, vi sư nguyện tại nễ bàng biên tác bạn, bồi nễ vân du độ hoá hữu duyên.

杨生曰: 但愿如此。感谢恩师赐我灵通智慧,使愚徒玄祖回沾光辉。

Dương Sanh viết: đãn nguyện như thử. cảm tạ ân sư tứ ngã linh thông trí tuệ, sứ ngu đồ Huyền tổ hồi triêm quang huy.

济佛曰: 世间绝无不劳而获的事,此乃你福有应得。……

Tế Phật viết: thế gian tuyệt vô bất lao nhi hộ đích sự, thử nãi nễ phước hữu ứng đắc. ……

云车马达声渐渐微弱,风声淡淡,载着“天堂游记” 这部书,

vân xa mã đạt Thanh tiệm tiệm vi nhược, phong Thanh đạm đạm, tải trước “Thiên Đường Du Ký” giá bộ thư,

一字复一句,一旦复一日,一月复一月,

nhất tự phục nhất cú, nhất đán phục nhất nhật, nhất nguyệt phục nhất nguyệt,

一年复一年,如今采集了这些宝贵资料,已装订为一部天书,

nhất niên phục nhất niên, như kim biện tập liễu giá ta bảo quý tư liệu, dĩ trang đính vi nhất bộ Thiên thư,

老衲已将它运到目的地,这辆车子也将送入车库检修,充电加油,

Lão Nạp dĩ tương tha vận đáo mục đích Địa, giá lượng xa tử dã tương tống nhập xa khố kiểm tu, sung Điện gia du,

经长途旅程,司机, 游生都已疲倦,也该休息了,以准备新的旅程,再会。

kinh trường đồ lữ trình, tư cơ, du sanh đô dĩ bì quyện, dã cai hưu tức liễu, dĩ chuẩn bị tân đích lữ trình, tái Hội.

圣贤堂已到,杨生魂魄投体。

Thánh hiền Đường dĩ đáo, Dương Sanh hồn phách đầu thể.

– – – – – – – – – – – – – –

天堂游记

Thiên Đường Du Ký

目录

mục lục

济公活佛传

Tế Công Hoạt Phật truyền vân

第一回游南天门听大圣说法… 29

đệ nhất hồi du Nam Thiên Môn thính Đại Thánh thuyết pháp. 29

第二回游南天门玉阙拜见文衡圣帝… 43

đệ nhị hồi du Nam Thiên Môn Ngọc Khuyết bái kiến Văn Hành Thánh Đế. 43

第三回再游南天玉阙听圣帝训示… 52

đệ tam hồi tái du Nam Thiên Ngọc Khuyết thính Thánh Đế huấn thị 53

第四回游太青宫听太上道祖说法… 64

đệ tứ hồi du Thái Thanh cung thính Thái Thượng Đạo Tổ thuyết pháp. 64

第五回再游太清宫听太上道祖说法… 84

đệ ngũ hồi tái du Thái Thanh cung thính Thái Thượng Đạo Tổ thuyết pháp. 84

三花聚顶: 95

tam hoa tụ đỉnh: 95

五气朝元: 96

ngũ khí triều nguyên: 96

第六回再游太清宫听灵宝天尊说法… 102

đệ lục hồi tái du Thái Thanh cung thính Linh Bảo Thiên Tôn thuyết pháp. 102

第七回游三清河听河上公说法… 126

đệ thất hồi du Tam Thanh hà thính Hà Thượng Công thuyết pháp. 126

第八回再游上清宫听灵宝天尊说法… 145

đệ bát hồi tái du Thượng Thanh cung thính Linh Bảo Thiên Tôn thuyết pháp. 146

如能按法节施法救世济民,应守十戒。… 151

như năng án pháp tiết thi pháp cứu thế Tế dân, ứng thủ thập giới. 151

吾特颂偈曰: 153

ngô đặc tụng kệ viết: 153

灵宝定观经… 159

* Linh Bảo định Quán kinh. 159

颂曰… 171

tụng viết 171

尽皆迷人耳目,杀人利刄,有偈曰: 176

tận giai mê nhân nhĩ mục, sát nhân lợi đao, hữu kệ viết: 176

第九回游玉虚宫听元始天尊说法… 177

đệ cửu hồi du Ngọc Hư cung thính Nguyên Thuỷ Thiên Tôn thuyết pháp. 178

十二重上为无尽无极,故又言十三层天。… 187

thập nhị trùng Thượng vi vô tận Vô Cực, cố hựu ngôn thập tam tầng Thiên. 187

三界图(超三界)… 200

tam giới đồ (siêu tam giới)… 200

第十回再游玉虚宫听元始天尊说法… 205

đệ thập hồi tái du Ngọc Hư cung thính Nguyên Thuỷ Thiên Tôn thuyết pháp. 205

混元一炁治病灵咒… 225

Hỗn Nguyên Nhất Khí trị bệnh linh chú. 226

第十一回三游玉虚宫听元始天尊说法并朝谒玄玄上人… 232

đệ thập nhất hồi tam du Ngọc Hư cung thính Nguyên Thuỷ Thiên Tôn thuyết pháp tịnh triều yết Huyền Huyền Thượng Nhân. 232

元始四十九章修道经… 247

* Nguyên Thuỷ tứ thập cửu chương tu Đạo kinh. 248

玄玄上人曰: 元始, 活佛, 杨生三位一体同来,… 308

Huyền Huyền Thượng Nhân viết: Nguyên Thuỷ, Hoạt Phật, Dương Sanh tam vị nhất thể đồng lai, 309

第十二回游东华宫听东华帝君说法… 311

đệ thập nhị hồi du Đông Hoa Cung thính Đông Hoa Đế Quân thuyết pháp. 312

在此愿留道诗十首,供世人参悟!… 332

tại thử nguyện lưu Đạo thi thập thủ, cúng thế nhân tham ngộ! 333

诗曰… 333

thi viết 333

先平心静气,心存青气布满全身及四周而诵曰: 338

tiên bình tâm tĩnh khí, tâm tồn Thanh khí bố mãn toàn thân cập tứ châu nhi tụng viết: 338

第十三回再游东华宫听东华帝君说法… 343

đệ thập tam hồi tái du Đông Hoa Cung thính Đông Hoa Đế Quân thuyết pháp. 343

第十四回三游东华宫参观众生原灵花树… 371

đệ thập tứ hồi tam du Đông Hoa Cung tham Quán chúng sanh nguyên linh hoa thụ. 371

第十五回四游东华宫参观众生原灵花树… 385

đệ thập ngũ hồi tứ du Đông Hoa Cung tham Quán chúng sanh nguyên linh hoa thụ. 385

第十六回游南华宫聆听南华帝君说法… 424

đệ thập lục hồi du Nam Hoa cung linh thính Nam Hoa Đế Quân thuyết pháp. 424

并当遵行下列四点,以充实自己: 445

tịnh đáng tuân hành hạ liệt tứ điểm, dĩ sung thật tự kỷ: 445

第十七回再游南华宫聆听南华帝君说法… 449

đệ thập thất hồi tái du Nam Hoa cung linh thính Nam Hoa Đế Quân thuyết pháp. 449

可静神心存赤炁布满全身,而诵念曰: 465

khả tĩnh thần tâm tồn xích khí bố mãn toàn thân, nhi tụng niệm viết: 465

第十八回游西华宫聆听瑶池金母说法… 488

đệ thập bát hồi du Tây Hoa cung linh thính Dao Trì Kim Mẫu thuyết pháp. 488

老母曰: 496

mẫu nương. 497

有诗云: 497

hữu thi vân: 497

有词曰劝原儿,速觉醒,金山埋没无尽好汉英雄!… 503

hữu từ viết khuyến nguyên nhi, tốc giác tỉnh, kim sơn mai một vô tận hảo hán anh hùng! 503

第十九回再游西华宫聆听瑶池金母说法… 511

đệ thập cửu hồi tái du Tây Hoa cung linh thính Dao Trì Kim Mẫu thuyết pháp. 511

三才唯人为贵,修道最易,愿勿自弃。… 522

Tam Tài duy nhân vi quý, tu Đạo tối dị, nguyện vật tự khí. 522

众生如想求得西华灵光加被,可虔诵: 522

chúng sanh như tưởng cầu đắc Tây Hoa linh quang gia bị, khả kiền tụng: 523

第二0回三游西华宫聆听瑶池金母说法… 526

đệ nhị thập hồi tam du Tây Hoa cung linh thính Dao Trì Kim Mẫu thuyết pháp. 526

第二一回游北华宫聆听北华帝君说法… 540

đệ nhị nhất hồi du Bắc Hoa cung linh thính Bắc Hoa Đế Quân thuyết pháp. 541

众生虔诵之,必有活水灵泉之妙功,灵咒曰: 552

chúng sanh kiền tụng chi, tất hữu hoạt thuỷ linh tuyền chi diệu công, linh chú viết: 552

第二二回再游北华宫聆听北华帝君说法… 555

đệ nhị nhị hồi tái du Bắc Hoa cung linh thính Bắc Hoa Đế Quân thuyết pháp. 555

第二三回游中华宫聆听中华帝君说法… 572

đệ nhị tam hồi du Trung hoa cung linh thính Trung hoa Đế Quân thuyết pháp. 572

为使世人能够体悟黄老灵炁,愿赐灵咒,朝夕诵之,必能通神: 583

vi sứ thế nhân năng cú thể ngộ Huỳnh Lão linh khí, nguyện tứ linh chú, triều tịch tụng chi, tất năng thông thần: 584

第二四回再游中华宫聆听中华帝君说法… 586

đệ nhị tứ hồi tái du Trung hoa cung linh thính Trung hoa Đế Quân thuyết pháp. 587

以上所说,请帝君指教!… 595

dĩ Thượng sở thuyết, thỉnh Đế Quân chỉ giáo! 595

第二五回游九仙山桃源洞拜访广成子大仙… 600

đệ nhị ngũ hồi du Cửu Tiên sơn Đào Nguyên động bái phỏng Quảng Thành Tử Đại Tiên 600

第二六回游大成殿拜会至圣先师… 609

đệ nhị lục hồi du Đại Thành Điện bái Hội Chí Thánh Tiên Sư. 609

第二七回游西天大雄宝殿拜会释迦牟尼佛… 622

đệ nhị thất hồi du Tây Thiên đại hùng bảo Điện bái Hội Thích Ca Mâu Ni Phật 622

必要有下列的修持方法: 633

tất yếu hữu hạ liệt đích tu trì phương pháp: 633

以上四点足作参修之本,而当清净三业,以了三世因果: 635

dĩ Thượng tứ điểm túc tác tham tu chi bổn, nhi đáng Thanh tịnh tam nghiệp, dĩ liễu tam thế nhân quả: 635

除净三业外,还要勤行六度: 635

trừ tịnh tam nghiệp ngoại, hoàn yếu cần hành lục độ: 635

第二八回游南海普陀山聆听观世音菩萨说法… 639

đệ nhị bát hồi du Nam Hải Phổ Đà sơn (The Potalaka Mountains) linh thính Quán Thế Âm Bồ Tát thuyết pháp 639

第二九回游西方极乐世界恭聴阿弥陀佛说法… 659

đệ nhị cửu hồi du Tây phương Cực Lạc thế giới cung thính A di đà Phật thuyết pháp. 659

八功德水: 675

bát công đức thuỷ: 675

第三0回游三官殿拜会天官大帝… 681

đệ tam thập hồi du Tam Quan Điện bái Hội Thiên Quan Đại Đế. 681

第三一回游三官殿拜谒地官大帝… 698

đệ tam nhất hồi du Tam Quan Điện bái yết Địa Quan Đại Đế. 698

只地世人有改过之心,我自有赦罪之意!… 703

chỉ Địa thế nhân hữu cải qua chi tâm, ngã tự hữu xá tội chi ý! 703

第三二回游三官殿拜会水官大帝… 712

đệ tam nhị hồi du Tam Quan Điện bái Hội Thuỷ Quan Đại Đế. 712

*** 三官大帝曰: “唯三圣人 ,乃一太极,普受浩劫家之命,… 724

*** Tam Quan Đại Đế viết: “duy tam Thánh nhân, nãi nhất Thái Cực, phổ thụ hạo kiếp gia chi mệnh, 724

第三三回游忠义殿, 孝子殿… 726

đệ tam tam hồi du trung nghĩa Điện, hiếu tử Điện. 726

第三四回游阴阳界观人归天情形… 739

đệ tam tứ hồi du âm dương giới Quán nhân quy Thiên tình hình. 739

第三五回游三界遇八仙观妙法… 753

đệ tam ngũ hồi du tam giới ngộ Bát Tiên Quán diệu pháp. 753

第三六回瑶沲宫中开盛会宴谢群真老母褒赏杨生庆祝功成… 771

đệ tam lục hồi dao đà cung trung khai thịnh Hội án tạ Quần Chân Lão Mẫu bao thưởng Dương Sanh khánh chúc công thành. 771

– – – – – – – – – – – – – –

Toa thuốc Phật Thánh Thần Tiên.
Cứu hay sử dụng sẽ lành mỗi khi.
Bệnh do sát nghiệp khởi gây.
Ăn chay, bố đức, phổ truyền lòng nhân.
Thiên hạ thái bình không kiếp nạn.
Hà sầu thế giới khởi đao binh?
Lo rầu tan biến người người tốt.
TỪ BI HỶ XẢ sống công tâm.
Lòng dịu hiền lương sanh trí sáng.
Hảo nhân hoà nhã thế gian vui….
Xin được phổ truyền phương thuốc quý…
Ước ao thiên hạ hưởng thái hoà….
Chanh tươi chút muối trong nước sạch,
Mỗi khi dùng uống sẽ khoẻ ngay.
Hoặc quả khổ qua là mướp đắng.
Cùng lá trà xanh nấu đến sôi.
Trị bệnh mạnh lành nhanh lúc ấy.
Tuân lời Phật Thánh tĩnh tâm hiền….

Lâu Gia Vịnh đạo trưởng diễn giảng {{ Khâu Tổ Sám Hối Văn}}
Khâu Tổ Sám Hối Văn

Kinh công hạo lực bất tư nghị
Hồi hướng thập phương chư Thánh chúng
Nguyện kiến chân tâm cầu sám hối
Hà sa tội chướng tiêu tai trừ
Sám hối chúng đẳng
Tự tùng nẵng kiếp nãi chí kim sinh
Giả hỏa phong địa thủy đi thành hình
Luyến hương vị sắc sinh nhi xúc pháp
Tham sân tật đố, ác khẩu vọng ngôn
Sát đạo tà dâm, tư tình túng dục
Nghịch nhục phụ mẫu, bội phụ quân sư
Bất kính thiên địa thần chi
Ha phong mạ vũ
Bất tín tội phúc nhân quả
Muội lí khi tâm
Toại trí báo đối thăng trầm
Luân hồi triển chuyển
Thọ chư khổ não
Vô hữu hưu đình
Giai do nhất niệm chi sai
Chướng mê tự tỉnh
Vọng nhận lục trần chi huyễn
Trầm nịch ái hà
Kim nhi kí hoạch nhân thân
Thao thân chính giáo
Khởi phi thiên sinh khánh hạnh
Nhất đán tao phùng tự hợp tỉnh tâm
Tảo cầu độ thế
Nhược phù tự tiền lưu đãng, tất cánh mê thất bản lai
Nhất đọa minh đồ
Hóa vi di loại
Thị cố, tư trầm luân khổ phát thanh tịnh tâm
Quy phụng thánh chân
Đặc cầu sám hối
Kí lân ngu muội
Nguyên xá tội khiên
Giả thích báo oan
Quyên tiêu ma chướng
Sở kí mệnh phùng xương vận
Danh chú đan dài
Tế ngộ chân sư
Thân văn chí đạo
Tinh tu diệu hạnh
Tăng trưởng thiện nha
Tẫn tiết huyền môn
Di thần chân cảnh
Tha nhật vận ứng diệt độ
Tự tính bất trí hôn mê
Kính sinh thập thiện chi gia
Năng thông túc mệnh
Hoàn chứng thượng thừa chi đạo
Thừa thị hư hoàng thượng

Nguyện quốc thái dân phong, thời hòa tuế nhẫm
Nguyện chân phong phi điên, đạo hóa hưng hành
Nguyện hung ác hóa hiền, tà ma quy chính
Nguyện binh hình võng trách, linh ngữ không nhàn
Nguyện trầm trệ thăng thiên, oan thù hóa thích
Nguyện tham huyền học giả ngộ đạo thành chân
Nguyện lịch kiếp tông thân câu giai siêu độ
Nguyện lịch thế sư hữu đồng đăng chân thường
Nguyện sở hữu quyến duyên tăng sùng phúc huệ
Nguyện sở thương vật mệnh tảo sinh nhân thiên
Nguyện tuyệt thực tửu huân bất tương sát hại
Nguyện trì thân đoan chánh bất lí tà dâm
Nguyện ất phá san tham tất trừ hiểm tuấn
Nguyện ngôn vô cuống vọng, hành quý chân thành
Nguyện nhược kỉ nhiêu nhân tiềm nhẫn phẫn nộ
Nguyện từ tâm hạ khí cung kính nhất thiết
Nguyện bất đọa biên di bất tùy tà kiến
Nguyện kết giao tiên hữu thê tập thanh hư
Nguyện trí tuệ khai minh thần thông khôi khuếch
Nguyện quảng hành phương tiên phổ tế độ quần sinh
Nguyện vĩnh đoạn chấp mê hàm quy chí đạo
Trầm kiếp hữu tận, ngã nguyện vô cùng (3 lần)

Đoan vọng:

Đế chân khúc thủy tế độ, quy mệnh lễ tạ
Vô thượng hư hoành chí chân tam bảo


Nhất giả nhất nhân hữu khánh
Nhị giả nhị cảnh tề minh
Tam giả tam nông lạc nghiệp
Tứ giả tứ tự hòa bình
Ngũ giả ngũ từ củng cố
Lục giả lục hợp trừng thanh
Thất giả thất tinh lâm chiếu
Bát giả bát tiết an ninh
Cửu giả cửu tuyền khai thái
Thập giả thập loại sinh thành
Thập nhất giả phúc lưu thiện tín
Thập nhị giả đại đạo hưng hành

Nhất thiết thần quang phổ chiếu
Nhất thiết chúng Thánh lưu ân
Nhất thiết hữu tình lại thiện
Nhất thiết chính quả thành chân

Phổ thiên quân lạc
Tứ hải đồng xuân
Văn kinh ngộ đạo- Tội diệt phúc sinh (3 lần)

The Vegetarian Diet Solution for some people (not so quite completely pure yet)

Find us at:

Share on facebook:
You don’t have to be worried about the FACEbook Robots Auto Blocking Servers anyway.
Bạn hãy nhấn nút sau để chia sẽ liên kết trang web mới này trên FACEBOOK. Xin các bạn cứ yên tâm mà chia sẽ vì sẽ không bị các chương trình auto robot servers kiểm tra tin rác ngăn chặn được đâu. Xin cám ơn FACEBOOK, INC., and many others. Cheers! From your friends!!! Hi!
Please click these buttons to share these links (these new other sites) on FACEBOOK. (You don’t have to be worried about any FACEBOOK firewall automatic spam checking robot servers anyway, it is our warranty now. Thanks to our FACEBOOK. INC., and many others.
Cheers! From your friends!!! Hi!)
You can also find us at:
Trang Web Site 1: 
You can also find us at Web Site #1: 
Please click this link to see more.
Xin các bạn hãy nhấn vào liên kết trên để xem nhiều thông tin hơn.

or

Trang Web Site 2: 
You can also find us at Web Site #2: 
Click this button to Share on FACEBOOK:

site02232d1

Please click this link to see more.
Xin các bạn hãy nhấn vào liên kết trên để xem nhiều thông tin hơn.

ANOTHER ONE AT:

Trang Web Site 3: 
You can also find us at Web Site #3:
Please click this link to see more.
Xin các bạn hãy nhấn vào liên kết trên để xem nhiều thông tin hơn

or:

Trang Web Site 4:
You can also find us at Web Site #4:
Please click this link to see more.
Xin các bạn hãy nhấn vào liên kết trên để xem nhiều thông tin hơn.
or:
Trang Web Site 5:
You can also find us at Web Site #5:
Please click this link to see more.
Xin các bạn hãy nhấn vào liên kết trên để xem nhiều thông tin hơn.
Namah Shakya Mouni Buddha.

Nam mo Awalokiteshwara Bodhisattwa Mahasattwa maha karunikaya karuna Tadyatha.

Aum, Mouniye, Maha Mouniye, Swaha.

Published by Doctrine words

免费地,免费的,不保留作者权. The Doctrine Books. Free: Distribution; Reproduction; Transmission; and Contribution; ... etc, .... and so on, ... No authorization and no copyright. That means all of you have the rights quite completely free. Thanks! 免费地,免费的,不保留作者权. Tat ca cac bai deu An Tong Mien Phi!

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started